Jump to content

False friend

From Niidae Wiki
Revision as of 13:37, 18 May 2025 by imported>MidnightAlarm (Causes: Finished adding lang templates, removed cleanup lang tag)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:Short description Template:Distinguish Template:Redirect Template:For Template:More citations needed

File:False friends, who and where.svg
An example of false friends in German and English

Template:Linguistics In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish Template:Lang ('pregnant'); English parents versus Portuguese Template:Lang and Italian Template:Lang (the latter two both meaning 'relatives'); English demand and French Template:Lang ('ask'); and English gift, German Template:Lang ('poison'), and Norwegian Template:Lang (both 'married' and 'poison').

The term was introduced by a French book, Template:Lang (False friends: or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928.

As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, Template:Lang means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression".<ref>Template:Cite web</ref> Also, Template:Lang meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning became restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'.<ref>Template:Cite web</ref>

Definition and origin

[edit]

False friends are bilingual homophones or bilingual homographs,<ref name="Korpela-2014">Template:Cite book</ref> i.e., words in two or more languages that look similar (homographs) or sound similar (homophones), but differ significantly in meaning.<ref name="Korpela-2014"/><ref name="Knospe-2016">Template:Cite book</ref>

The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression (Template:Langx) introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book,<ref name="Aronoff-2008">Template:Cite book, referring to Template:Cite book</ref> with a sequel, Template:Lang.

Causes

[edit]

From the etymological point of view, false friends can be created in several ways.

Shared etymology

[edit]
File:Cerstve pecivo-slovakian.jpg
An example of a West Slavic shared etymology; in Czech and Slovak, Template:Lang means 'fresh baked goods', whereas in Polish, Template:Lang means 'stale bread', while in Ukrainian, Template:Lang (Template:Transliteration) means 'hardened cookie (bakery)', while in Russian, Template:Transliteration means "stale" again

If language A borrowed a word from language B, or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor, and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. Sometimes, presumably both senses were present in the common ancestor language, but the cognate words took on different restricted senses in Language A and Language B.<ref name=trussel />

In loanwords

[edit]

Actual, which in English is usually a synonym of real, has a different meaning in other European languages, in which it means 'current' or 'up-to-date', and has the logical derivative as a verb, meaning 'to make current' or 'to update'. Actualise (or actualize) in English means 'to make a reality of'.<ref>Template:Citation</ref>

The Italian word Template:Lang ('sugared almonds') has acquired a new meaning in English, French and Dutch; in Italian, the corresponding word is Template:Lang.<ref>Template:Cite web</ref>

English and Spanish, both of which have borrowed from Ancient Greek and Latin, have multiple false friends, such as:

English Spanish translation Spanish English translation
actually Template:Lang Template:Lang currently
advertisement Template:Lang Template:Lang warning
bizarre Template:Lang Template:Lang brave

English and Japanese also have diverse false friends, many of them being Template:Transliteration and Template:Transliteration words.<ref>Template:Cite journal</ref>

In native words

[edit]

The word friend itself has cognates in the other Germanic languages, but the Scandinavian ones (like Swedish Template:Lang, Danish Template:Lang) predominantly mean 'relative'. The original Proto-Germanic word meant simply 'someone whom one cares for' and could therefore refer to both a friend and a relative, but it lost various degrees of the 'friend' sense in the Scandinavian languages, while it mostly lost the sense of 'relative' in English (the plural friends is still, rarely, used for "kinsfolk", as in the Scottish proverb Friends agree best at a distance, quoted in 1721).

The Estonian and Finnish languages are related, which gives rise to false friends such as swapped forms for south and south-west:<ref name="Knospe-2016"/>

Estonian Finnish English
Template:Lang Template:Lang south
Template:Lang Template:Lang south-west

Or Estonian Template:Lang ('spirit' or 'ghost') and Finnish Template:Lang ('wife');<ref name=Korpela-2014 /> or Estonian Template:Lang ('a cleaner') and Finnish Template:Lang ('a decorator').

A high level of lexical similarity exists between German and Dutch,<ref>Template:Cite news</ref> but shifts in meaning of words with a shared etymology have in some instances resulted in 'bi-directional false friends':<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

German Dutch English
Template:Lang meer mere 'lake'
Template:Lang Template:Lang sea

Note that die See means 'sea', and thus is not a false friend.

German Dutch English
Template:Lang Template:Lang like, love
Template:Lang Template:Lang be allowed to
Template:Lang Template:Lang dare

The meanings could diverge significantly. For example, the Proto-Malayo-Polynesian word Template:Lang ('domesticated animal') became specialized in descendant languages: Malay/Indonesian Template:Lang ('chicken'), Cebuano Template:Lang ('dog'), and Gaddang Template:Lang ('pig').<ref name=trussel>Austronesian Comparative Dictionary</ref>

Homonyms

[edit]

Template:Main

In Swedish, the word Template:Lang means 'fun': Template:Lang 'a funny joke', while in the closely related languages Danish and Norwegian it means 'calm' (as in "he was calm despite all the commotion around him"). However, the Swedish original meaning of 'calm' is retained in some related words such as Template:Lang 'calmness', and Template:Lang 'worrisome, anxious', literally 'un-calm'.<ref>Template:Cite encyclopedia</ref> The Danish and Norwegian word Template:Lang means term (as in school term), but the Swedish word Template:Lang means holiday. The Danish word Template:Lang means lunch, while the Norwegian word Template:Lang and the Swedish word Template:Lang both mean breakfast.

Pseudo-anglicisms

[edit]

Template:Main

Pseudo-anglicisms are new words formed from English morphemes independently from an analogous English construct and with a different intended meaning.<ref>Template:Cite book</ref>

Japanese is notable for its pseudo-anglicisms, known as Template:Transliteration ('Japan-made English').<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite journal</ref>

Semantic change

[edit]

In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese Template:Lang ('capricious') changed its meaning in American Portuguese to 'humorous', owing to the English surface-cognate humorous.<ref>Template:Cite web</ref>

The American Italian Template:Lang lost its original meaning, "farm", in favor of "factory", owing to the phonetically similar surface-cognate English factory (cf. Standard Italian Template:Lang, 'factory'). Instead of the original Template:Lang, the phonetic adaptation American Italian Template:Lang became the new signifier for "farm" (Weinreich 1963: 49; see "one-to-one correlation between signifiers and referents").Template:Full citation needed

Due to the closeness between Italian Template:Lang ('red soil') and Portuguese Template:Lang 'purple soil', Italian farmers in Brazil used Template:Lang to describe a type of soil similar to the red Mediterranean soil.<ref>Template:Cite web</ref> The actual Portuguese word for "red" is Template:Lang. Nevertheless, Template:Lang and Template:Lang are still used interchangeably in Brazilian agriculture.<ref>Template:Cite web</ref>

Quebec French is also known for shifting the meanings of some words toward those of their English cognates, but such words are considered false friends in European French. For example, Template:Lang is commonly used as "eventually" in Quebec but means "perhaps" in Europe.

This phenomenon is analyzed by Ghil'ad Zuckermann as "(incestuous) phono-semantic matching".<ref>Template:Cite book</ref>

See also

[edit]

References

[edit]

Template:Reflist

[edit]

Template:Wiktionary Template:Wikibooks Template:Wikibooks

Template:Authority control