Jump to content

Pseudo-anglicism

From Niidae Wiki

Template:Short description Template:Use dmy dates A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning.Template:Sfn<ref>Ilse Sørensen, English im deutschen Wortschatz, 1997, p. 18, as quoted in Onysko, 2007, p. 53: "words that look English, but which deviate from genuine English words either formally or semantically"</ref>Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn

For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as rallye-paper, shake-hand, baby-foot, or baby-parc)".<ref>Nicol Spence 1976, as quoted in Ayres-Bennett, 2014, p. 335</ref>

This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning; in some cases, pseudo-anglicisms become false friends.<ref>Henrik Gottlieb, "Danish pseudo-Anglicisms: A corpus-based analysis", p. 65 in Furiassi 2015</ref>

Definition and terminology

[edit]

Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms,Template:Sfn false anglicisms,Template:Sfn or pseudo-English.Template:Sfn

Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language.Template:SfnTemplate:Sfn

The precise definition varies. Duckworth defines pseudo-anglicisms in German as "neologisms derived from English language material."Template:SfnTemplate:Sfn Furiassi includes words that may exist in English with a "conspicuously different meaning".Template:Sfn

Typology and mechanism

[edit]

Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used incorrectly to mean something else; conversion of existing words from one part of speech to another; or recombinations by reshuffling English units.Template:Sfn

Onysko speaks of two types: pseudo-anglicisms and hybrid anglicisms. The common factor is that each type represents a neologism in the receptor language resulting from a combination of borrowed lexical items from English. Using German as the receptor language, an example of the first type is Wellfit-Bar, a combination of two English lexical units to form a new term in German, which does not exist in English, and which carries the meaning, "a bar that caters to the needs of health-starved people." An example of the second type, is a hybrid based on a German compound word, Weitsprung (long jump), plus the English 'coach', to create the new German word Weitsprung-Coach.Template:Sfn

According to Filipović, pseudo-anglicisms can be formed through compounding, suffixation, or ellipsis. For example, the Serbo-Croatian word Template:Lang-sr-Cyrl-Latn was created from the English word goal, which the word man was added to. Alternatively, suffixes such as Template:Lang-sr-Cyrl-Latn or Template:Lang-sr-Cyrl-Latn may be added to an English word to create a new word in Serbo-Croatian, such as Template:Lang-sr-Cyrl-Latn or Template:Lang-sr-Cyrl-Latn. Ellipsis may also occur, wherein a component of an English word is dropped, such as the suffix -ing; examples include Template:Lang-sr-Cyrl-Latn from boxing, or Template:Lang-sr-Cyrl-Latn from happy ending.Template:Sfn

Another process of word formation that can result in a pseudo-anglicism is a blend word, consisting of portions of two words, like brunch or smog. Rey-Debove & Gagnon attest tansad in French in 1919, from English tan[dem] + sad[dle].Template:Sfn

Scope

[edit]

Pseudo-anglicisms can be found in many languages that have contact with English around the world, and are attested in nearly all European languages.Template:Sfn

The equivalent of pseudo-anglicisms derived from languages other than English also exist. For example, the English-language phrase "double entendre", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see dog Latin, list of pseudo-French words adapted to English, and list of pseudo-German words adapted to English.

Examples

[edit]

Many languages

[edit]

Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English",<ref>Broder Carstensen, "Euro-English", in Linguistics across historical and geographical boundaries: in honour of Jacek Fisiak..., 2, in Trends in Linguistics: Studies and Monographs 32, 1986, p. 831</ref> often borrowed via other languages such as French or Italian:<ref>e.g., Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής s.v. σμόκιν</ref>

Korean

[edit]

Template:Main Template:Further

  • one shot – "bottoms up" (원샷 [wʌn.ɕjat̚])<ref>Template:Cite web</ref>
  • hand phone – "cellphone" (핸드폰 [hɛn.dɯ.pon])<ref>Template:Cite web</ref>
  • skinship – platonic hand-holding, hugging, etc. (스킨십; seu·kin·sib)<ref>Template:Cite web</ref>

Romance

[edit]

French

[edit]

French includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds (baby-foot), specifically compounds in -man (tennisman), truncations (foot), places in -ing (dancing meaning dancing-place, not the act of dancing), and a large variety of meaning shifts.<ref name="thog"/>

Italian

[edit]

Portuguese

[edit]

Germanic

[edit]

Danish

[edit]

Dutch

[edit]

German

[edit]

Template:See also German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated (Home-Office) or in one word (Homeoffice).<ref name="duden.de">Template:Cite web</ref>

German speakers, especially teachers, often refer to pseudo-anglicisms as false friends, a translation of the German term that may itself count as a pseudo anglicism.<ref>Template:Cite web</ref>

Norwegian

[edit]

Swedish

[edit]

Slavic

[edit]

Serbian

[edit]

Polish

[edit]

Russian

[edit]

Austronesian

[edit]

Malaysian Malay

[edit]
  • action – boast; boastful<ref name="Johari">Template:Cite web</ref>
  • best – good<ref name="Johari"/><ref name="soscili.my">Template:Cite web</ref>
  • cable – personal connection or insider<ref name="Johari"/><ref name="Roslan">Template:Cite web</ref>
  • power – great<ref name="Johari"/><ref name="soscili.my"/>
  • sound – scold<ref name="Johari"/><ref name="soscili.my"/>
  • spenderundergarment for lower body e.g. briefs and panties<ref name="Johari"/><ref name="soscili.my"/><ref name="Roslan"/>
  • terror – great<ref name="Roslan"/>

Indonesian

[edit]

Other languages

[edit]

Maltese

[edit]

See also

[edit]

Template:Col div

Template:Colend

References

[edit]

Template:Reflist

Sources

[edit]

Further reading

[edit]

Template:Refbegin

  • James Stanlaw 2004, Japanese English: Language And The Culture Contact, Hong Kong University Press.
  • Laura Miller 1997, "Wasei eigo: English ‘loanwords' coined in Japan" in The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague, pp. 123–139.
  • Geoff Parkes and Alan Cornell 1992, 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group.
  • Ghil'ad Zuckermann 2003, ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’ Template:Webarchive, Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). Template:ISBN.

Template:Refend

[edit]

ru:Псевдоанглицизм