Indonesian language
Template:Short description Template:About Template:Use dmy dates Template:Infobox language
Indonesian (Template:Lang; Template:IPA) is the official and national language of Indonesia.<ref name="uud">Template:Cite wikisource</ref> It is a standardized variety of Malay,<ref name=bc>Template:Cite book</ref> an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. With over 280 million inhabitants,<ref>Template:Citation</ref> Indonesia ranks as the fourth-most populous nation globally. According to the 2020 census, over 97% of Indonesians are fluent in Indonesian,<ref>Template:Citation</ref> making it the largest language by number of speakers in Southeast Asia and one of the most widely spoken languages in the world.<ref name="The Indonesian Language 2004. Page 14">James Neil Sneddon. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004.</ref> Indonesian vocabulary has been influenced by various native regional languages such as Javanese, Sundanese, Minangkabau, Balinese, Banjarese, and Buginese, as well as by foreign languages such as Arabic, Dutch, Hokkien, Portuguese, and English. Many borrowed words have been adapted to fit the phonetic and grammatical rules of Indonesian, enriching the language and reflecting Indonesia's diverse linguistic heritage.
Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in at least one of the more than 700 indigenous local languages; examples include Javanese and Sundanese, which are commonly used at home and within the local community.<ref name="policy">Template:Cite news</ref><ref name="statistics">Template:Cite web</ref> However, most formal education and nearly all national mass media, governance, administration, and judiciary and other forms of communication are conducted in Indonesian.<ref name="hawaii.edu">Template:Cite web</ref>
Under Indonesian rule from 1976 to 1999, Indonesian was designated as the official language of East Timor. It has the status of a working language under the country's constitution along with English.<ref name="easttimorgovernment.com">Template:Cite web</ref><ref name="Berlie2017ch1">Template:Cite book</ref>Template:Rp<ref name="thejakartapost.com">Template:Cite news</ref> In November 2023, the Indonesian language was recognized as one of the official languages of the UNESCO General Conference.
Template:AnchorThe term Indonesian is primarily associated with the national standard dialect (Template:Lang).<ref name="Sneddon-2003"/> However, in a looser sense, it also encompasses the various local varieties spoken throughout the Indonesian archipelago.<ref name=bc/><ref>Template:Cite book</ref> Standard Indonesian is confined mostly to formal situations, existing in a diglossic relationship with vernacular Malay varieties, which are commonly used for daily communication, coexisting with the aforementioned regional languages and with Malay creoles;<ref name="Sneddon-2003">Template:Cite journal</ref><ref name="policy" /> standard Indonesian is spoken in informal speech as a lingua franca between vernacular Malay dialects, Malay creoles, and regional languages.
The Indonesian name for the language (Template:Lang) is also occasionally used in English and other languages. Bahasa Indonesia is sometimes incorrectly reduced to Bahasa, which refers to the Indonesian subject (Bahasa Indonesia) taught in schools, on the assumption that this is the name of the language. But the word Template:Lang (a loanword from Sanskrit Bhāṣā) only means "language." For example, French language is translated as Template:Lang, and the same applies to other languages, such as Template:Lang (English), Template:Lang (Japanese), Template:Lang (Arabic), Template:Lang (Italian), and so on. Indonesians generally may not recognize the name Template:Lang alone when it refers to their national language.<ref>Template:Cite book</ref>
History
[edit]Standard Indonesian is a standard language of "Riau Malay",<ref name="Indonesian Embassy: Astana">Template:Cite web</ref><ref name="Melayu Online">Template:Cite web</ref> which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the Riau Islands, but rather represents a form of Classical Malay as used in the 19th and early 20th centuries in the Riau-Lingga Sultanate. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the Strait of Malacca, including the Johor Sultanate and Malacca Sultanate.<ref name="Abas 1987 26–28">Template:Cite book</ref><ref name="Sneddon">Sneddon 2003, The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society, p. 70</ref><ref name="Nothofer 2009 677–680">Template:Cite book</ref> Originally spoken in Northeast Sumatra,<ref name="ethnologue.com">Template:Cite web</ref> Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It might be attributed to its ancestor, the Old Malay language (which can be traced back to the 7th century). The Kedukan Bukit Inscription is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire.<ref name="1g1H"/> Since the 7th century, the Old Malay language has been used in Nusantara (archipelago) (Indonesian archipelago), evidenced by Srivijaya inscriptions and by other inscriptions from coastal areas of the archipelago, such as Sojomerto inscription.<ref name="1g1H">Template:Cite web</ref>
Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the Malaysian standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does differ from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the Template:Lang (Template:Lit), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands.
Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga, while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.<ref>Template:Cite web</ref>
Old Malay as lingua franca
[edit]Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> The beginning of the common era saw the growing influence of Indian civilisation in the archipelago. With the penetration and proliferation of Sanskrit vocabulary and the influence of major Indian religions such as Hinduism and Buddhism, Ancient Malay evolved into the Old Malay. The oldest uncontroversial specimens of Old Malay are the 7th century CE Sojomerto inscription from Central Java, Kedukan Bukit Inscription from South Sumatra, Indonesia and several other inscriptions dating from the 7th to 10th centuries discovered in Sumatra, Java, other islands of the Sunda archipelago, as well as Luzon, Philippines. All these Old Malay inscriptions used either scripts of Indian origin such as Pallava, Nagari or the Indian-influenced old Sumatran characters.<ref>Template:Cite journal</ref> The Old Malay system is greatly influenced by Sanskrit scriptures in terms of phonemes, morphemes, vocabulary and the characteristics of scholarship, particularly when the words are closely related to Indian culture. Further research stated that Old Malay and Modern Malay are forms of the same language,<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref> in spite of some considerable differences between them.
Classical Malay of Riau-Lingga
[edit]Standard Indonesian is a standard language of "Riau Malay",<ref name="Indonesian Embassy: Astana">Template:Cite web</ref><ref name="Melayu Online">Template:Cite web</ref> which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the Riau Islands, but rather represents a form of Classical Malay as used in the 19th and early 20th centuries in the Riau-Lingga Sultanate. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the Strait of Malacca, including the Johor Sultanate and Malacca Sultanate.<ref name="Abas 1987 26–28"/><ref name="Sneddon"/><ref name="Nothofer 2009 677–680"/> The period of Classical Malay started when Islam gained its foothold in the region and the elevation of its status to a state religion. As a result of Islamisation and growth in trade with the Muslim world, this era witnessed the penetration of Arabic and Persian vocabulary as well as the integration of major Islamic cultures with local Malay culture. The earliest instances of Arabic lexicons incorporated in the pre-Classical Malay written in Kawi was found in the Minye Tujoh inscription dated 1380 CE from Aceh in Sumatra. Nevertheless, pre-Classical Malay took on a more radical form more than half a century earlier as attested in the 1303 CE Terengganu Inscription Stone as well as the 1468 CE Pengkalan Kempas Inscription, both from the Malay Peninsula. Both inscriptions not only serve as the evidence of Islam as a state religion but also as the oldest surviving specimen of the dominant classical orthographic form, the Jawi script. Similar inscriptions containing various adopted Arabic terms with some of them still written the Indianised scripts were also discovered in other parts of Sumatra and Borneo.<ref>Template:Harvnb</ref><ref name="Abdul Rashid 2006 29">Template:Harvnb</ref>
Dutch East Indies Colonial Malay
[edit]When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago at the start of the 1600s, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of the Malaccan Sultanate and later the Portuguese. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony.
The 19th century was the period of strong Western political and commercial domination in the archipelago. The Dutch colonists, realising the importance of understanding the local languages and cultures, began establishing various centres of linguistic, literary and cultural studies in universities like Leiden and London. The use of Latin script began to expand in the fields of administration and education whereby the influence of Dutch literatures and languages started to penetrate and spread gradually into the language.
Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the colonial era, the language that would be standardized as Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of loanwords.
The Dutch colonial government recognised the Malacca-Johor Malay used in Riau-Lingga as "High Malay" and promoted it as a medium of communication between the Dutch and local population. The language was also taught in schools not only in Riau but also in East Sumatra, Java, Kalimantan and East Indonesia.<ref name="Abdul Rashid 2006 33">Template:Harvnb</ref> In 1984, the Dutch colonial government was therefore decided to disseminate this language - and not Dutch - throughout the colony.<ref name=":1">Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite journal</ref> To this end, the colonial government stimulated the study, standardisation and modernisation of Malay, imposing it via its institutions, via education, the missions and the media, and via the literary works produced by the state publishers Balai Poestaka. In this respect, the Dutch pursued a non-chauvinistic cultural policy.<ref name=":1" /> Another catalyst in the movement towards standardization of Malay in Western script was an amalgam of philology and a growing consciousness of an Indies identity such that a "lingua franca" justification for Malay had become insufficient.<ref name=":2">Template:Cite web</ref> In reality, Klinkert's pure Malacca or Riau Malay was unusable in the eastern part of Indies even in the coastal regions.<ref name=":2" /> In 1910, Sasrasoeganda Koewatin, a prominent Malay language teacher of Kweekschool and OpIeidingschool in Yogyakarta, wrote a Malay grammar book entitled Kitab Jang Menjatakan Djalannja Bahasa Melajoe in which is the first Malay grammar book in Latin script which became the basis for the Indonesian language in use today.<ref>Template:Cite book</ref>
The birth of Indonesian: adoption as the national language
[edit]The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy, education, technology, and other fields of importance for a significant time after independence.<ref name="Swaan"/> The Indonesian scholar Template:Ill even goes so far as to say that when compared to the situation in other Asian countries such as India, Malaysia, Singapore and the Philippines, "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of Indonesian society.<ref>Template:Cite journal</ref> The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism. In marked contrast to the French, Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British, the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals.<ref name="Swaan"/> Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.
Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Second Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the independence struggle. As of it, Mohammad Hoesni Thamrin inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the Volksraad sessions held in July 1938.<ref>Template:Cite web</ref> By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia. The Japanese mandated that all official business be conducted in Indonesian and quickly outlawed the use of the Dutch language.<ref>Template:Cite journal</ref> Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established bahasa Indonesia as the national language of the new nation.<ref name="Paauw"/> The term bahasa Indonesia itself had been proposed by Mohammad Tabrani in 1926,<ref>Template:Cite web</ref> and Tabrani had further proposed the term over calling the language Malay language during the First Youth Congress in 1926.<ref name="Cambridge University Press">Template:Cite book</ref>
Several years prior to the congress, Swiss linguist, Renward Brandstetter wrote An Introduction to Indonesian Linguistics in 4 essays from 1910 to 1915. The essays were translated into English in 1916. By "Indonesia", he meant the name of the geographical region, and by "Indonesian languages" he meant Malayo-Polynesian languages west of New Guinea, because by that time there was still no notion of Indonesian language.
Sutan Takdir Alisjahbana was a great promoter of the use and development of Indonesian and he was greatly exaggerating the decline of Dutch. Higher education was still in Dutch and many educated Indonesians were writing and speaking in Dutch in many situations (and were still doing so well after independence was achieved). He believed passionately in the need to develop Indonesian so that it could take its place as a fully adequate national language, able to replace Dutch as a means of entry into modern international culture. In 1933, he began the magazine Pujangga Baru (New Writer — Poedjangga Baroe in the original spelling) with co-editors Amir Hamzah and Armijn Pane. The language of Pujangga Baru came in for criticism from those associated with the more classical School Malay and it was accused of publishing Dutch written with an Indonesian vocabulary. Alisjahbana would no doubt have taken the criticism as a demonstration of his success. To him the language of Pujangga Baru pointed the way to the future, to an elaborated, Westernised language able to express all the concepts of the modern world. As an example, among the many innovations they condemned was use of the word bisa instead of dapat for 'can'. In Malay bisa meant only 'poison from an animal's bite' and the increasing use of Javanese bisa in the new meaning they regarded as one of the many threats to the language's purity. Unlike more traditional intellectuals, he did not look to Classical Malay and the past. For him, Indonesian was a new concept; a new beginning was needed and he looked to Western civilisation, with its dynamic society of individuals freed from traditional fetters, as his inspiration.<ref name="The Indonesian Language 2004. Page 14" />Template:Quote box
Indonesian language in Japanese occupation, Old Order, and New Order
[edit]Once the Japanese overturned Dutch rule, a prohibition on the use of the Dutch language led to an expansion of Indonesian language newspapers and pressure on them to increase the language's wordstock. The Japanese agreed to the establishment of the Komisi Bahasa (Language Commission) in October 1942, formally headed by three Japanese but with a number of prominent Indonesian intellectuals playing the major part in its activities. Soewandi, later to be Minister of Education and Culture, was appointed secretary, Alisjahbana was appointed an 'expert secretary' and other members included the future president and vice-president, Sukarno and Hatta. Journalists, beginning a practice that has continued to the present, did not wait for the Komisi Bahasa to provide new words, but actively participated themselves in coining terms. Many of the Komisi Bahasa's terms never found public acceptance and after the Japanese period were replaced by the original Dutch forms, including jantera (Sanskrit for 'wheel'), which temporarily replaced mesin (machine), ketua negara (literally 'chairman of state'), which had replaced presiden (president) and kilang (meaning 'mill'), which had replaced pabrik (factory). In a few cases, however, coinings permanently replaced earlier Dutch terms, including pajak (earlier meaning 'monopoly') instead of belasting (tax) and senam (meaning 'exercise') instead of gimnastik (gymnastics). The Komisi Bahasa is said to have coined more than 7000 terms, although few of these gained common acceptance.<ref name="The Indonesian Language 2004. Page 14" />
The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states. Neither the language with the most native speakers (Javanese) nor the language of the former European colonial power (Dutch) was to be adopted. Instead, a local language with far fewer native speakers than the most widely spoken local language was chosen (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education).
In 1945, when Indonesia declared its independence, Indonesian was formally declared the national language,<ref name="uud"/> despite being the native language of only about 5% of the population. In contrast, Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42–48% and 15% respectively.<ref name="Kratz">Template:Cite encyclopedia</ref> The combination of nationalistic, political, and practical concerns ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and economics, and the language of courtly, religious, and literary tradition.<ref name="Swaan">Template:Cite book</ref> What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favouring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use;<ref name=Kratz/> in fact, it had been for roughly a thousand years. Over that long period, Malay, which would later become standardized as Indonesian, was the primary language of commerce and travel. It was also the language used for the propagation of Islam in the 13th to 17th centuries, as well as the language of instruction used by Portuguese and Dutch missionaries attempting to convert the indigenous people to Christianity.<ref name=Swaan/> The combination of these factors meant that the language was already known to some degree by most of the population, and it could be more easily adopted as the national language than perhaps any other. Moreover, it was the language of the sultanate of Brunei and of future Malaysia, on which some Indonesian nationalists had claims.
Over the first 53 years of Indonesian independence, the country's first two presidents, Sukarno and Suharto, constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an essential component of Indonesian identity. Through a language planning program that made Indonesian the language of politics, education, and nation-building in general, Indonesian became one of the few success stories of an indigenous language effectively overtaking that of a country's colonisers to become the de jure and de facto official language.<ref name="Paauw">Template:Cite journal</ref> Today, Indonesian continues to function as the language of national identity as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and also serves as the language of education, literacy, modernization, and social mobility.<ref name="Paauw" /> Despite still being a second language to most Indonesians, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivalled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity.
Modern and colloquial Indonesian
[edit]Indonesian is spoken as a mother tongue and national language. Over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that is home to more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, among members of the upper-class or nobility and also in formal situations, despite the 2010 census showing only 19.94% of over-five-year-olds speak mainly Indonesian at home.<ref>Template:Cite web</ref>
Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, and Balinese) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town.<ref>Why no-one speaks Indonesia's language, BBC, by David Fettling, 4 July 2018</ref> This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the de facto norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago.<ref name="Sneddon-2003" /> There is language shift of first language among Indonesian into Indonesian from other language in Indonesia caused by ethnic diversity than urbanicity.<ref>Template:Cite journal</ref>
The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, Template:Lang (no) is often replaced with the Betawi form Template:Lang or the even simpler Template:Lang, while Template:Lang (like, similar to) is often replaced with Template:Lang Template:IPA. Template:Lang or Template:Lang (very), the term to express intensity, is often replaced with the Javanese-influenced Template:Lang. As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as Template:IPA and Template:IPA. In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, Template:Lang becomes Template:Lang or Template:Lang, Template:Lang becomes Template:Lang, Template:Lang becomes Template:Lang. In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when Template:Lang becomes Template:Lang (the basic word is Template:Lang). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. For example, Template:Lang becomes Template:Lang, Template:Lang becomes Template:Lang. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas.
Classification and related languages
[edit]Template:See also Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo.<ref>Template:Cite journal</ref> A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan.<ref>Template:Cite journal</ref> Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia, the Pacific Ocean and Madagascar, with a smaller number in continental Asia. It has a degree of mutual intelligibility with the Malaysian standard of Malay, which is officially known there as Template:Lang, despite the numerous lexical differences.<ref>Template:Cite book</ref> However, vernacular varieties spoken in Indonesia and Malaysia share limited intelligibility, which is evidenced by the fact that Malaysians have difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on Malaysia TV stations, and vice versa.<ref>Template:Cite webTemplate:Registration required</ref>
Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; Formosan in Taiwan's aboriginal population; and the native Māori language of New Zealand are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.
There are more than 700 local languages in Indonesian islands, such as Javanese, Sundanese, etc. While Malay as the source of Indonesian is the mother tongue of ethnic Malay who lives along the east coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and on the south and west coast of Kalimantan (Borneo). There are several areas, such as Jakarta, Manado, Lesser Sunda islands, and Mollucas which has Malay-based trade languages. Thus, a large proportion of Indonesians use at least two languages daily, including Indonesian and local languages. When two languages are used by the same people in this way, they are likely to influence each other.<ref name="Poedjosoedarmo-1982" />
Aside from local languages, Dutch made the highest contribution to the Indonesian vocabulary, due to the Dutch colonization over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref name="Poedjosoedarmo-1982" /> Asian languages also influenced the language, with Chinese influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the spice trade; Sanskrit, Prakrit contributing during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century; followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century.<ref>Template:Cite journal</ref> Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many English words as a result of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until the present day.<ref>Template:Cite web</ref> Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, and the less common words such as paddy, sago and kapok, all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb Template:Lang (to run out of control, to rage).<ref>Discussed at Talk:Indonesian language. See the section 'English loanwords from Malay or Indonesian?'.</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>
Indonesian is neither a pidgin nor a creole since its characteristics do not meet any of the criteria for either. It is believed that the Indonesian language was one of the means to achieve independence, but it is opened to receive vocabulary from other foreign languages aside from Malay that it has made contact with since the colonialism era, such as Dutch, English and Arabic among others, as the loan words keep increasing each year.<ref>Template:Cite journal</ref>
Geographical distribution
[edit]In 2020, Indonesian had 71.9 million native speakers and 176.5 million second-language speakers,<ref>Template:Cite web</ref> who speak it alongside their local mother tongue, giving a total number of speakers in Indonesia of 248.5 million.<ref>Template:Cite web</ref> It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia.
The VOA and BBC use Indonesian as one of their standard language for broadcasting.<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite news</ref> In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme.<ref name="APO">Template:Cite report</ref> Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s.<ref>Template:Cite web</ref>
In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese.<ref name="easttimorgovernment.com"/> It is understood by the Malay people of Australia's Cocos Keeling Islands in the Indian Ocean, also in some parts of the Sulu area of the southern Philippines and traces of it are to be found among people of Malay descent in Sri Lanka, South Africa, and other places.<ref name="hawaii.edu"/>
Indonesian as a foreign language
[edit]Indonesian is taught as a foreign language in schools, universities and institutions around the world, especially in Australia, the Netherlands, Japan, South Korea, Timor-Leste, Vietnam, Taiwan, the United States, and the United Kingdom.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>Template:Primary source inline
Official status
[edit]Indonesian is the official language of Indonesia, and its use is encouraged throughout the Indonesian archipelago. It is regulated in Chapter XV, 1945 Constitution of Indonesia about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia.<ref name="uud"/> Also, in Chapter III, Section 25 to 45, Government regulation No. 24/ 2009 mentions explicitly the status of the Indonesian language.<ref name="UU No 24/2009">Template:Cite act</ref>
Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a lingua franca among the diverse ethnic groups in Indonesia and the speakers of vernacular Malay dialects and Malay creoles. The Indonesian language serves as the national and official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media. It also serves as a vehicle of communication among the provinces and different regional cultures in the country.<ref name="UU No 24/2009"/>
According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during the Youth Pledge on 28 October 1928 and developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization.<ref name="UU No 24/2009" /> As mentioned previously, the language was based on Riau Malay,<ref name="Indonesian Embassy: Astana" /><ref name="ethnologue:Indonesian">Template:Cite web</ref> though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the Riau court.<ref name="Sneddon"/> Since its conception in 1928 and its official recognition in the 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former Dutch East Indies). This status has made it relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group, and Dutch as the previous coloniser. Compared to the indigenous dialects of Malay spoken in Sumatra and Malay peninsula or the normative Malaysian standard, the Indonesian language differs profoundly by a large number of Javanese loanwords incorporated into its already-rich vocabulary. As a result, Indonesian has more extensive sources of loanwords, compared to Malaysian Malay.
The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standardized varieties. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization than cultural reasons, and as a result, there are asymmetrical views regarding each other's variety among Malaysians and Indonesians. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages. Consequently, Indonesians feel little need to harmonise their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians,<ref>Template:Cite web</ref> although the 1972 Indonesian alphabet reform was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian.
In November 2023, the Indonesian language was recognised as one of the official languages of the UNESCO General Conference. Currently there are 10 official languages of the UNESCO General Conference, consisting of the six United Nations languages, namely English, French, Arabic, Chinese, Russian, and Spanish, as well as four other languages of UNESCO member countries, namely Hindi, Italian, Portuguese, and Indonesian.<ref name="Kompas.id-1">Template:Cite web</ref><ref name="UNESCO">Template:Cite journal</ref>
Official policy
[edit]As regulated by Indonesian state law UU No 24/2009, other than state official speeches and documents between or issued to Indonesian government, Indonesian language is required by law to be used in:<ref name="SGR-2020">Template:Cite web</ref>
- Official speeches by the president, vice president, and other state officials delivered within or outside Indonesia
- Agreements involving either government, private institutions, or individuals
- National or international forums held in Indonesia
- Scientific papers and publications in Indonesia
- Geographical names in Indonesia (name of buildings, roads, offices, complexes, institutions)
- Public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.
- Information through mass media
However, other languages may be used in dual-language setting to accompany but not to replace Indonesian language in: agreements, information regarding goods / services, scientific papers, information through mass media, geographical names, public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.<ref name="SGR-2020" />
While there are no sanctions of the uses of other languages,<ref name="SGR-2020" /> in Indonesian court's point of view, any agreements made in Indonesia but not drafted in Indonesian language, is null and void.<ref>Template:Cite web</ref> In any different interpretations in dual-language agreements setting, Indonesian language shall prevail.<ref>Template:Cite web</ref>
Phonology
[edit]Vowels
[edit]Indonesian has six vowel phonemes as shown in the table below.<ref name="SodOlson2008" /><ref>Template:Cite book</ref>
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | /Template:IPA link/ | /Template:IPA link/ | |
Close-Mid | /Template:IPA link/ | /Template:IPA link/ | /Template:IPA link/ |
Open | /Template:IPA link/ |
In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: a, i, u, e, o. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as ⟨é⟩ to distinguish it from the mid-central vowel ⟨ê⟩ /ə/. Since 2015, the auxiliary graphemes ⟨é⟩ and ⟨è⟩ are used respectively for phonetic [[[:Template:IPA link]]] and [[[:Template:IPA link]]] in Indonesian, while Standard Malay has rendered both of them as ⟨é⟩.<ref>Template:Cite journal</ref>
The phonetic realization of the mid vowels /Template:IPA/ and /Template:IPA/ ranges from close-mid (Template:IPA/Template:IPA) to open-mid (Template:IPA/Template:IPA) allophones. Some analyses set up a system which treats the open-mid vowels Template:IPAslink and Template:IPAslink as distinct phonemes.<ref>Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 2.</ref> Poedjosoedarmo argued the split of the front mid vowels in Indonesian is due to Javanese influence which exhibits a difference between ⟨i⟩ [[[:Template:IPA link]]], ⟨é⟩ [[[:Template:IPA link]]] and è [[[:Template:IPA link]]]. Another example of Javanese influence in Indonesian is the split of back mid vowels into two allophones of [[[:Template:IPA link]]] and [[[:Template:IPA link]]]. These splits (and loanwords) increase instances of doublets in Indonesian, such as ⟨satai⟩ and ⟨saté⟩. Javanese words adopted into Indonesian have greatly increased the frequency of Indonesian ⟨é⟩ and ⟨o⟩.<ref name="Poedjosoedarmo-1982">Template:Cite book</ref>
In traditional Malay, high vowels (⟨i⟩, ⟨u⟩) could not appear in a final syllable if a mid-vowel (⟨e⟩, ⟨o⟩) appeared in the previous syllable, and conversely, mid-vowels (⟨e⟩, ⟨o⟩) could not appear in the final syllable if a high vowel (⟨i⟩, ⟨u⟩) appeared in the previous syllable.<ref name="The Indonesian Language 2004. Page 14" />
Traditional Malay does not allow the mid-central schwa vowel to occur in consonant open or closed word-final syllables. The schwa vowel was introduced in closed syllables under the influence of Javanese and Jakarta Malay, but Dutch borrowings made it more acceptable. Although Alisjahbana argued against it, insisting on writing ⟨a⟩ instead of an ⟨ê⟩ in final syllables such as koda (vs kode 'code') and nasionalisma (vs nasionalisme 'nationalism'), he was unsuccessful.<ref name="The Indonesian Language 2004. Page 14" /> This spelling convention was instead survived in Balinese orthography.
Diphthongs
[edit]Indonesian has four diphthong phonemes only in open syllables.<ref name="EYDV">Template:Cite act</ref> They are:
- Template:IPA: kedai ('shop'), pandai ('clever')
- Template:IPA: kerbau ('buffalo'), limau ('lime')
- Template:IPA (or Template:IPA in Indonesian): amboi ('wow'), toilet ('toilet')
- Template:IPA: survei ('survey'), geiser ('geyser')
Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so Template:Angbr represents Template:IPA, Template:Angbr represents Template:IPA, and Template:Angbr represents Template:IPA. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian.<ref>Template:Cite journal</ref>
Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as:
- Template:IPA: e.g. lain ('other') Template:IPA, air ('water') Template:IPA
- Template:IPA: bau ('smell') Template:IPA, laut ('sea') Template:IPA
Consonants
[edit]The consonants of Indonesian are shown above.<ref name="SodOlson2008">Template:Cite journal</ref><ref name="ClynesDet2011">Template:Cite journal</ref> Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop Template:IPA. The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Only small amounts of speakers pronounce /v/ in loanwords as [v], most of them pronounce them as [f]. Likewise, /x/ is mostly replaced with [h] or [k] by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/, which was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from Sanskrit, and /f/ is rarely replaced, though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from Dutch koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. [z] can also be an allophone of /s/ before voiced consonants.<ref>Asmah Haji Omar (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, page 108.</ref><ref>Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 52.</ref> According to some analyses, postalveolar affricates Template:IPAslink and Template:IPAslink are instead palatals Template:IPAblink and Template:IPAblink in Indonesian.<ref>To Tap or Not To Tap: A Preliminary Acoustic Description of American English Alveolar Tap Productions by Indonesian Bilingual Adults</ref>
The consonants in Indonesian are influenced by other important languages in Indonesian history. The influences included schwa in final closed syllable (e.g. Indonesian pəcəl vs Malay pəcal), initial homorganic nasal stop clusters of ⟨mb⟩, ⟨nd⟩, and ⟨nj⟩ (e.g. Indonesian mbolos 'to malinger'), the consonant-semivowel clusters (e.g. Indonesian pria vs Malay pəria 'male'),Template:Clarify introduction of consonant clusters ⟨-ry-⟩ and ⟨-ly-⟩ (e.g. Indonesian gərilya vs Malay gərila 'guerrilla'), increased usage of initial ⟨w-⟩ (e.g. warta and bərita 'news') and intervocalic ⟨w-⟩, and increase of initial and post-consonant ⟨y⟩ [j]. These changes resulted from influences of local languages in Indonesia, such as Balinese, Madurese, Sundanese and especially Javanese, and foreign languages such as Arabic and Dutch.<ref name="Poedjosoedarmo-1982" />
Orthographic note:
The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- The glottal stop Template:IPA is written as a final Template:Angbr (the use Template:Angbr from its being an allophone of /k/ or /ɡ/ in the syllable coda), or it can be unwritten.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
Stress
[edit]Indonesian has light stress that falls on either the final or penultimate syllable, depending on regional variations as well as the presence of the schwa (Template:IPA) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa Template:IPA. If the penult has a schwa, then stress usually moves to the final syllable.<ref>Template:Cite journal</ref>
However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian.<ref name="ClynesDet2011" /><ref name="Zur2008">Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite web (abstract only)</ref>
Rhythm
[edit]The classification of languages based on rhythm can be problematic.<ref>Roach, P. (1982). "On the distinction between 'stress-timed' and 'syllable-timed' languages". In D. Crystal (ed.), Linguistic Controversies (pp. 73–79). London: Edward Arnold.</ref> Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English,<ref>Deterding, D. (2011). "Measurements of the rhythm of Malay". In Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences, Hong Kong, 17–21 August 2011, pp. 576–579. On-line Version Template:Webarchive</ref> even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody.<ref name="Zur2008" />
Grammar
[edit]Template:Main Word order in Indonesian is generally subject-verb-object (SVO), similar to that of most modern European languages as well as English. However, considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean, for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case, nor does it make use of grammatical gender.
Affixes
[edit]Indonesian words are composed of a root or a root plus derivational affixes. The root is the primary lexical unit of a word and is usually bisyllabic, of the shape CV(C)CV(C). Affixes are "glued" onto roots (which are either nouns or verbs) to alter or expand the primary meaning associated with a given root, effectively generating new words, for example, Template:Lang (to cook) may become Template:Lang (cooking), Template:Lang (cook for), Template:Lang (be cooked), Template:Lang (a cook), Template:Lang (a meal, cookery), Template:Lang (accidentally cooked). There are four types of affixes: prefixes (Template:Lang), suffixes (Template:Lang), circumfixes (Template:Lang) and infixes (Template:Lang). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: Template:Lang (to sweep) becomes Template:Lang (sweeps/sweeping); Template:Lang (to call) becomes Template:Lang (calls/calling), Template:Lang (to sieve) becomes Template:Lang (sieves).
Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word Template:Lang (to teach):
- Template:Lang = to teach
- Template:Lang = to teach (imperative, locative)
- Template:Lang = to teach (jussive, locative)
- Template:Lang = to teach (imperative, causative/applicative)
- Template:Lang = to teach (jussive, causative/applicative)
- Template:Lang = to teach (jussive, active)
- Template:Lang = teachings
- Template:Lang = to learn (intransitive, active)
- Template:Lang = to be taught (intransitive)
- Template:Lang = to be taught (transitive, locative)
- Template:Lang = to be taught (transitive, causative/applicative)
- Template:Lang = to be studied (locative)
- Template:Lang = to be studied (causative/applicative)
- Template:Lang = to study (locative)
- Template:Lang = to study (causative/applicative)
- Template:Lang = to teach (intransitive, active)
- Template:Lang = to teach (transitive, casuative/applicative)
- Template:Lang = to teach (transitive, locative)
- Template:Lang = student
- Template:Lang = to study (imperative, locative)
- Template:Lang = to study (jussive, locative)
- Template:Lang = to study (imperative, causative/applicative)
- Template:Lang = to study (jussive, causative/applicative)
- Template:Lang = teacher, someone who teaches
- Template:Lang = subject, education
- Template:Lang = to study (jussive, locative)
- Template:Lang = to study (jussive, causative/applicative)
- Template:Lang = lesson
- Template:Lang = learning
- Template:Lang = to be taught (accidentally)
- Template:Lang = to be taught (accidentally, locative)
- Template:Lang = to be taught (accidentally, causative/applicative)
- Template:Lang = well-educated, literally "been taught"
- Template:Lang = been taught (locative)
- Template:Lang = been taught (causative/applicative)
- Template:Lang = is educated, literally "has education"
-Kan and -i both increase the valency of verbs, but -i should be used "if [the verb] is directly followed by an animate object."<ref>cite journal | last1=Sujaya | first1 = Nyoman | last2 = Artawa | first2 = Ketut | last3 = Kardana | first3 = I Nyoman | last4 = Satyawi | first4 = Made Sri | title = The Ka- Passive Form in Balinese | journal = Journal of Language and Teaching Research | volume = 10 | pages = 886–894 | doi = http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1004.29 | ISSN = 1798-4769</ref>
Noun affixes
[edit]Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes:
Type of noun affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
---|---|---|---|
Prefix | pə(r)- ~ pəng- | Template:Lang (sit) | Template:Lang (population) |
kə- | Template:Lang (want) | Template:Lang (desire) | |
Infix | Template:Angbr | Template:Lang (point) | Template:Lang (index finger, command) |
Template:Angbr | Template:Lang (dishevelled) | Template:Lang (chaos, crisis) | |
Template:Angbr | Template:Lang (teeth) | Template:Lang (toothed blade) | |
Suffix | -an | Template:Lang (wake up, raise) | Template:Lang (building) |
Circumfix | kə-...-an | Template:Lang (king) | Template:Lang (kingdom) |
pə(r)-...-an pəng-...-an |
Template:Lang (work) | Template:Lang (occupation) |
The prefix Template:Lang drops its Template:Lang before Template:Lang and frequently before Template:Lang In some words it is Template:Lang; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.
Verb affixes
[edit]Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:
Type of verb affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
---|---|---|---|
Prefix | bər- | ajar (teach) | belajar (to study)<ref>The root ajar retrieves a historic initial l after the suffixes ber- and pe(r)-.</ref> |
məng- | tolong (help) | menolong (to help) | |
di- | ambil (take) | diambil (be taken) | |
məmpər- | panjang (length) | memperpanjang (to lengthen) | |
dipər- | dalam (deep) | diperdalam (be deepened) | |
tər- | makan (eat) | termakan (to have accidentally eaten) | |
Suffix | -kan | letak (place, keep) | letakkan (keep, put) |
-i | jauh (far) | jauhi (avoid) | |
Circumfix | bər-...-an | pasang (pair) | berpasangan (in pairs) |
bər-...-kan | dasar (base) | berdasarkan (based on) | |
məng-...-kan | pasti (sure) | memastikan (to make sure) | |
məng-...-i | teman (company) | menemani (to accompany) | |
məmpər-...-kan | guna (use) | mempergunakan (to utilise, to exploit) | |
məmpər-...-i | ajar (teach) | mempelajari (to study) | |
kə-...-an | hilang (disappear) | kehilangan (to lose) | |
di-...-i | sakit (pain) | disakiti (to be hurt by) | |
di-...-kan | benar (right) | dibenarkan (is allowed to) | |
dipər-...-kan | kenal (know, recognise) | diperkenalkan (is being introduced) |
Adjective affixes
[edit]Adjective affixes are attached to root words to form adjectives:
Type of adjective affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
---|---|---|---|
Prefix | tər- | panas (hot) | terpanas (hottest) |
sə- | baik (good) | sebaik (as good as) | |
Infix | Template:Angbr | serak (disperse) | selerak (messy) |
Template:Angbr | cerlang (radiant bright) | cemerlang (bright, excellent) | |
Template:Angbr | sabut (husk) | serabut (dishevelled) | |
Circumfix | kə-...-an | barat (west) | kebaratan (westernized) |
In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc.
Nouns
[edit]Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).
Gender
[edit]Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he/him and she/her (Template:Lang or Template:Lang) or for his and her (Template:Lang, Template:Lang or Template:Lang). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both of which can be referred to as Template:Lang (although more colloquial terms as Template:Lang girl/girlfriend and Template:Lang boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the natural genders. However, unlike English, distinction is made between older or younger.
There are some words that have gender: for instance, Template:Lang means "daughter" while Template:Lang means "son"; Template:Lang means "male flight attendant" while Template:Lang means "female flight attendant". Another example is Template:Lang, which means "sportsman", versus Template:Lang, meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit). In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, Template:Lang (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while Template:Lang (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Template:Lang ("older brother"), Template:Lang ("older sister"), Template:Lang ("older brother") and Template:Lang ("older sister").
Number
[edit]Indonesian grammar does not regularly mark plurals. In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds Template:Lang before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either Template:Lang or Template:Lang. Plurals are rarely used in Indonesian, especially in informal parlance. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality.
Reduplication is commonly used to emphasise plurality; however, reduplication has many other functions. For example, Template:Lang means "(all the) people", but Template:Lang means "scarecrow". Similarly, while Template:Lang means "heart" or "liver", Template:Lang is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as Template:Lang "scarecrow/scarecrows", Template:Lang "a/some sheep" and Template:Lang "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in Template:Lang "(all sorts of) vegetables".
Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: Template:Lang "tree", Template:Lang "flora, trees"; Template:Lang "house", Template:Lang "housing, houses"; Template:Lang "mountain", Template:Lang "mountain range, mountains".
Quantity words come before the noun: Template:Lang "a thousand people", Template:Lang "a series of mountain ranges", Template:Lang "some butterflies".
Plural in Indonesian serves just to explicitly mention the number of objects in sentence. For example, Template:Lang (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as Template:Lang because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango rather than one giant mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called Template:Lang).
Pronouns
[edit]Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns Template:Lang "this, the" and Template:Lang "that, the".
Personal pronouns
[edit]From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker. Indonesian also exhibits pronoun avoidance, often preferring kinship terms and titles over pronouns, particularly for respectful forms of address.
The table below provides an overview of the most commonly and widely used pronouns in the Indonesian language:
Person | Respect | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
1st person exclusive | Informal, Familiar | aku | I | kami | we (not including the listener) |
Standard, Polite | saya | ||||
1st person inclusive | All | kita | we (including the listener) | ||
2nd person | Familiar | kamu, engkau, kau | you | kalian | you all |
Polite | Anda | Anda sekalian | |||
3rd person | Familiar | dia, ia | s/he, it | mereka | they |
Polite | beliau | s/he |
- First person pronouns
Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": kita (you and me, you and us) and kami (us, but not you). The distinction is not always followed in colloquial Indonesian.
Saya and aku are the two major forms of "I". Saya is the more formal form, whereas aku is used with family, friends, and between lovers. Colloquially, gue or gua (derived from Hokkien) is often used. However, this is only used when talking with close friends, and not used in family context as it is considered not polite. Sahaya is an old or literary form of saya. Sa(ha)ya may also be used for "we", but in such cases it is usually used with sekalian or semua "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive kami or exclusive kita. Less common are hamba "slave", hamba tuan, hamba datuk (all extremely humble), beta (a royal addressing oneselves), patik (a commoner addressing a royal), kami (royal or editorial "we"), kita, təman, and kawan.
- Second person pronouns
There are three common forms of "you", Anda (polite), kamu (familiar), and kalian "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). Anda is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show distance, while kamu is used in situations where the speaker would use aku for "I". Colloquially, lu (derived from Hokkien) is often used among close friends, just like how gue or gua is used when referring to "I". Anda sekalian is polite plural. Particularly in conversation, respectful titles like Bapak/Pak "father" (used for any older male), Ibu/Bu "mother" (any older woman), and tuan "sir" are often used instead of pronouns.<ref>Template:Cite web</ref>Template:Better source needed
Engkau (əngkau), commonly shortened to kau.
- Third person pronouns
The common word for "s/he" and "they" is ia, which has the object and emphatic/focused form dia. Bəliau "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. Mereka "someone", mereka itu, or orang itu "those people" are used for "they".
- Regional varieties
There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. Saudara "you" (male) and saudari (female) (plural saudara-saudara or saudari-saudari) show utmost respect. Daku "I" and dikau "you" are poetic or romantic. Indonesian gua "I" (from Hokkien Template:Lang-zh) and lu "you" (Template:Lang-zh) are slang and extremely informal.
The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian.
Possessive pronouns
[edit]Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table".
Pronoun | Enclitic | Possessed form |
---|---|---|
aku | -ku | mejaku (my table) |
kamu | -mu | mejamu (your table) |
ia | -nya | mejanya (his, her, their table) |
There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun:
- Kudengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Akulah yang akan mengobati dia.
- "It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. I will cure him."
Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun.<ref>M.B. Lewis, 1947, Teach Yourself Indonesian, p. 178, ASIN: B0007JGNQO</ref>
The suffix -nya is a special case: it can be also used to mark definiteness, or to link two nouns in possession (his genitive). It is also even extended to pronouns and names. However, this usage has been occasionally criticized.<ref>Template:Cite web</ref>
Demonstrative pronouns
[edit]There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".
Pronoun | Indonesian | English |
---|---|---|
ini | buku ini | This book, these books, the book(s) |
buku-buku ini | These books, (all) the books | |
itu | kucing itu | That cat, those cats, the cat(s) |
kucing-kucing itu | Those cats, the (various) cats |
Pronoun + yang | Example sentence | English meaning |
---|---|---|
Yang ini | Q: Anda mau membeli buku yang mana?
A: Saya mau yang ini. |
Q: Which book do you wish to purchase?
A: I would like this one. |
Yang itu | Q: Kucing mana yang memakan tikusmu?
A: Yang itu! |
Q: Which cat ate your mouse?
A: That one! |
Verbs
[edit]Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech.
Examples of these are the prefixes di- (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state).
- duduk to sit down
- mendudukkan to sit someone down, give someone a seat, to appoint
- menduduki to sit on, to occupy
- didudukkan to be given a seat, to be appointed
- diduduki to be sat on, to be occupied
- terduduk to sink down, to come to sit
- kedudukan to be situated
Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English.
Negation
[edit]Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum.
- Tidak (not), often shortened to tak, is used for the negation of verbs and "adjectives".
- Bukan (be-not) is used in the negation of a noun.
For example:
Indonesian | Gloss | English |
---|---|---|
Saya tidak tahu (Saya gak/ngga tahu(informal)) | I not know | I do not know |
Ibu saya tidak senang (Ibu saya gak/ngga senang(informal)) | mother I not be-happy | My mother is not happy |
Itu bukan anjing saya | that be-not dog I | That is not my dog |
Prohibition
[edit]For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example,
- Jangan tinggalkan saya di sini!
- Don't leave me here!
- Jangan lakukan itu!
- Don't do that!
- Jangan! Itu tidak bagus untukmu.
- Don't! That's not good for you.
Adjectives
[edit]There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify.
Indonesian | Gloss | English |
---|---|---|
Hutan hijau | forest green | (The) green forest |
Hutan itu hijau | forest that green | That/the forest is green |
Kereta yang merah | carriage which red | (The) carriage which is red = the red carriage |
Kereta merah | carriage red | Red carriage |
Dia orang yang terkenal sekali | he/she person which famous very | He/she is a very famous person |
Orang terkenal | person famous | Famous person |
Orang ini terkenal sekali | person this famous very | This person is very famous |
To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would only mean "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.
Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".
Word order
[edit]Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify.
Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does.Template:Citation needed In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.
Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things:
- 1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question
For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:
Ellipses of pronoun (agent & object) | Literal English | Idiomatic English |
---|---|---|
Bisa dibantu? | Can + to be helped? | Can (I) help (you)? |
- 2) Agent or object is unknown, not important, or understood from context
For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:
Ellipses of pronoun (understood agent) | Literal English | Idiomatic English |
---|---|---|
Rumah ini dibeli lima tahun yang lalu | House this + be purchased five-year(s) ago | The house 'was purchased' five years ago |
Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.
Emphasis
[edit]Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation):
- Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" – neutral, or with focus on the subject.
- Kemarin, saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" – emphasis on yesterday.
- Ke pasar, saya pergi kemarin "To the market I went yesterday" – emphasis on where I went yesterday.
- Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" – emphasis on the process of going to the market.
The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.
Measure words
[edit]Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali.
Measure words are also found in English such as two head of cattle or a loaf of bread, where *two cattle and a breadTemplate:Efn would be ungrammatical. The word satu reduces to se- Template:IPA, as it does in other compounds:
Measure word | Used for measuring | Literal translation | Example |
---|---|---|---|
buah | things (in general), large things, abstract nouns houses, cars, ships, mountains; books, rivers, chairs, some fruits, thoughts, etc. |
'fruit' | dua buah meja (two tables), lima buah rumah (five houses) |
ekor | animals | 'tail' | seekor ayam (a chicken), tiga ekor kambing (three goats) |
orang | human beings | 'person' | seorang laki-laki (a man), enam orang petani (six farmers), seratus orang murid (a hundred students) |
biji | smaller rounded objects most fruits, cups, nuts |
'grain' | sebiji/ sebutir telur (an egg), sebutir/ butiran-butiran beras (rice or rices) |
batang | long stiff things trees, walking sticks, pencils |
'trunk, rod' | sebatang tongkat (a stick) |
həlai | things in thin layers or sheets paper, cloth, feathers, hair |
'leaf' | sepuluh helai pakaian (ten cloths) |
kəping keping | flat fragments, slabs of stone, pieces of wood, pieces of bread, land, coins, paper | 'chip' | sekeping uang logam (a coin) |
pucuk | letters, firearms, needles | 'sprout' | sepucuk senjata (a weapon) |
bilah | things which cut lengthwise and thicker | 'blade' | sebilah kayu (a piece of wood) |
bidanɡ | things shaped square or which can be measured with number | 'field' | sebidang tanah/lahan (an area) |
potong | things that are cut bread |
'cut' | sepotong roti (slices of bread) |
utas | nets, cords, ribbons | 'thread' | seutas tali (a rope) |
carik | things easily torn, like paper | 'shred' | secarik kertas (a piece of paper) |
Example: Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain":
- Ada seekor burung yang bisa berbicara
- "There was a (certain) bird that could talk"
Writing system
[edit]Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although Template:Angle bracket is always Template:IPA (like English Template:Angle bracket), Template:Angle bracket is always Template:IPA ("hard") and Template:Angle bracket represents Template:IPA as it does in English. In addition, Template:Angle bracket represents the palatal nasal Template:IPA, Template:Angle bracket is used for the velar nasal Template:IPA (which can occur word-initially), Template:Angle bracket for Template:IPA (English Template:Angle bracket) and Template:Angle bracket for the voiceless velar fricative Template:IPA. Both Template:IPA and Template:IPA are represented with Template:Angle bracket.
Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:
Phoneme | Obsolete spelling |
Modern spelling |
---|---|---|
Template:IPAslink | oe | u |
Template:IPAslink | tj | c |
Template:IPAslink | dj | j |
Template:IPAslink | j | y |
Template:IPAslink | nj | ny |
Template:IPAslink | sj | sy |
Template:IPAslink | ch | kh |
Introduced in 1901, the van Ophuijsen system (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system and based on the dialect of Malay spoken in Johor.<ref>Template:Cite book</ref> In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 16 August 2022 by Head of Language Development and Fostering Agency decree No 0424/I/BS.00.01/2022.<ref name="EYDV"/>
Letter names and pronunciations
[edit]The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.
Majuscule Forms | |||||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Minuscule Forms | |||||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.
Letter | Name (in IPA) | Sound (in IPA) | English equivalent |
---|---|---|---|
Aa | a (/a/) | Template:IPA | a as in father |
Bb | be (/be/) | Template:IPA | b as in bed |
Cc | ce (/t͡ʃe/) | Template:IPA | ch as in check |
Dd | de (/de/) | Template:IPA | d as in day |
Ee | e (/e/) | Template:IPA | e as in red |
Ff | ef (/ef/) | Template:IPA | f as in effort |
Gg | ge (/ge/) | Template:IPA | g as in gain |
Hh | ha (/ha/) | Template:IPA | h as in harm |
Ii | i (/i/) | Template:IPA | ee as in see |
Jj | je (/d͡ʒe/) | Template:IPA | j as in jam |
Kk | ka (/ka/) | Template:IPA | k as in karma |
Ll | el (/el/) | Template:IPA | l as in else |
Mm | em (/em/) | Template:IPA | m as in empty |
Nn | en (/en/) | Template:IPA | n as in energy |
Oo | o (/o/) | Template:IPA | o as in owe |
Pp | pe (/pe/) | Template:IPA | p as in pet |
qi or qiu (/ki/ or /kiu̯/) | Template:IPA | q as in queue | |
Rr | er (/er/) | Template:IPA | Spanish rr as in perro |
Ss | es (/es/) | Template:IPA | s as in establish |
Tt | te (/te/) | Template:IPA | t as in text |
Uu | u (/u/) | Template:IPA | oo as in pool |
Vv | ve (/fe/) | Template:IPA | v as in vest |
Ww | we (/we/) | Template:IPA | w as in wet |
Xx | ex (/eks/) | Template:IPA | x as in ex |
Yy | ye (/je/) | Template:IPA | y as in yes |
Zz | zet (/zet/) | Template:IPA | z as in zebra |
In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:<ref name=Omniglot>Template:Cite web</ref>
Digraph | Sound | English equivalent |
---|---|---|
ai | Template:IPA | uy as in buy |
au | Template:IPA | ou as in ouch |
oi | Template:IPA | oy as in boy |
ei | Template:IPA | ey as in survey |
gh | Template:IPA or Template:IPA | similar to Dutch and German ch, but voiced |
kh | Template:IPA | ch as in loch |
ng | Template:IPA | ng as in sing |
ny | Template:IPA | Spanish ñ; similar to ny as in canyon with a nasal sound |
sy | Template:IPA | sh as in shoe |
Vocabulary
[edit]Template:See also Template:Pie chart
As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Greek (where the name of the country, Indonesia, comes from), Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).<ref name="Paauw"/>
The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.<ref>Template:Cite web</ref>
List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture:<ref name="badanbahasa.kemdikbud.go.id">Template:Cite web</ref>
Language origin | Number of words |
---|---|
Dutch | 3280 |
English | 1610 |
Arabic | 1495 |
Sanskrit | 677 |
Chinese | 290 |
Portuguese | 131 |
Tamil | 131 |
Persian | 63 |
Hindi | 7 |
Note: This list only lists foreign languages, thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc.
Loan words of Sanskrit origin
[edit]Template:See also Template:Multiple image The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life.
From Sanskrit came such words as स्वर्ग surga (heaven), भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज- raja (king), मनुष्य manusia (mankind), चिन्ता cinta (love), भूमि bumi (earth), भुवन buana (world), आगम agama (religion), स्त्री Istri (wife/woman), जय Jaya (victory/victorious), पुर Pura (city/temple/place) राक्षस Raksasa (giant/monster), धर्म Dharma (rule/regulations), मन्त्र Mantra (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय Satria (warrior/brave/soldier), विजय Wijaya (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Yudha Siaga, etc.
Because Sanskrit has long been known in the Indonesian archipelago, Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using mostly Sanskrit-derived words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are all derived from Sanskrit, as well as a few native function words and affixes.
- Karena semua dibiayai menggunakan dana negara jutaan rupiah, baginda maharaja bijaksana, sang mahaguru sastra bahasa Kawi, mahasiswa-mahasiswi perguruan swasta, duta-duta negeri mitra dan suami/istrinya, Menteri Kebudayaan dan Pariwisata, karyawan-karyawati perusahaan ketenagakerjaan, bupati budiman, beserta anggota lembaga nirlaba kewanitaan segera berdarmawisata ke kawasan pedesaan di utara kota kabupaten Probolinggo antara candi-candi purba berarca dan berprasasti, berwahana pedati kuda dan keledai di kala senja, lalu bersama kepala, bendahara dan kerani desa menyaksikan para petani dan gembala yang berjiwa bersahaja serta berbudi nirmala secara sukacita dan berbahagia berupacara, seraya memerdukan suara gita-gita mantra, yang merupakan sarana pujian mereka memuja nama suci Dewi Pertiwi, atas kuasanya bersedia menganugerahi mereka karunia dan restu, cita dan cinta, sejahtera dan sentosa, menjaga jiwa raga dan harta dari segala bahaya, mala petaka dan bencana, seperti banjir dan gempa bumi.
Loan words of Chinese origin
[edit]Template:See also The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau, West Borneo, East Kalimantan, and North Maluku. As the kingdom of Srivijaya appeared and flourished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java. Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called Indonesia).
The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include loteng, (樓/層 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli (= 苦 khu (hard) and 力 li (energy) – coolie) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 汝 – meaning 'I/ me' and 'you').
Loan words of Arabic origin
[edit]Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian, Persian, and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived.<ref name="catdir.loc.gov">Template:Cite book</ref> As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as Syair, Babad, Hikayat, and Suluk. This century is known as The Golden Age of Indonesian Literature.<ref name="catdir.loc.gov"/>
Many loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, and by extension, with greetings such as the word, "selamat" (from Template:Langx Template:Transliteration = health, soundness)<ref>Template:Cite web</ref> means "safe" or "lucky". Words of Arabic origin include dunia (from Template:Langx Template:Transliteration = the present world), names of days (except Minggu), such as Sabtu (from Template:Langx Template:Transliteration = Saturday), iklan (Template:Lang Template:Transliteration = advertisement), kabar (Template:Lang Template:Transliteration = news), Kursi (Template:Lang Template:Transliteration = a chair), ijazah (Template:Lang Template:Transliteration = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), kitab (Template:Lang Template:Transliteration = book), tertib (Template:Lang Template:Transliteration = order/arrangement) and kamus (Template:Lang Template:Transliteration = dictionary). Allah (Template:Langx), as is mostly the case for Arabic speakers, this is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as 'Isa (Template:Langx), but is now spelt as Yesus. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for bishop is uskup (from Template:Langx Template:Transliteration = bishop). This in turn makes the Indonesian term for archbishop uskup agung (Template:Lit), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term imam (from Template:Langx Template:Transliteration = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic priest, beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation jemaat (from Template:Langx Template:Transliteration = group, a community). Even the name of the Bible in Indonesian translation is Alkitab (from Template:Langx Template:Transliteration = the book), which literally means "the Book".
Loan words of Portuguese origin
[edit]Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include Template:Lang (from Template:Lang = table), Template:Lang (from Template:Lang = bench), Template:Lang (from Template:Lang = closet), Template:Lang (from Template:Lang = doll), Template:Lang (from Template:Lang = window), Template:Lang (from Template:Lang = church), Template:Lang (from Template:Lang = mass), Template:Lang (from Template:Lang = Christmas), Template:Lang (from Template:Lang = Easter), Template:Lang (from Template:Lang = party), Template:Lang (from Template:Lang = dance), Template:Lang (from Template:Lang = cruise), Template:Lang (from Template:Lang = flag), Template:Lang (from Template:Lang = shoes), Template:Lang (from Template:Lang = fork), Template:Lang (from Template:Lang = shirt), Template:Lang (from Template:Lang = chariot), Template:Lang (from Template:Lang = pump), Template:Lang (from Template:Lang = picture), Template:Lang (from Template:Lang = wheel), Template:Lang (from Template:Lang = young woman), Template:Lang (from Template:Lang = school), Template:Lang (from Template:Lang = lantern), Template:Lang (from Template:Lang = priest), Template:Lang (from Template:Lang = Saint), Template:Lang (from Template:Lang = poetry), Template:Lang (from Template:Lang = cheese), Template:Lang (from Template:Lang = butter), Template:Lang (from Template:Lang = soldier), Template:Lang (from Template:Lang = although), Template:Lang (from Template:Lang = room), Template:Lang (from Template:Lang = lagoon), Template:Lang (from Template:Lang = auction), Template:Lang (from Template:Lang = company), Template:Lang (from Template:Lang = passion fruit), Template:Lang (from Template:Lang = lemon), Template:Lang (from Template:Lang = card), Template:Lang (from Template:Lang = English), Template:Lang (from Template:Lang = Saturday), Template:Lang (from Template:Lang = Sunday), etc.<ref name="RICKLEFSp24">Template:Cite book</ref>
Loan words of Dutch origin
[edit]The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as Template:Lang (from Template:Lang = police), Template:Lang (from Template:Lang = quality), Template:Lang (from Template:Lang = current), Template:Lang (from Template:Lang = smoking cigarettes), Template:Lang (from Template:Lang = corruption), Template:Lang (from Template:Lang = office), Template:Lang (from Template:Lang = zipper), Template:Lang (from Template:Lang = frontrunner), Template:Lang (from Template:Lang = transmission gear), Template:Lang (from Template:Lang = electricity current), Template:Lang (from Template:Lang = company), Template:Lang (from Template:Lang = pharmacy), Template:Lang (from Template:Lang = towel), Template:Lang (from Template:Lang = clothes iron), Template:Lang (from Template:Lang = movie theater), Template:Lang (from Template:Lang = banner), Template:Lang (from Template:Lang = short circuit), Template:Lang (from Template:Lang = uncle), Template:Lang (from Template:Lang = aunt), Template:Lang (from Template:Lang = treat) and Template:Lang (from Template:Lang = free). These Dutch loanwords, and many other non-Ibero-Romance, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch Template:Lang Template:IPA > Template:Lang Template:IPA (screw (n.)). One scholar argues that 25% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.<ref name="mai">Template:Cite journal</ref>
Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: Template:Lang for the word Template:Lang or Template:Lang for the word Template:Lang, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.
Loan words of English origin
[edit]Many English words were incorporated into Indonesian through globalization. Many Indonesians, however, mistake words already adopted from Dutch as words borrowed from English. Indonesian adopts English words with standardization.<ref>Template:Cite web</ref> For example: Template:Lang from Template:Lang.<ref>Template:Cite web</ref><ref name="lib.ui.ac.id">Template:Cite web</ref> However, there are several words that directly borrowed without standardization that have same meanings in English such as: bus, data, domain, detail, internet, film, golf, lift, monitor, radio, radar, unit, safari, sonar, video, and riil as real.<ref name="lib.ui.ac.id"/>
Other loan words
[edit]Modern Indonesian draws many of its words from foreign sources; there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. Template:Lang (from Sanskrit), Template:Lang (from Arabic) and Template:Lang (from Dutch Template:Lang); however, each has a slightly different meaning. A Template:Lang is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, Template:Lang means a library. A Template:Lang is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are Template:Lang and Template:Lang, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the Template:Lang. Template:Lang is the most common word for books.
There are direct borrowings from various other languages of the world, such as Template:Lang (from Template:Lang) from Japanese, and Template:Lang (from Template:Lang) which means dried shrimp. Many words that originally are adopted through the Dutch language today however often are mistaken as English due to the similarity in the Germanic nature of both languages. In some cases the words are replaced by English language through globalization: although the word Template:Lang (Template:Langx) still literally means strawberry in Indonesian, today the usage of the word Template:Lang is more common. Greek words such as Template:Lang (from Template:Lang Template:Transliteration), Template:Lang, Template:Lang (both from Template:Lang Template:Transliteration), Template:Lang (from Template:Lang Template:Transliteration) came through Dutch, Arabic and Portuguese respectively.
It is notable that some of the loanwords that exist in both Indonesian and Malaysian languages are different in spelling and pronunciation mainly due to how they derived their origins: Malaysian utilises words that reflect the English usage (as used by its former colonial power, the British), while Indonesian uses a Latinate form (e.g. Template:Lang (Malaysian) vs. Template:Lang (Indonesian), Template:Lang (Malaysian) vs. Template:Lang (Indonesian)).
Acronyms and portmanteau
[edit]Since the time of the independence of Indonesia, Indonesian has seen a surge of neologisms which are formed as acronyms (less commonly also initialisms) or blend words.
Common acronyms are Template:Lang (Template:IPA, from Template:Lang 'Indonesian National Armed Forces'), Template:Lang (Template:IPA, from Template:Lang 'driving licence'), Template:Lang (Template:IPA, from Template:Lang 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), Template:Lang (Template:IPA, from Template:Lang 'human rights').
Blend words/portmanteau are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. Template:Lang < Template:Lang 'Foreign Minister', Template:Lang < Template:Lang 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts (Template:Lang < Template:Lang 'North Sulawesi', Template:Lang < Template:Lang 'West Java'. Other commonly used portmanteau include Template:Lang < Template:Lang 'community health center', Template:Lang < Template:Lang 'basic commodities' (Template:Lit).<ref>Template:Cite book</ref>
Literature
[edit]Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama, which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly in Indonesian.<ref name="hawaii.edu"/> Some of the classic Indonesian stories include Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced figures such as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho.<ref>Template:Cite journal</ref> Indonesia's classic novels themselves offer insight into the local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is Shackles, which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu, it has been translated into many languages, including English and German.<ref>Template:Cite news</ref>
As speakers of other languages
[edit]Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians.<ref>Template:Cite book</ref> Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to national universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the Template:Lang. As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardized Template:Lang (also called BIPA, literally Indonesian Language for Foreign Speaker) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001.<ref>Template:Cite web</ref>
Since 2013, the Indonesian embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. Template:Update span In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro<ref>Template:Cite news</ref> said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.
The Indonesian embassy in Washington, D.C., United States, also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level.<ref>Template:Cite web</ref>
Words
[edit]Numbers
[edit]Cardinal
[edit]Ordinal
[edit]Number | English | Indonesian | IPA |
---|---|---|---|
1st | first | Template:Lang or Template:Lang | Template:IPA Template:IPA |
2nd | second | Template:Lang | Template:IPA |
3rd | third | Template:Lang | Template:IPA |
4th | fourth | Template:Lang | Template:IPA |
5th | fifth | Template:Lang | Template:IPA |
6th | sixth | Template:Lang | Template:IPA |
7th | seventh | Template:Lang | Template:IPA |
8th | eighth | Template:Lang | Template:IPA |
9th | ninth | Template:Lang | Template:IPA |
10th | tenth | Template:Lang | Template:IPA |
Days and months
[edit]Days
[edit]English | Indonesian | IPA |
---|---|---|
Monday | Template:Lang | Template:IPA |
Tuesday | Template:Lang | Template:IPA |
Wednesday | Template:Lang | Template:IPA |
Thursday | Template:Lang | Template:IPA |
Friday | Template:Lang | Template:IPA |
Saturday | Template:Lang | Template:IPA |
Sunday | Template:Lang | Template:IPA |
Months
[edit]English | Indonesian | IPA |
---|---|---|
January | Template:Lang | Template:IPA |
February | Template:Lang | Template:IPA |
March | Template:Lang | Template:IPA |
April | Template:Lang | Template:IPA |
May | Template:Lang | Template:IPA |
June | Template:Lang | Template:IPA |
July | Template:Lang | Template:IPA |
August | Template:Lang | Template:IPA |
September | Template:Lang | Template:IPA |
October | Template:Lang | Template:IPA |
November | Template:Lang | Template:IPA |
December | Template:Lang | Template:IPA |
Common phrases
[edit]Example
[edit]The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malaysian Malay, along with the original declaration in English.
English<ref>Template:Cite web</ref> | Indonesian<ref>Template:Cite web</ref> | Malay<ref>Template:Cite web</ref> |
---|---|---|
Universal Declaration of Human Rights | Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia | Perisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat |
Article 1 | Pasal 1 | Perkara 1 |
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | Template:Lang | Template:Lang |
See also
[edit]- Languages of Indonesia
- Language politics
- Malaysian Malay
- Bhāṣā, for other languages referred to as Template:Lang
- Comparison of Indonesian and Standard Malay
- Indonesian Sign Language
- Indonesian slang
- List of English words of Indonesian origin
- List of Indonesian acronyms and abbreviations
- List of loanwords in Indonesian
Notes
[edit]References
[edit]Bibliography
[edit]- Template:Citation
- Template:Cite book Alternate Template:ISBN.
External links
[edit]Template:InterWiki Template:Wikibooks Template:Wikivoyage Template:Commons category
- How many people speak Indonesian?
- Indonesian Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
- KBBI Daring (Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan) (online version of the Kamus Besar Bahasa Indonesia, by the Language and Book Development Agency, in Indonesian only)
- babla.co.id English-Indonesian dictionary from bab.la, a language learning portal
English-Indonesian dictionaries
[edit]- Download Kamus 2.0.4
- download Indonesian English dictionary – IndoDic Download Kamus Inggris Indonesia – IndoDic
Template:Languages of Indonesia Template:Languages of Malaysia Template:Languages of East Timor Template:Languages of the Netherlands Template:Languages of Taiwan Template:Nuclear Malayo-Polynesian languages