Jump to content

Acute accent

From Niidae Wiki

Template:Short description Template:More citations needed Template:Use mdy dates Template:Use American English Template:Contains special characters Template:Infobox diacritic Template:IPA notice

The acute accent (Template:IPAc-en), Template:Char, is a diacritic used in many modern written languages with alphabets based on the Latin, Cyrillic, and Greek scripts. For the most commonly encountered uses of the accent in the Latin and Greek alphabets, precomposed characters are available.

Uses

[edit]

History

[edit]

An early precursor of the acute accent was the apex, used in Latin inscriptions to mark long vowels.

The acute accent was first used in French in 1530 by Geoffroy Tory, the royal printer.<ref>Template:Cite book</ref>

Pitch

[edit]

Ancient Greek

[edit]

Template:See also The acute accent was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. In Modern Greek, a stress accent has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accented syllable was and is Template:Wikt-lang (oxeîa, Modern Greek oxía) "sharp" or "high", which was calqued (loan-translated) into Latin as Template:Wikt-lang "sharpened".

Stress

[edit]

Template:Unreferenced section The acute accent marks the stressed vowel of a word in several languages:

  • Asturian<ref>Template:Cite web</ref>
  • Belarusian
  • Blackfoot uses acute accents to show the place of stress in a word, for example, soyópokistsi (Template:Translation).
  • Bulgarian: stress, which is variable in Bulgarian, is not usually indicated in Bulgarian except in dictionaries and sometimes in homonyms that are distinguished only by stress. However, Bulgarian usually uses the grave accent to mark the vowel in a stressed syllable, unlike Russian and Ukrainian, which use the acute accent.
  • Catalan uses it in stressed vowels: é, í, ó, ú.
  • Dutch uses it to mark stress (vóórkomenvoorkómen, meaning occur and prevent respectively) or a more closed vowel (, equivalent to English hey and heh) if it is not clear from context. Sometimes, it is simply used for disambiguation, as in ééneen, meaning "one" and "a(n)".
  • Galician
  • Hopi has acute to mark a higher tone.
  • Italian The accent is used to indicate the stress in a word, or whether the vowel is "open" or "wide", or "closed", or "narrow". For example, pèsca Template:IPA "peach" ("open" or "wide" vowel, as in "pen") and pésca Template:IPA "fishing" ("closed" or "narrow" vowel, as in "pain"). However, in some regional accents, these words can be pronouned the same way, or even with opposite values.
  • Lakota. For example, kákhi "in that direction" but kakhí "take something to someone back there".
  • Leonese uses it for marking stress or disambiguation.
  • Modern Greek marks the stressed vowel of every polysyllabic word: Template:Char (á), Template:Char (é), Template:Char (í), Template:Char (í), Template:Char (ó), Template:Char (ý), Template:Char (ó).
  • Navajo where the acute marks a higher tone.
  • Norwegian, Swedish and Danish use the acute accent to indicate that a terminal syllable with the e is stressed and is often omitted if it does not change the meaning: armen (first syllable stressed) means "the arm" while armé(e)n means "the army"; ide (first syllable stressed) means "bear's den" in Swedish,<ref>Template:Cite web</ref> while idé means "idea". Also stress-related are the different spellings of the words en/én and et/ét (the indefinite article and the word "one" in Danish and Norwegian). In Norwegian, however, the neuter word "one" is spelled ett. Then, the acute points out that there is one and only one of the object, which derives from the obsolete spelling(s) een and eet. Some loanwords, mainly from French, are also written with the acute accent, such as Norwegian and Swedish kafé and Danish café (also cafe).
  • Occitan
  • Portuguese: á, é, í, ó, ú. It may also indicate height (see below).
  • Russian. Syllabic stress is irregular in Russian, and in reference and teaching materials (dictionaries and books for children or foreigners), stress is indicated by an acute accent above the stressed vowel, e.g. соба́ка (Template:IPA, dog), as follows: Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char. The acute accent can be used both in the Cyrillic and sometimes in the romanised text.
  • Spanish marks stressed syllables in polysyllabic words that deviate from the standardized stress patterns. In monosyllabic words, it is used to distinguish homophones, e.g.: el (the) and él (he).
  • Tagalog dictionaries including other Philippine languages use the acute accent to mark a vowel in a syllable with lexical stress (Diín) and avoid ambiguity. Combinations include á, í, ó, and ú while é is the rarest one. Since they are not part of the official alphabet, these vowels do not affect the order of each letter. Vowels with a stress at the first syllable are left unwritten and serves as the default word. For example, baka (cow) and baká (maybe).
  • Ukrainian: sometimes added to mark syllabic stress, when it can help to distinguish between homographs: Template:Lang Template:Gloss vs. Template:Lang Template:Gloss, as follows: Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char, Template:Char. Commonly used in dictionaries, readers, and some children's books.
  • Welsh: word stress usually falls on the penultimate syllable, but one way of indicating stress on a final (short) vowel is by the use of the acute accent. In the Welsh orthography, it can be on any vowel: á, é, í, ó, ú, , or ý. Examples: Template:Lang Template:IPA "to hate", Template:Lang Template:IPA "cigarette", Template:Lang Template:IPA "umbrella".

Height

[edit]

The acute accent marks the height of some stressed vowels in various Romance languages.

Length

[edit]

Long vowels

[edit]

Short vowels

[edit]

Palatalization

[edit]

A graphically similar, but not identical, mark is indicative of a palatalized sound in several languages.

In Polish, such a mark is known as a Template:Lang ("stroke") and is an integral part of several letters: four consonants and one vowel. When appearing in consonants, it indicates palatalization, similar to the use of the Template:Lang in Czech and other Slavic languages (e.g. Template:Lang Template:IPA "six"). However, in contrast to the Template:Lang which is usually used for postalveolar consonants, the Template:Lang denotes alveolo-palatal consonants. In traditional Polish typography, the Template:Lang is more nearly vertical than the acute accent, and placed slightly right of center.<ref name="kreska">Template:Cite web</ref> A similar rule applies to the Belarusian Latin alphabet Template:Lang. However, for computer use, Unicode conflates the codepoints for these letters with those of the accented Latin letters of similar appearance.

In Serbo-Croatian, as in Polish, the letter Template:Angbr is used to represent a voiceless alveolo-palatal affricate Template:IPA.

In the romanization of Macedonian, Template:Angbr and Template:Angbr represent the Cyrillic letters Template:Angbr (Gje) and Template:Angbr (Kje), which stand for palatal or alveolo-palatal consonants, though Template:Angbr and Template:Angbr (or Template:Angbr and Template:Angbr) are more commonly used for this purposeTemplate:Citation needed. The same two letters are used to transcribe the postulated Proto-Indo-European phonemes Template:IPA and Template:IPA.

Template:Notatypo uses the acute for palatalization as in Polish: Template:Angbr. Lower Template:Notatypo also uses Template:Angbr, and Lower Template:Notatypo previously used Template:Angbr and Template:Angbr, also written as Template:Angbr; these are now spelt as Template:Angbr and Template:Angbr.

Tone

[edit]

In the Quốc Ngữ system for Vietnamese, the Yale romanization for Cantonese, the Pinyin romanization for Mandarin Chinese, and the Bopomofo semi-syllabary, the acute accent indicates a rising tone. In Mandarin, the alternative to the acute accent is the number 2 after the syllable: lái = lai2. In Cantonese Yale, the acute accent is either tone 2, or tone 5 if the vowel(s) are followed by 'h' (if the number form is used, 'h' is omitted): má = ma2, máh = ma5.

In African languages and Athabaskan languages, it frequently marks a high tone, e.g., Yoruba apá 'arm', Nobiin féntí 'sweet date', Ekoti kaláwa 'boat', Navajo tʼáá 'just'.

The acute accent is used in Serbo-Croatian dictionaries and linguistic publications to indicate a high-rising accent. It is not used in everyday writing.

Disambiguation

[edit]

The acute accent is used to disambiguate certain words which would otherwise be homographs in the following languages:

  • Catalan. Examples: són "they are" vs. son "tiredness", més "more" vs. mes "month".
  • Danish. Examples: én "one" vs. en "a/an"; fór "went" vs. for "for"; véd "know(s)" vs. ved "by"; gǿr "bark(s)" vs. gør "do(es)"; dǿr "die(s)" vs. dør "door"; allé "alley" vs. alle "everybody". Furthermore, it is also used for the imperative form of verbs ending in -ere, which lose their final e and might be mistaken for plurals of a noun (which most often end in -er): analysér is the imperative form of at analysere "to analyse", analyser is "analyses", plural of the noun analyse "analysis". Using an acute accent is always optional, never required.
  • Dutch. Examples: één "one" vs. een "a/an"; vóór "before" vs. voor "for"; vóórkomen "to exist/to happen" vs. voorkómen "to prevent/to avoid". Using an acute accent is mostly optional.
  • Modern Greek. Although all polysyllabic words have an acute accent on the stressed syllable, in monosyllabic words the presence or absence of an accent may disambiguate. The most common case is Template:Char, the feminine definite article ("the"), versus Template:Char, meaning "or". Other cases include Template:Lang ("who"/"which") versus Template:Lang ("where") and Template:Lang ("that", as in "he told me that...") versus Template:Lang ("how").
  • Norwegian. It is used to indicate stress on a vowel otherwise not expected to have stress. Most words are stressed on the first syllable and diacritical marks are rarely used. Although incorrect, it is frequently used to mark the imperative form of verbs ending in -ere as it is in Danish: kontrollér is the imperative form of "to control", kontroller is the noun "controls". The simple past of the verb å fare, "to travel", can optionally be written fór, to distinguish it from for (preposition "for" as in English), fôr "feed" n./"lining", or fòr (only in Nynorsk) "narrow ditch, trail by plow" (all the diacritics in these examples are optional.<ref>Norwegian language council, Diacritics (in Norwegian) Template:Webarchive</ref>)
  • Russian. Acute accents (technically, stress marks) are used in dictionaries to indicate the stressed syllable. They may also be optionally used to disambiguate both between minimal pairs, such as за́мок (read as zámak, means "castle") and замо́к (read as zamók, means "lock"), and between question words and relative pronouns such as что ("what", stressed, or "that", unstressed), similarly to Spanish. This is rare, however, as usually meaning is determined by context and no stress mark is written. The same rules apply to Ukrainian, Rusyn, Belarusian and Bulgarian.
  • Spanish. Covers various question word / relative pronoun pairs where the first is stressed and the second is a clitic, such as cómo (interrogative "how") and como (non-interrogative "how", comparative "like", "I eat"<ref>This makes "¿Cómo como? Como como como." correct sentences (How I eat? I eat like I eat.)</ref>), differentiates qué (what) from que (that), and some other words such as "you" and tu "your," "tea" and te "you" (direct/indirect object), él "he/him" and el ("the", masculine). This usage of the acute accent is called tilde diacrítica.

Emphasis

[edit]
  • In Danish, the acute accent can also be used for emphasis, especially on the word der (there), as in Der kan ikke være mange mennesker dér, meaning "There can't be many people there" or Dér skal vi hen meaning "That's where we're going".
  • In Dutch, the acute accent can also be used to emphasize an individual word within a sentence. For example, Dit is ónze auto, niet die van jullie, "This is our car, not yours." In this example, ónze is merely an emphasized form of onze. Also in family names like Piét, Piél, Plusjé, Hofsté. The IJ digraph can be stressed with íj́ but is usually stressed as íj for technical reasons.
  • In the Armenian script emphasis on a word is marked by an acute accent above the word's stressed vowel; it is traditionally grouped with the Armenian question and exclamation marks which are also diacritics applied to the stressed vowel.

Letter extension

[edit]

Other uses

[edit]
  • In some Basque texts predating Standard Basque, the letters Template:Angbr and Template:Angbr carry acute accents (an invention by Sabino Arana<ref name=Trask>Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 Template:ISBN</ref>), which are otherwise indicated by double letters. In such cases, Template:Angbr is used to represent Template:Angbr (a trilled Template:Angbr, this spelling is used even at the end of a syllable,<ref name="Arana">Lecciones de ortografía del euskera bizkaino, page 40, Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).</ref> to differentiate from -Template:Angbr-, an alveolar tapTemplate:Snd in Basque Template:IPA in word-final positions is always trilled) and Template:Angbr for Template:Angbr (a palatalized Template:IPA).
  • In transliterating texts written in Cuneiform, an acute accent over the vowel indicates that the original sign is the second representing that value in the canonical lists. Thus su is used to transliterate the first sign with the phonetic value Template:IPA, while transliterates the second sign with the value Template:IPA.Template:Clarify
  • In Emilian, é ó denote both length and height, representing [e, o].
  • In Indonesian dictionaries, Template:Angbr is used to represent Template:IPA, while Template:Angbr is used to represent Template:IPA.
  • In Northern Sámi, an acute accent was placed over the corresponding Latin letter to represent the letters peculiar to this language (Áá, Čč, Đđ, Ŋŋ, Šš, Ŧŧ, Žž) when typing when there was no way of entering these letters correctly otherwise.<ref name="Svonni">Template:Cite book</ref>
  • Many Norwegian words of French origin retain an acute accent, such as allé, kafé, idé, komité. Popular usage can be sketchy and often neglects the accent, or results in the grave accent erroneously being used in its place. Likewise, in Swedish, the acute accent is used only for the letter Template:Angbr, mostly in words of French origin and in some names. It is used both to indicate a change in vowel quantity as well as quality and that the stress should be on this, normally unstressed, syllable. Examples include café ("café") and resumé ("résumé", noun). There are two pairs of homographs that are differentiated only by the accent: armé ("army") versus arme ("poor; pitiful", masculine gender) and idé ("idea") versus ide ("winter quarters").
  • Template:Angbr and Template:Angbr are used in Pashto in the Latin alphabet, equivalent to Template:Char and Template:Char, respectively.
  • In Romagnol, é ó denote both length and height, representing [eː, oː].

English

[edit]

As with other diacritical marks, a number of (usually French) loanwords are sometimes spelled in English with an acute accent as used in the original language: these include attaché, blasé, canapé, cliché, communiqué, café, décor, déjà vu, détente, élite, entrée, exposé, mêlée, fiancé, fiancée, papier-mâché, passé, pâté, piqué, plié, repoussé, résumé, risqué, sauté, roué, séance, naïveté and touché. Retention of the accent is common only in the French ending é or ée, as in these examples, where its absence would tend to suggest a different pronunciation. Thus the French word résumé is commonly seen in English as Template:Sic, with only one accent (but also with both or none).

Acute accents are sometimes added to loanwords where a final e is not silent, for example, maté from Spanish mate, the Maldivian capital Malé, saké from Japanese sake, and Pokémon from the Japanese compound for pocket monster, the last three from languages which do not use the Roman alphabet, and where transcriptions do not normally use acute accents.

For foreign terms used in English that have not been assimilated into English or are not in general English usage, italics are generally used with the appropriate accents: for example, coup d'état, pièce de résistance, crème brûlée and ancien régime.

The acute accent is sometimes (though rarely) used for poetic purposes:

  • It can mark stress on an unusual syllable: for example, caléndar to indicate Template:IPA (rather than the standard Template:IPA).
  • It can disambiguate stress where the distinction is metrically important: for example, rébel (as opposed to rebél), or áll trádes, to show that the phrase is pronounced as a spondee, rather than the more natural iamb.
  • It can indicate the sounding of an ordinarily silent letter: for example, pickéd to indicate the pronunciation Template:IPA, rather than standard Template:IPA (the grave accent is more common for this last purpose).

The layout of some European PC keyboards, combined with problematic keyboard-driver semantics, causes some users to use an acute accent or a grave accent instead of an apostrophe when typing in English (e.g. typing Template:As written or Template:As written instead of John's).<ref>Template:Cite web</ref>

Typographic form

[edit]
Acute accent in multiple fonts.
Acute accent in multiple computer fonts. Gray letters indicate o kreska in the provided font. Notice that kreska in gray letters are steeper than acute accent in black letters. Also in Adobe HeiTi Std and SimSun, the stroke goes from bottom-left (thicker) to top-right (thinner), showing the rising nature of the tone; however, the acute accent in SimHei is made without variation in thickness.

Western typographic and calligraphic traditions generally design the acute accent as going from top to bottom. French even has the definition of acute is the accent Template:Lang (Template:Langx),<ref>Template:Citation</ref> meaning that it descends from top right to lower left.

In Polish, the Template:Lang diacritic is used instead, which usually has a different shape and style compared to other European languages. It features a more vertical steep form and is moved more to the right side of center line than acute. As Unicode does not differentiate the Template:Lang from acute, letters from Western (computer) fonts and Polish fonts had to share the same set of code points, which make designing the conflicting character (i.e. o acute, Template:Angbr) more troublesome. OpenType tried to solve this problem by giving language-sensitive glyph substitution to designers such that the font would automatically switch between Western Template:Angbr and Polish Template:Angbr based on language settings.<ref name="kreska" /> New computer fonts are sensitive to this issue and their design for the diacritics tends toward a more "universal design" so that there will be less need for localization, for example Roboto and Noto typefaces.<ref>Template:Cite web</ref>

Pinyin uses the acute accent to mark the second tone (rising or high-rising tone), which indicates a tone rising from low to high, causing the writing stroke of acute accent to go from lower left to top right. This contradicts the Western typographic tradition which makes designing the acute accent in Chinese typefaces a problem. Designers approach this problem in 3 ways: either keep the original Western form of going top right (thicker) to bottom left (thinner) (e.g. Arial/Times New Roman), flip the stroke to go from bottom left (thicker) to top right (thinner) (e.g. Adobe HeiTi Std/SimSun), or just make the accents without stroke variation (e.g. SimHei).<ref>Template:Cite web</ref>

Unicode

[edit]

Unicode encodes a number of cases of "letter with acute accent" as precomposed characters and these are displayed below. In addition, many more symbols may be composed using the combining character facility (Template:Unichar and Template:Unichar) that may be used with any letter or other diacritic to create a customised symbol but this does not mean that the result has any real-world application and are not shown in the table. Template:Letters with diacritic/headerTemplate:HlistTemplate:Letters with diacritic/footer

Keyboard input

[edit]

Template:Further Template:Main Computer keyboards sold in many countries have an AltGr ('alternate graphic') key (or Option key) which adds a third and (with the Shift key) fourth effect to most keys. Thus Template:Keypress produces Template:Char and Template:Keypress produces Template:Char. (Most languages require diacritics ('accents') and thus an 'extended' or national keyboard mapping is required. Where US standard keyboards are supplied, typically it is controlled by a localised keyboard mapping so that the right-Alt key behaves as an AltGr key.)

Because keyboards have only a limited number of keys, US standard keyboards do not have keys for accented characters. An alternative method is the 'dead key', a key that modifies the meaning of the next key press. This method was used with typewriters where, when the typist typed an accent, the carriage did not move as usual with the effect that the next letter would be written on the same place on the paper. An appropriate keyboard mapping (such as US-International) provides this function via the right-hand Alt key. Thus Template:Keypress (apostrophe) is a dead key so appears to have no effect until the next key is pressed, when it adds the desired acute accent.

See also

[edit]

References

[edit]

Template:Reflist

[edit]

Template:Navbox diacritical marks Template:Latin script Template:Authority control