Jump to content

Polari

From Niidae Wiki
Revision as of 20:07, 28 March 2025 by imported>Lewisguile (In popular culture: Move ref down here)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:About Template:Short description Template:Use British English

Template:Use dmy dates Template:Infobox language Template:LGBTQ sidebar

Polari (Template:Ety) is a form of slang or cant historically used primarily in the United Kingdom by some actors, circus and fairground performers, professional wrestlers, merchant navy sailors, criminals and prostitutes, and particularly among the gay subculture.

There is some debate about its origins,<ref>Template:Cite web</ref> but it can be traced to at least the 19th century and possibly as early as the 16th century.<ref>Collins English Dictionary, Third Edition</ref> Polari has a long-standing connection with Punch and Judy street puppeteers, who traditionally used it to converse.<ref name="Mayhew">Template:Cite book</ref>

Terminology

[edit]

Alternative spellings include Parlare, Parlary, Palare, Palarie and Palari.

Description

[edit]
File:Polari Rainbow Plaque.jpg
Rainbow Plaque on Leeds City Varieties theatre

Polari is a mixture of Romance (Italian<ref name="BritishSpiesLicensed">"British Spies: Licensed to be Gay." Time. 19 August 2008. Retrieved 9 May 2018.</ref> or Mediterranean Lingua Franca), Romani, rhyming slang, sailors' slang and thieves' cant, which later expanded to contain words from Yiddish and 1960s drug subculture slang. It was constantly evolving, with a small core lexicon of about 20 words, including: Template:Lang (good),<ref name="liverpoolmuseums.org.uk">Template:Cite web</ref> Template:Lang (nearby), Template:Lang (face), Template:Lang (bad, in the sense of tacky or vile), Template:Lang (bad, in the sense of drab or dull, though borrowed into mainstream British English with a meaning more like that of Template:Lang), Template:Lang (room, house, flat), Template:Lang (not, no), Template:Lang (man), Template:Lang (woman), Template:Lang (hair), Template:Lang or Template:Lang (smarten up, stylise), Template:Lang ('to be had', sexually accessible), Template:Lang (sex) and Template:Lang (see).<ref>Baker, Paul (2002) Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang. London: Continuum Template:ISBN</ref>

There were once two distinct forms of Polari in London: an East End version which stressed Cockney rhyming slang and a West End version which stressed theatrical and classical influences. There was some interchange between the two.<ref>David McKenna, A Storm in a Teacup, Channel 4 Television, 1993.</ref>

In the LGBTQ community, Polari also involves inverting gendered personal pronouns and names, typically switching them from male forms to female forms. For example, he may become she (known as she-ing), and the name Paul may become Pauline.<ref name="Lavender Language">Template:Cite web</ref><ref name="lithub 2019">Template:Cite web</ref><ref>Motschenbacher, Heiko. Review of Fabulosa! The story of Polari, Britain's secret gay language, by Paul Baker. Language, vol. 96 no. 4, 2020, p. 938-940. Project MUSE, https://dx.doi.org/10.1353/lan.2020.0067. "In the domain of personal reference, Polari speakers often draw on inverted appellation practices (for example, 'she-ing'—the use of female pronouns to refer to male social actors), objectifying use of the pronoun it, endearment terms, metaphorical uses of kinship terms, and camp names."</ref>

Usage

[edit]

From the 19th century on, Polari was used in London fish markets, theatres, fairgrounds, and circuses, hence the many borrowings from Romani.<ref>Template:Cite book</ref> As many homosexual men worked in theatrical entertainment, it was also used among the gay subculture to disguise homosexuals from hostile outsiders and undercover policemen. It was also used extensively in the British Merchant Navy, where many gay men worked as waiters, stewards, and entertainers.<ref>Template:Cite web</ref>

Although William Shakespeare used the term bona (good, attractive) in Henry IV, Part 2 as part of the expression bona roba (a woman wearing an attractive outfit),<ref name=guardian>Template:Cite news</ref> "little written evidence of Polari before the 1890s" exists according to Oxford English Dictionary associate editor Peter Gilliver. The dictionary's entry for rozzer (policeman) includes a quote from P. H. Emerson's 1893 book Signor Lippo – Burnt Cork Artiste:<ref>Template:Cite web</ref> "If the rozzers was to see him in bona clobber they'd take him for a gun" ("If the police were to see him dressed in this fine manner, they would know that he is a thief").<ref name=guardian/>

The almost identical Parlyaree has been spoken in fairgrounds since at least the 17th century<ref>Partridge, Eric (1937) Dictionary of Slang and Unconventional English</ref> and is still used by show travellers in England and Scotland. As theatrical booths, circus acts, and menageries were once common parts of European fairs, it is likely that the roots of Polari/Parlyaree lie in the period before both theatre and circus became independent of fairgrounds. The Parlyaree spoken on fairgrounds tends to borrow much more from Romani, as well as other languages and cants spoken by travelling people, such as thieves' cant and back slang.

Henry Mayhew gave an account of Polari as part of an interview with a Punch and Judy showman in the 1850s. The discussion he recorded references Punch's arrival in England, crediting these early shows to an Italian performer called Porcini (John Payne Collier's account calls him Porchini, a literal rendering of the Italian pronunciation).<ref>Punch and Judy. John Payne Collier; with Illustrations by George Cruikshank. London: Thomas Hailes Lacey, 1859.</ref> Mayhew provides the following: Template:Blockquote There are additional accounts of particular words that relate to puppet performance: "'Template:Lang' – figures, frame, scenes, properties. 'Template:Lang' – call, or unknown tongue"<ref name="Mayhew"/> ("unknown" is a reference to the "swazzle", a voice modifier used by Punch performers).

Decline

[edit]

Polari had begun to fall into disuse among the gay subculture by the late 1960s. The popularity of the BBC radio comedy Round the Horne, with its camp gay characters Julian and Sandy, ensured that some of the Polari terms they used became public knowledge.<ref>Template:Cite news</ref> The need for a secret means of communication in the subculture also declined with the partial decriminalisation of adult homosexual acts in England and Wales under the Sexual Offences Act 1967; in the 1970s, the gay liberation movement began to view Polari as old-fashioned and perpetuating harmful camp stereotypes.<ref name=":2">Template:Cite web</ref>

Mainstream usage

[edit]
File:Bona Togs shop Jersey.jpg
Bona Togs, a St Helier shop named in Polari

A number of words from Polari have entered mainstream slang. The list below includes words in general use with the meanings listed: acdc, barney, blag, butch, camp, khazi, cottaging, hoofer, mince, ogle, scarper, slap, strides, tod, [rough] trade.

The Polari word Template:Lang, meaning inferior or tacky, has an uncertain etymology. Michael Quinion says it is probably from the 16th-century Italian word Template:Lang, meaning "a despicable person".<ref name="quinaff">Template:Cite web</ref> There are a number of false etymologies, many based on backronyms—"Not Available For Fucking", "Normal As Fuck", etc. The phrase "naff off" was used euphemistically in place of "fuck off" along with the intensifier "naffing" in Keith Waterhouse's Billy Liar (1959).<ref name=billy1>Template:Cite book p35 "Naff off, Stamp, for Christ sake!" p46 "Well which one of them's got the naffing engagement ring?"</ref> Usage of "naff" increased in the 1970s when the television sitcom Porridge employed it as an alternative to expletives which were not broadcastable at the time.<ref name=quinaff/> Princess Anne allegedly told a reporter to "naff off" at the Badminton horse trials in April 1982,<ref>The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English Dalzell and Victor (eds.) Routledge, 2006, Vol. II p. 1349.</ref> however, the photographers who were present have since stated that this was a censored version of what she actually said.<ref>Template:Cite news</ref>

"Template:Lang" (Template:IPAc-en;<ref>Template:Cite web</ref> alternatively spelled "Template:Lang," "Template:Lang," and a number of other variety spellings<ref name="Phelan">Template:Cite web</ref>), meaning to smarten up, style or improve something, became commonplace in the mid-2000s, having been used in the 2003 United States TV series Queer Eye for the Straight Guy and What Not to Wear.Template:Citation needed "Template:Lang", an alternative spelling of the word, was popularised by drag queen Jasmine Masters after her appearance on the seventh series of RuPaul's Drag Race in 2015.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite magazine</ref>

Legacy and revival

[edit]

Since the late 20th and early 21st century, there has been a renewed interest in Polari, especially as a part of LGBTQ+ heritage.<ref name=":3">Template:Cite web</ref><ref name=":1">Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Gay's the Word has held workshops in Polari, the Sisters of Perpetual Indulgence have translated the Bible into Polari,<ref>Template:Cite web</ref> and Madame Jo Jo's nightclub in Soho taught its staff to speak Polari.<ref>Template:Cite news</ref>

Linguist Paul Baker attributes increased interest in Polari primarily to the growing body of academic work on the subject.<ref name=":3"/><ref name=":1"/> Author George Reiner explains that "the revival of a language like Polari offers the possibility of an alternate queer linguistic space" at a time when closing LGBTQ+ venues and dating apps have reduced queer social spaces.<ref name=":1"/>

In 2007, writer and activist Paul Burston launched Polari Literary Salon in London to platform LGBTQ+ writers. He launched the Polari First Book Prize in 2011. This was followed by the Polari Prize for LGBTQ+ writers at all stages of their career in 2019 and the Polari Children's & YA Prize in 2022.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Other organisations have also taken names inspired by Polari, such as Polari Magazine,<ref>Template:Cite web</ref> Vada Magazine,<ref>Template:Cite web</ref> and VADA LGBTQ Community Theatre Company.<ref>Template:Cite web</ref>

In 2012 and 2013, Manchester artists Jez Dolan and Joe Richardson presented a performance-based tour and exhibition titled Polari Mission, which explored LGBTQ+ history and language use in the UK. This was presented at The John Rylands Library and Contact Theatre.<ref>Template:Cite web</ref> In 2015, Dolan also translated sections of the 1957 Wolfenden Report into Polari for a commission from the UK Parliament.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Dolan and Richardson also worked with Paul Baker to produce a 500-word dictionary of Polari as an app.<ref>Template:Cite news</ref>

In December 2016, to launch LGBT+ History Month 2017 and celebrate the 50th anniversary of the 1967 Sexual Offences Act, poet Adam Lowe performed his Polari poem "Vada That" in Parliament's Speaker's House with accompaniment by musician Nikki Franklin.<ref>Template:Cite web</ref> In 2017, a service at Westcott House, Cambridge was conducted in Polari. Trainee priests held the service to commemorate LGBT History Month; following media attention, Chris Chivers, the principal, expressed his regret.<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite news</ref>

In 2019, Reaktion Books published Paul Baker's third book on Polari, Fabulosa!: The Story of Polari, Britain's Secret Gay Language.<ref name=":0">Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite web</ref> His first two books on the subject (Polari: Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang and Polari: The Lost Language of Gay Men) were published in 2002 and 2003, respectively.<ref>Template:Cite book</ref>

[edit]

Glossary

[edit]

Numbers:

Number Definition Italian numbers
medza, medzer half mezza
una, oney one uno
dooey two due
tray three tre
quarter four quattro
chinker five cinque
say six sei
say oney, setter seven sette
say dooey, otter eight otto
say tray, nobber nine nove
daiture ten dieci
long dedger, lepta eleven undici
kenza twelve dodici
chenter<ref name=":0"/> one hundred cento

Some words or phrases that may derive from Polari (this is an incomplete list):

Word Definition
Template:Lang, Template:Lang bisexualTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang nearby (shortened form of "adjacent to")Template:SfnTemplate:Rp
Template:Lang they're attractive! (via acronym "LMO" meaning "Lick Me Out!")Template:SfnTemplate:Rp
Template:Lang to have sex (from Italian chiavare, to screw)<ref name="What is Polari All About">Template:Cite web</ref>
Template:Lang listen!Template:SfnTemplate:Rp
Template:Lang earsTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang earringsTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang a fightTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang shoesTemplate:SfnTemplate:Rp
bevvy drink (diminutive of "beverage")<ref name="liverpoolmuseums.org.uk"/>
Template:Lang effeminate or passive gay man
Template:Lang small/little (from French, jewel)Template:SfnTemplate:Rp
Template:Lang whore (French Template:Lang)
Template:Lang pick upTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang homosexual<ref name="What is Polari All About"/>
Template:Lang goodTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang goodnight (from Italian – Template:Lang)Template:SfnTemplate:Rp
Template:Lang masculine; masculine lesbianTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang a drink; something drinkable (from Italian – Template:Lang or old-fashioned Italian – Template:Lang or Lingua Franca bevire)Template:SfnTemplate:Rp
Template:Lang talk/gossipTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang effeminate (possibly from Italian Template:Lang or Template:Lang "emphasise, make stand out") (possibly from the phrase 'camp follower' those itinerants who followed behind the men in uniform/highly decorative dress)
Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang hat (from Italian – Template:Lang)Template:SfnTemplate:Rp
Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang toiletTemplate:SfnTemplate:Rp
Template:Lang penis (from Italian – Template:Lang)Template:SfnTemplate:Rp
Template:Lang trousersTemplate:SfnTemplate:Rp
charper to search or to look (from Italian acchiappare, to catch)Template:SfnTemplate:Rp
charpering omi policeman
charver sexual intercourseTemplate:SfnTemplate:Rp
chicken young man
clevie vagina<ref name=auto>Grose, Francis (2012). 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue. tebbo. Template:ISBN</ref>
clobber clothesTemplate:SfnTemplate:Rp
cod badTemplate:SfnTemplate:Rp
corybungus backside, posterior<ref name=auto/>
cottage a public lavatory used for sexual encounters (public lavatories in British parks and elsewhere were often built in the style of a Tudor cottage)[1]
cottaging seeking or obtaining sexual encounters in public lavatories
cove taxiTemplate:SfnTemplate:Rp
dhobi / dhobie / dohbie wash (from Hindi, dohb)Template:SfnTemplate:Rp
Dilly boy a male prostitute, from Piccadilly boy
Dilly, the Piccadilly, a place where trolling went on
dinari money (Latin 'denarii' was the 'd' of the pre decimal penny. This word is cognate with the Spanish word 'dinero' also meaning money)<ref>C. H. V. Sutherland, English Coinage 600-1900 (1973, Template:ISBN), p. 10</ref>
dish buttocksTemplate:SfnTemplate:Rp
dolly pretty, nice, pleasant, (from Irish dóighiúil/Scottish Gaelic dòigheil, handsome, pronounced 'doil')
dona woman (perhaps from Italian donna or Lingua Franca dona)Template:SfnTemplate:Rp
ecaf face (backslang)Template:SfnTemplate:Rp
eek/eke<ref name=":0"/> face (abbreviation of ecaf)Template:SfnTemplate:Rp
ends hair<ref name="liverpoolmuseums.org.uk"/>
esong, sedon nose (backslang)Template:SfnTemplate:Rp
fambles hands<ref name=auto/>
fantabulosa fabulous/wonderful
farting crackers trousers<ref name=auto/>
feele / feely / filly child/young (from the Italian figlio, for son)
feele omi / feely omi young man
flowery lodgings, accommodations<ref name=auto/>
fogus tobacco
fortuni gorgeous, beautiful<ref name=auto/>
fruit gay man
funt pound £ (Yiddish)
fungus old man/beard<ref name=auto/>
gelt money (Yiddish)
handbag money
hoofer dancer
HP (homy palone) effeminate gay man
irish wig (from rhyming slang, "Irish jig")
jarry food, also mangarie (from Italian mangiare or Lingua Franca mangiaria)
jubes breasts
kaffies trousers
lacoddy, lucoddy body
lallies / lylies legs, sometimes also knees (as in "get down on yer lallies")
lallie tappers feet
latty / lattie room, house or flat
lau lay or place upon<ref>Template:Cite web</ref>
lavs words<ref name="The Polari Bible">Template:Cite web</ref> (Irish: labhairt to speak)
lills hands
lilly police (Lilly Law)
lyles legs (prob. from "Lisle stockings")
luppers fingers (from Yiddish lapa – paw)
mangarie food, also jarry (from Italian mangiare or Lingua Franca mangiaria)
manky worthless, dirty (from Italian mancare – "to be lacking")<ref>Template:Cite web</ref>
martinis hands
measures money
medza/medzer half (from Italian mezzo)
medzered divided<ref>Template:Cite web</ref>
meese plain, ugly (from Yiddish mieskeit, in turn from Hebrew מָאוּס repulsive, loathsome, despicable, abominable)
meshigener nutty, crazy, mental (from Yiddish 'meshugge', in turn from Hebrew מְשֻׁגָּע crazy)
meshigener carsey church<ref name="The Polari Bible"/>
metzas money (from Italian mezzi, "means, wherewithal")
mince walk affectedly
mollying involved in the act of sex<ref>Template:Cite news</ref>
mogue deceive
munge darkness
naff awful, dull, hetero
nana evil
nanti not, no, none (from Italian, niente)
national handbag dole, welfare, government financial assistance
nishta nothing<ref name="liverpoolmuseums.org.uk"/> from yiddish nishto נישטא meaning nothing
ogle look admiringly
ogles eyes
oglefakes glasses
omi man (from Romance)
omi-palone effeminate man, or homosexual
onk nose (cf "conk")
orbs eyes
orderly daughters police
oven mouth (nanti pots in the oven = no teeth in the mouth)
palare / polari pipe telephone ("talk pipe")
palliass back
park, parker give
plate feet (Cockney rhyming slang "plates of meat"); to fellate
palone woman (Italian paglione – "straw mattress"; cf. old Cant hay-bag – "woman"); also spelled "polony" in Graham Greene's 1938 novel Brighton Rock
palone-omi lesbian
pots teeth
quongs testicles
reef touch
remould sex change
rozzer policeman<ref name=guardian/>
riah / riha hair (backslang)
riah zhoosher hairdresser
rough trade a working class or blue collar sex partner or potential sex partner; a tough, thuggish or potentially violent sex partner
scarper to run off (from Italian scappare, to escape or run away or from rhyming slang Scapa Flow, to go)
scharda shame (from German schade, "a shame" or "a pity")
schlumph drink
schmutter apparel<ref name="Polari Bible">Template:Cite web</ref> from Yiddish shmatte שמאטע meaning rag
schooner bottle
scotch leg (scotch egg=leg)
screech mouth, speak
screeve write<ref name="Polari Bible"/> (either from Irish scríobh/Scottish Gaelic sgrìobh, Scots scrieve to write or italian 'scrivere' meaning to write)
sharpy policeman (from – charpering omi)
sharpy polone policewoman
shush steal (from client)
shush bag hold-all
shyker / shyckle wig (mutation of the Yiddish sheitel)
slap makeup
so homosexual (e.g. "Is he 'so'?")
stimps legs
stimpcovers stockings, hosiery
strides trousers
strillers piano
switch wig
TBH (to be had) prospective sexual conquest
thews thighs
tober road (a Shelta word, Irish bóthar); temporary site for a circus, carnival
todd (Sloan) or tod alone
tootsie trade sex between two passive homosexuals (as in: 'I don't do tootsie trade')
trade sex, sex-partner, potential sex-partner
troll to walk about (esp. looking for trade)
vada / varder to see (from Italian dialect vardare = guardare – look at)

vardered – vardering

vera (lynn) gin
vogue cigarette (from Lingua Franca fogus – "fire, smoke")
vogueress female smoker
wallop dance<ref>Template:Cite web</ref>
willets breasts
yeute no, none
yews (from French "yeux") eyes
zhoosh style hair, tart up, mince
(cf. Romani zhouzho – "clean, neat")

zhoosh our riah – style our hair

zhooshy showy

Usage examples

[edit]

Omies and palones of the jury, vada well at the eek of the poor ome who stands before you, his lallies trembling. – taken from "Bona Law", one of the Julian and Sandy sketches from Round The Horne, written by Barry Took and Marty Feldman

Translation: "Men and women of the jury, look well at the face of the poor man who stands before you, his legs trembling."

So bona to vada...oh you! Your lovely eek and your lovely riah. – taken from "Piccadilly Palare", a song by Morrissey

Translation: "So good to see...oh you! Your lovely face and your lovely hair."

As feely ommes...we would zhoosh our riah, powder our eeks, climb into our bona new drag, don our batts and troll off to some bona bijou bar. In the bar we would stand around with our sisters, vada the bona cartes on the butch omme ajax who, if we fluttered our ogle riahs at him sweetly, might just troll over to offer a light for the unlit vogue clenched between our teeth. – taken from Parallel Lives, the memoirs of renowned gay journalist Peter Burton

Translation: "As young men...we would style our hair, powder our faces, climb into our great new clothes, don our shoes and wander/walk off to some great little bar. In the bar we would stand around with our gay companions, look at the great genitals on the butch man nearby who, if we fluttered our eyelashes at him sweetly, might just wander/walk over to offer a light for the unlit cigarette clenched between our teeth."

In the Are You Being Served? episode "The Old Order Changes", Captain Peacock asks Mr Humphries to get "some strides for the omi with the naff riah" (i.e., trousers for the fellow with the unstylish hair).<ref>Template:Cite episode</ref>

See also

[edit]

Template:Portal

References

[edit]

Template:Reflist

Bibliography

[edit]
[edit]

Template:Wiktionary category

Template:LGBT topics in the United Kingdom

Template:Authority control