Jump to content

Tok Pisin

From Niidae Wiki

Template:Short description Template:Infobox language

File:WIKITONGUES- Priscilla speaking Tok Pisin.webm
A Tok Pisin speaker, recorded in Taiwan

Tok Pisin (Template:IPAc-en Template:Respell,<ref name="pronounce1">Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh</ref><ref name="pronounce2">Template:Cite web</ref> Template:IPAc-en Template:Respell;<ref>Template:Cite web</ref> Template:IPATemplate:Sfn), often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is an English creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. In parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

Between five and six million people use Tok Pisin to some degree, though not all speak it fluently. Many now learn it as a first language, in particular the children of parents or grandparents who originally spoke different languages (for example, a mother from Madang and a father from Rabaul). Urban families in particular, and those of police and defence force members, often communicate among themselves in Tok Pisin, either never gaining fluency in a local language (Template:Lang) or learning a local language as a second (or third) language after Tok Pisin (and possibly English). Over the decades, Tok Pisin has increasingly overtaken Hiri Motu as the dominant lingua franca among town-dwellers.Template:Sfn Perhaps one million people now use Tok Pisin as a primary language. Tok Pisin is slowly "crowding out" other languages of Papua New Guinea.<ref>Template:Cite news</ref>Template:Sfn

Name

[edit]
File:F. Mihatlic SVD The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin.jpg
A 1971 reference book on Tok Pisin (referring to the language as Melanesian Pidgin)
File:Tok-Pisin New-Guinea-Pidgin Pidgin-English Melanesian-Pidgin Papua-New-Guinea-Hotel-Room-Door-Sign (DSC 3096).jpg
Hotel room door signs in Papua New Guinea

Template:Lang originates from English talk, but has a wider application, also meaning 'word, speech, language'. Template:Lang derives from the English word pidgin; the latter, in turn, may originate in the word business, which is descriptive of the typical development and use of pidgins as inter-ethnic trade languages.

While Tok Pisin's name in the language is Template:Lang, it is also called "New Guinea Pidgin"Template:Sfn in English. Papua New Guinean anglophones often call Tok Pisin "Pidgin" when speaking English.Template:Notetag This usage of "Pidgin" differs from the term pidgin (language) as used in linguistics. Tok Pisin is not a pidgin in the latter sense, since it has become a first language for many people (rather than simply a lingua franca to facilitate communication with speakers of other languages). As such, it is considered a creole in linguistic terminology.Template:Notetag

Classification

[edit]

The Tok Pisin language is a result of Pacific Islanders intermixing, when people speaking numerous different languages were sent to work on plantations in Queensland and various islands (see South Sea Islander and blackbirding). The labourers began to develop a pidgin, drawing vocabulary primarily from English, but also from German, Malay, Portuguese, and their own Austronesian languages (perhaps especially Kuanua, that of the Tolai people of East New Britain).

This English-based pidgin evolved into Tok Pisin in German New Guinea (where the German-based creole Unserdeutsch was also spoken). It became a widely used lingua franca and language of interaction between rulers and ruled, and among the ruled themselves who did not share a common vernacular. Tok Pisin and the closely related Bislama in Vanuatu and Pijin in the Solomon Islands, which developed in parallel, have traditionally been treated as varieties of a single Melanesian Pidgin English or "Neo-Melanesian" language. The flourishing of the mainly English-based Tok Pisin in German New Guinea (despite the language of the metropolitan power being German) contrasts with Hiri Motu, the lingua franca of Papua, which was derived not from English but from Motu, the vernacular of the indigenous people of the Port Moresby area.

Official status

[edit]

Along with English and Hiri Motu, Tok Pisin is one of Papua New Guinea's three official languages. It is frequently the language of debate in the national parliament. Most government documents are produced in English, but public information campaigns are often partially or entirely in Tok Pisin. While English is the main language in the education system, some schools use Tok Pisin in the first three years of elementary education to promote early literacy.

Regional variations

[edit]

There are considerable variations in vocabulary and grammar in various parts of Papua New Guinea, with distinct dialects in the New Guinea Highlands, the north coast of Papua New Guinea, and islands outside of New Guinea. For example, Pidgin speakers from Finschhafen speak rather quickly and often have difficulty making themselves understood elsewhere. The variant spoken on Bougainville and Buka is moderately distinct from that of New Ireland and East New Britain but is much closer to that than it is to the Pijin spoken in the rest of the Solomon Islands.

There are 4 sociolects of Tok Pisin:

  1. Template:Lang (meaning "talk of the remote areas") or Template:Lang (meaning "talk of the people of the remote areas")
  2. Template:Lang (meaning "language of the villages"), the traditional rural Tok Pisin
  3. Template:Lang (meaning "talk of the schools") or Template:Lang (meaning "talk of the Towns"), the urban Tok Pisin
  4. Template:Lang (meaning "language of the colonizers", unsystematically simplified English with some Tok Pisin words<ref name="Lee">Template:Cite book</ref>Template:Sfn

Alphabet

[edit]

Tok Pisin's alphabet has 21 letters, five of which are vowels, and four digraphs.Template:Sfn The letters are (vowels in bold):

a, b, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y

Three of the digraphs (Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr) denote diphthongs, while the fourth, Template:Angbr, is used for both Template:IPA and Template:IPA.

Phonology

[edit]

Tok Pisin has a smaller number of phonemes than its lexifier language, English.Template:Sfn It has around 24 core phonemes:Template:Sfn 5 vowels and around 19 consonants. This varies with the local substrate languages and the speaker's level of education. More educated speakers, and/or those where the substrate language(s) have larger phoneme inventories, may have as many as 10 distinct vowels.

Nasal plus plosive offsets lose the plosive element in Tok Pisin; e.g., English hand becomes Tok Pisin Template:Lang. Furthermore, voiced plosives become voiceless at the ends of words, so that English pig is rendered as Template:Lang in Tok Pisin.

Consonants

[edit]
Consonant phonemesTemplate:Sfn
Labial Coronal Palatal Velar Glottal
Nasal Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
Plosive voiceless Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
voiced Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
Affricate Template:IPAlink
Fricative voiceless Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
voiced Template:IPAlink
Approximant Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
Rhotic Template:IPAlink

Vowels

[edit]

Tok Pisin has five pure vowels:

Vowel phonemes
Front Back
Close Template:IPAlink Template:IPAlink
Mid Template:IPAlink Template:IPAlink
Open Template:IPAlink

Grammar

[edit]

The verb has a suffix, Template:Lang (< Eng. him) to indicate transitivity (Template:Lang, "look"; Template:Lang, "see"). But some verbs, such as Template:Lang "eat", can be transitive without it. Tense is indicated by the separate words Template:Lang (future) (< Eng. by and by) and Template:Lang (past) (< Eng. been). The present progressive tense is indicated by the word Template:Lang; e.g., Template:Lang "He is eating".

The noun does not indicate number, though pronouns do.

Adjectives usually take the suffix Template:Lang (now often pronounced Template:Lang, though more so for pronouns, and Template:Lang for adjectives; from "fellow") when modifying nouns; an exception is Template:Lang "little".Template:Notetag It is also found on numerals and determiners:

Tok Pisin: Template:Lang → Eng. "one"
Tok Pisin: Template:Lang → Eng. "two"
Tok Pisin: Template:Lang → Eng. "this bloke"

Pronouns show person, number, and clusivity. The paradigm varies depending on the local languages; dual number is common, while the trial is less so. The largest Tok Pisin pronoun inventory is:Template:Sfn

Singular Dual Trial Plural
1st exclusive Template:Lang
(I)
< Eng. me
Template:Lang
(he/she and I)
< Eng. *me two fellow
Template:Lang
(both of them, and I)
Eng. *me three fellow
Template:Lang
(all of them, and I)
Eng. *me fellow
1st inclusive  – Template:Lang
(you and I)
< Eng. *you me two fellow
Template:Lang
(both of you, and I)
< Eng. *you me three fellow
Template:Lang
(all of you, and I)
< Eng. *you me fellow or *you me
2nd Template:Lang
(thou)
< Eng. you
Template:Lang
(you two)
< Eng. *you two fellow
Template:Lang
(you three)
< Eng. *you three fellow
Template:Lang
(you four or more)
< Eng. *you fellow
3rd Template:Lang
(he/she/it)
< Eng. him
Template:Lang
(they two)
< Eng. *two fellow
Template:Lang
(they three)
< Eng. *three fellow
Template:Lang
(they four or more)
< Eng. all

Reduplication is very common in Tok Pisin. Sometimes it is used as a method of derivation; sometimes words just have it. Some words are distinguished only by reduplication: Template:Lang "ship", Template:Lang "sheep".

There are only two proper prepositions:

Some phrases are used as prepositions, such as 'Template:Lang, "in the middle of".

Several of these features derive from the common grammatical norms of Austronesian languages,Template:Notetag usually in a simplified form. Other features, such as word order, are closer to English.

Sentences with a 3rd-person subject often put the word Template:Lang immediately before the verb. This may or may not be written separate from the verb, occasionally written as a prefix. Although the word is thought to be derived from "he" or "is", it is not itself a pronoun or a verb but a grammatical marker used in particular constructions, e.g., Template:Lang is "car forbidden here", i.e., "no parking".

Tense and aspect

[edit]

Past tense: marked by Template:Lang (< Eng. been):

Tok Pisin: Template:Lang
English: "And the prime minister spoke thus."Template:Sfn

Continuative same tense is expressed through: verb + Template:Lang.

Tok Pisin: Template:Lang.
English: "He/She is sleeping."Template:Sfn

Completive or perfective aspect expressed through the word Template:Lang (< Eng. finish):

Tok Pisin: Template:Lang
English: "He had got out of the boat."<ref>Template:Citation in Template:Harvnb.</ref>

Transitive words are expressed through Template:Lang (< Eng. him):

Tok Pisin: Template:Lang
English: "Finish your story now!"<ref>Template:Citation in Template:Harvnb.</ref>

Future is expressed through the word "Template:Lang" (< Eng. by and by):

Tok Pisin: Template:Lang
English: "If you take just any nails that happen to be around, those will rust."Template:Sfn

Development of Tok Pisin

[edit]

Tok Pisin developed out of regional dialects of the local inhabitants' languages and English, brought into the country when English speakers arrived. Four phases in Tok Pisin's development were laid out by Loreto Todd.

  1. Casual contact between English speakers and local people developed a marginal pidgin.
  2. Pidgin English was used between the local people. The language expanded from the users' mother tongue.
  3. As the interracial contact increased, the vocabulary expanded according to the dominant language.
  4. In areas where English was the official language, a depidginization occurred (Todd, 1990).

Tok Pisin is also known as a "mixed" language. This means that it consists of characteristics of different languages. Tok Pisin obtained most of its vocabulary from English (i.e., English is its lexifier). The origin of the syntax is a matter of debate. Edward Wolfers claimed that the syntax is from the substratum languages—the languages of the local peoples.Template:Sfn Derek Bickerton's analysis of creoles, on the other hand, claims that the syntax of creoles is imposed on the grammarless pidgin by its first native speakers: the children who grow up exposed to only a pidgin rather than a more developed language such as one of the local languages or English. In this analysis, the original syntax of creoles is in some sense the default grammar humans are born with.

Pidgins are less elaborated than non-Pidgin languages. Their typical characteristics found in Tok Pisin are:

  1. A smaller vocabulary which leads to metaphors to supply lexical units:
  2. A reduced grammar: lack of copula, determiners; reduced set of prepositions, and conjunctions
  3. Less differentiated phonology: Template:IPA and Template:IPA are not distinguished in Tok Pisin (they are in free variation). The sibilants Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA, and Template:IPA are also not distinguished.
    All of the English words fish, peach, feast, piss, and peace would have been realised in Tok Pisin as Template:Lang. In fact, the Tok Pisin Template:Lang means "fish" (and usually has a sound closer to [[[:Template:IPA-link]]], almost like the English word piss). English piss was reduplicated to keep it distinct: thus Template:Lang means "urine" or "to urinate".
    Likewise, Template:Lang in Tok Pisin could have represented English ship, jib, jeep, sieve, sheep, or chief. In fact, it means "ship".

Circumlocution

[edit]

The use of circumlocutions to compensate for limited vocabulary is a familiar process in pidgin languages. Tok Pisin is no different: consider bel i no laikim kaikai "food intolerance" (literally "the belly does not like the food").

However, Tok Pisin has become especially known for its supposed use of very lengthy circumlocutions. Two commonly-cited examples relate to the piano and the helicopter.

The following Tok Pisin "names" for the piano were recorded by early 20th-century writers:<ref name=":0">Template:Cite book</ref>Template:Rp

  • big fellow box spose whiteman fight him he cry too much (1902)
  • box belong cry ("screaming box") (1902)
  • big fellow bokkes, suppose missis he fight him, he cry too much (1911)
  • bigfela bokis yu fait-im i krai (1921)
  • bikpela bokis bilong krai taim yu paitim na kikim em (1969)

Linguists observe that these circumlocutions are unstable ad hoc descriptions of an object, rather than set "words" or names. The situation is comparable to a Tok Pisin-English dictionary's definition of a Tok Pisin word with no English equivalent, such as milis being defined as "coconut milk made from shedding coconut meat in the water of a ripe nut"; nobody would suggest that this lengthy expression is the "English name" for this drink.<ref name=":0" />Template:Rp

Secondly, it is often claimed that mixmaster bilong Jesus Christ is the Tok Pisin word for "helicopter" (the Sunbeam Mixmaster was an electric food processor popular in the United States and Australia). This factoid appeared as early as 1965<ref name=":1">Template:Cite book</ref> and still circulates online today. However, the phrase appears to be a fabrication by expatriates working in New Guinea.<ref name=":0" />Template:Rp<ref>Template:Cite book</ref><ref name=":2">Template:Cite journal</ref> Linguists point out that helicopters, introduced to New Guinea by oil search teams,<ref name=":1" /> would have been far more familiar to early Tok Pisin speakers than electric food processors.<ref name=":2" />

Vocabulary

[edit]

Many words in the Tok Pisin language are derived from English (with Australian influences), indigenous Melanesian languages, and German (part of the country was under German rule until 1919). Some examples:

Example text

[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Tok Pisin:

Template:Lang<ref>Template:Cite web</ref>

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.<ref>Template:Cite news</ref>

Notes

[edit]

Template:NoteFoot

Citations

[edit]

Template:Reflist

References

[edit]

Template:Refbegin

Template:Refend

Further reading

[edit]
[edit]

Template:Wikibooks Template:Interwiki

Template:Languages of Papua New Guinea Template:Mid-pacific English-based pidgins and creoles Template:Oceania topic Template:Authority control