Jump to content

Vietnamese language

From Niidae Wiki
Revision as of 13:44, 14 May 2025 by imported>Kanguole (Reverted edit by 103.141.30.8 (talk) to last version by 2601:C6:D200:E9B0:C81B:2D7E:40F7:C667)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:Short description Template:Infobox language Template:Contains special characters

Vietnamese (Template:Lang) is an Austroasiatic language spoken primarily in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic subgroup of the Austroasiatic language family.<ref>Template:Cite book</ref> Vietnamese is spoken natively by around 86 million people,<ref name="e28|vie|Vietnamese"/> and as a second language by 11 million people,<ref name="e28|vie|Vietnamese"/> several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined.<ref>Template:Cite book</ref> It is the native language of ethnic Vietnamese (Kinh), as well as the second or first language for other ethnicities of Vietnam, and used by Vietnamese diaspora in the world.

Like many languages in Southeast Asia and East Asia, Vietnamese is highly analytic and is tonal. It has head-initial directionality, with subject–verb–object order and modifiers following the words they modify. It also uses noun classifiers. Its vocabulary has had significant influence from Middle Chinese and French.<ref>Template:Cite journal</ref> Although most of its phonological words are monosyllabic, Vietnamese has systems of compounding and reduplication which leads to the majority of Vietnamese vocabulary being disyllabic and trisyllabic words.<ref>Template:Cite journal</ref>

Vietnamese is written using the Vietnamese alphabet (Template:Lang). The alphabet is based on the Latin script and was officially adopted in the early 20th century during French rule of Vietnam. It uses digraphs and diacritics to mark tones and some phonemes. Vietnamese was historically written using Template:Lang, a logographic script using Chinese characters (Template:Lang) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, together with many locally invented characters representing other words.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite book</ref>

Classification

[edit]
File:Pagan races of the Malay Peninsula (1906) (14781207342).jpg
A 1906 analysis map of Austroasiatic languages (previously known as Mon-Annam languages) by British linguists Walter William Skeat and Charles Otto Blagden. Vietnamese is shown as Annamese.

Early linguistic work in the late 19th and early 20th centuries (Logan 1852, Forbes 1881, Müller 1888, Kuhn 1889, Schmidt 1905, Przyluski 1924, and Benedict 1942)<ref>Template:Cite web</ref> classified Vietnamese as belonging to the Mon–Khmer branch of the Austroasiatic language family (which also includes the Khmer language spoken in Cambodia, as well as various smaller and/or regional languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in Laos, southern China and parts of Thailand). In 1850, British lawyer James Richardson Logan detected striking similarities between the Korku language in Central India and Vietnamese. He suggested that Korku, Mon, and Vietnamese were part of what he termed "Mon–Annam languages" in a paper published in 1856. Later, in 1920, French-Polish linguist Jean Przyluski found that Mường is more closely related to Vietnamese than other Mon–Khmer languages, and a Viet–Muong subgrouping was established, also including Thavung, Chut, Cuoi, etc.<ref>Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 7–28.</ref> The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992),<ref name = "Hayes">Template:Cite journal</ref> who proposed to redefine Viet–Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Mường. The term "Vietic" is used, among others, by Gérard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet–Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Mường dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).<ref>Diffloth, Gérard. (1992). "Vietnamese as a Mon-Khmer language". Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 125–128. Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies.</ref>

History

[edit]

Austroasiatic is believed to have dispersed around 2000 BC.Template:Sfn The arrival of the agricultural Phùng Nguyên culture in the Red River Delta at that time may correspond to the Vietic branch.Template:Sfn

This ancestral Vietic was typologically very different from later Vietnamese. As well as monosyllabic roots, it had sesquisyllabic roots consisting of a reduced syllable followed by a full syllable, and featured many consonant clusters. Both of these features are found elsewhere in Austroasiatic and in modern conservative Vietic languages south of the Red River area.Template:Sfn The language was non-tonal, but featured glottal stop and voiceless fricative codas.Template:Sfn

Borrowed vocabulary indicates early contact with speakers of Tai languages in the last millennium BC, which is consistent with genetic evidence from Dong Son culture sites.Template:Sfn Extensive contact with Chinese began from the Han dynasty (2nd century BC).Template:Sfn At this time, Vietic groups began to expand south from the Red River Delta and into the adjacent uplands, possibly to escape Chinese encroachment.Template:Sfn The oldest layer of loans from Chinese into northern Vietic (which would become the Viet–Muong subbranch) date from this period.Template:Sfn

The northern Vietic varieties thus became part of the Mainland Southeast Asia linguistic area, in which languages from genetically unrelated families converged toward characteristics such as isolating morphology and similar syllable structure.Template:Sfn Many languages in this area, including Viet–Muong, underwent a process of tonogenesis, in which distinctions formerly expressed by final consonants became phonemic tonal distinctions when those consonants disappeared. These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature.

File:An Nam dịch ngữ.jpg
An Nam quốc dịch ngữ 安南國譯語 records the pronunciations of 15th-century Vietnamese, such as for 天 (sky) - 雷 /luei/ representing blời (Modern Vietnamese: trời).<ref name=":5" />

After the split from Muong around the end of the first millennium AD, the following stages of Vietnamese are commonly identified:Template:Sfn

Ancient (or Old) Vietnamese
(to Template:Circa) Sources include the Ming glossary Template:Tlit (Template:Lang, c. 15th century) from the Huayi yiyu series,Template:Efn and a Buddhist sutra recorded in an early form of chu Nom, variously dated to the 12th and 15th centuries.Template:SfnTemplate:Sfn Compared with Proto-Vietic, the language had lost the voicing distinction on stop initials, giving rise to a tone split, and implosive initials had become nasals.Template:Sfn Most of the minor syllables of Proto-Vietic were still present.Template:Sfn
Middle Vietnamese
(16th to 19th centuries) The language found in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes.Template:Sfn Another famous dictionary of this period was written by Pierre Pigneau de Behaine in 1773 and published by Jean-Louis Taberd in 1838.
Modern Vietnamese
(from the 19th century)Template:Sfn

After expelling the Chinese at the beginning of the 10th century, the Ngô dynasty adopted Classical Chinese as the formal medium of government, scholarship and literature. With the dominance of Chinese came wholesale importation of Chinese vocabulary. The resulting Sino-Vietnamese vocabulary makes up about a third of the Vietnamese lexicon in all realms, and may account for as much as 60% of the vocabulary used in formal texts.Template:Sfn

Vietic languages were confined to the northern third of modern Vietnam until the "southward advance" (Nam tiến) from the late 15th century.Template:Sfn The conquest of the ancient nation of Champa and the conquest of the Mekong Delta led to an expansion of the Vietnamese people and language, with distinctive local variations emerging.

After France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Literary Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as Template:Lang ('dame', from Template:Lang), Template:Lang ('train station', from Template:Lang), Template:Lang ('shirt', from Template:Lang), and Template:Lang ('doll', from Template:Lang), resulting in a language that was Austroasiatic but with major Sino-influences and some minor French influences from the French colonial era.

Proto-VieticTemplate:Anchor

[edit]

The following diagram shows the consonants of Proto-Vietic, along with the outcomes in the modern language:Template:SfnTemplate:Sfn<ref name="ferlus1982"> Template:Citation. </ref>Template:Efn

Proto-Vietic consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal *Template:IPA > m *Template:IPA > n *Template:IPA > nh *Template:IPA > ng/ngh
Stop tenuis *Template:IPA > b *Template:IPA > đ *Template:IPA > ch *Template:IPA > k/c/q *Template:IPA > #
voiced *Template:IPA > b *Template:IPA > đ *Template:IPA > ch *Template:IPA > k/c/q
aspirated *Template:IPA > ph *Template:IPA > th *Template:IPA > kh
implosive *Template:IPA > m *Template:IPA > n *Template:IPA > nh
Affricate *Template:IPA > x
Fricative *Template:IPA > t *Template:IPA > h
Approximant *Template:IPA > v *Template:IPA > l *Template:IPA > d
Rhotic *Template:IPA > r

The aspirated stops are infrequent and result from clusters of stops and *Template:IPA.Template:Sfn The proto-phoneme *Template:IPA is also infrequent, and has reflexes only in Viet-Muong. However, it occurs in some important words and is cognate with Khmu Template:IPA.Template:Sfn Ferlus 1992 also had additional phonemes *Template:IPA and *Template:IPA.Template:Sfn

Proto-Vietic had monosyllables CV(C) and sesquisyllables C-CV(C).Template:Sfn The following initial clusters occurred, with outcomes indicated:

  • *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > Template:IPA > Template:IPA > s
  • *pl, *bl > MV bl > Northern gi, Southern tr
  • *kl, *gl > MV tl > tr
  • *ml > MV ml > mnh > nh
  • *kj > gi

Lenition of medial consonants

[edit]

As noted above, Proto-Vietic had sesquisyllabic words with an initial minor syllable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative.Template:Sfn These fricatives were not present in Proto-Viet–Muong, as indicated by their absence in Mường, but were present in Vietnamese until the 15th or 16th centuries.Template:Sfn Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992 proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops,Template:Sfn but Ferlus 2009 appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:Template:Sfn

Origin of tones

[edit]

Proto-Vietic did not have tones. Tones developed later in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Vietnamese tones developed as follows:<ref name="Haudricourt 2017 122–128">Template:Cite journal</ref>

Register Initial consonant Smooth ending Glottal ending Fricative ending
High (first) register Voiceless A1 ngang "level" B1 sắc "sharp" C1 hỏi "asking"
Low (second) register Voiced A2 huyền "deep" B2 nặng "heavy" C2 ngã "tumbling"

Glottal-ending syllables ended with a glottal stop Template:IPA, while fricative-ending syllables ended with Template:IPA or Template:IPA. Both types of syllables could co-occur with a resonant (e.g. Template:IPA or Template:IPA).

At some point, a tone split occurred, as in many other mainland Southeast Asian languages. Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones.

The implosive stops (Template:IPA, Template:IPA and Template:IPA) were unaffected, and in fact developed tonally as if they were unvoiced.Template:Citation needed (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.) These stops merged with the corresponding nasals (Template:IPA, Template:IPA and Template:IPA) before the Old Vietnamese period.Template:SfnTemplate:Sfn

As noted above, consonants following minor syllables became voiced fricatives. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Vietic that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with Template:IPA and Template:IPA occur in both registers. (Thompson 1976 reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone,<ref>Template:Cite journal</ref> but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.)

A large number of words were borrowed from Middle Chinese, forming part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds Template:IPA and Template:IPA (modern s, tr) into the language.

Old Vietnamese

[edit]

Old (or Ancient) Vietnamese separated from Muong around the 9th century. The sources for the reconstruction of Old Vietnamese are Nom texts, such as the 12th-century/1486 Buddhist scripture Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents"),Template:Sfn old inscriptions, and a late 13th-century (possibly 1293) Annan Jishi glossary by Chinese diplomat Chen Fu (c. 1259 – 1309).Template:Sfn

Old Vietnamese consonantsTemplate:SfnTemplate:Sfn
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal Template:IPA > m Template:IPA > n Template:IPA > nh Template:IPA > ng/ngh
Stop tenuis Template:IPA > b Template:IPA > đ Template:IPA > ch Template:IPA > k/c/q Template:IPA > #
aspirated Template:IPA > ph Template:IPA > th Template:IPA > kh
Affricate Template:IPA > x
Fricative voiced Template:IPA > v Template:IPA > d Template:IPA > gi Template:IPA > g/gh
voiceless Template:IPA > t Template:IPA > h
Approximant Template:IPA > v Template:IPA > l Template:IPA > d
Rhotic Template:IPA > r

The Template:Lang used Chinese characters phonetically where each word, monosyllabic in Modern Vietnamese, is written with two Chinese characters or in a composite character made of two different characters.Template:Sfn This conveys the transformation of the Vietnamese lexicon from sesquisyllabic to fully monosyllabic under the pressure of Chinese linguistic influence, characterized by linguistic phenomena such as the reduction of minor syllables; loss of affixal morphology drifting towards analytical grammar; simplification of major syllable segments, and the change of suprasegment instruments.Template:Sfn For example, the modern Vietnamese word Template:Lang 'heaven' was *plời in Old Vietnamese and blời in Middle Vietnamese.Template:Sfn

Subsequent changes to initial consonants included:Template:Sfn

Middle Vietnamese

[edit]

The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a stage commonly termed Middle Vietnamese (Template:Lang). The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional Template:IPA glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other hand, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect.

File:Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Bayerische Staatsbibliothek).pdf
The first page of the section in Alexandre de Rhodes's Template:Lang (Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary)

The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese:

Middle Vietnamese consonants
Labial Dental/
Alveolar
Retroflex Palatal Velar Glottal
Nasal m Template:IPAblink n Template:IPAblink nh Template:IPAblink ng/ngh Template:IPAblink
Stop tenuis p Template:IPAblinkTemplate:Ref t Template:IPAblink tr Template:IPAblink ch Template:IPAblink c/k Template:IPAblink
aspirated ph Template:IPAblink th Template:IPAblink kh Template:IPAblink
implosive b Template:IPAblink đ Template:IPAblink
Fricative voiceless s Template:IPAblink x Template:IPAblink h Template:IPAblink
voiced Template:IPAblinkTemplate:Ref d Template:IPAblink gi Template:IPAblink g/gh Template:IPAblink
Approximant v/u/o Template:IPAblink l Template:IPAblink y/i/ĕ Template:IPAblinkTemplate:Ref
Rhotic r Template:IPAblink

Template:Note Template:IPA occurs only at the end of a syllable.
Template:Note This letter, Template:Angbr, is no longer used.
Template:Note Template:IPA does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end of a syllable, where it is notated i or y (with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after Template:IPA and Template:IPA, where it is notated ĕ. This ĕ, and the Template:IPA it notated, have disappeared from the modern language.

Note that b Template:IPA and p Template:IPA never contrast in any position, suggesting that they are allophones.

The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:

  • tl Template:IPA > modern tr - tlước > trước (written in chữ Nôm as 𫏾 (⿰車畧) where 車 represented the initial tl- sound).
  • bl Template:IPA > modern gi (Northern), tr (Southern) - blăng > trăng/giăng (written in chữ Nôm as 𪩮 (⿱巴夌) where 巴 represented the initial bl- sound).
  • ml Template:IPA > mnh Template:IPA > modern nh (Northern), l (Southern) - mlời > lời/nhời (written in chữ Nôm as 𠅜 (⿱亠例) where 亠 (simplified from 麻) represented the initial ml- sound).
File:Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, breve acute apex.png
de Rhodes's entry for Template:Lang shows distinct breves, acutes and apices.

Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:

De Rhodes's orthography also made use of an apex diacritic on Template:Apex and Template:Apex to indicate a final labial-velar nasal Template:IPA, an allophone of Template:IPA that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day. An example is Template:Wt Template:IPA, which later became Template:Wt. This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing.

After the Vietnam War

[edit]

Template:See also Following the defeat of Southern Vietnam in 1975 by Northern Vietnam in the Vietnam War, the Vietnamese language within Vietnam has gradually shifted towards the Northern dialect.<ref name=":2">Template:Cite web</ref> Hanoi, the largest city in Northern Vietnam was made the capital of Vietnam in 1976. A study stated that "The gap in vocabulary use between speakers in North and South Vietnam is now much narrower than before. There is little to distinguish between how the generations that were born and grew up in the South after 1975 now speak, compared to their peers in the North. This gap is almost non-existent in newspapers, on radio and television, and in websites."<ref name=":2" /> However, this convergence does not apply to emigrants, in which the study states represent "culture freeze," a phenomenon that describes when culture among emigrants is frozen in time and does not evolve with culture in their home country once they move to a new country. Here, culture freeze describes that the use of the language of emigrants from Vietnam has been "frozen" in both vocabulary and pronunciation, and as languages gradually evolve over time, has become a little different than the present Vietnamese language in Vietnam. Additionally, as immigration to the United States following the Vietnam war was primarily driven due to political reasons, the Southern Vietnamese dialect was initially strongly linked to social identity. During and after the Vietnam War, thousands of Southern Vietnamese immigrated to the United States with the partnership between Saigon and the US.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> In contrast, during and following the Vietnam War, thousands of Northern Vietnamese moved to the Czech Republic due to Hanoi's partnership with the now obsolete Czechoslovak Socialist Republic. As a result, today, the Vietnamese language is generally taught through the Northern dialect in the Czech Republic in contrast with the Southern dialect in the United States.Template:Fix

Geographic distribution

[edit]
File:Color-coded Vietnamese language distribution world map counting from 10,000 user or above vector.svg
Global distribution of speakers

As a result of emigration, Vietnamese speakers are also found in other parts of Southeast Asia, East Asia, North America, Europe, and Australia. Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic.Template:Efn

As the national language, Vietnamese is the lingua franca in Vietnam. It is also spoken by the Jing people traditionally residing on three islands (now joined to the mainland) off Dongxing in southern Guangxi Province, China.<ref>Template:Cite book</ref> A large number of Vietnamese speakers also reside in neighboring countries of Cambodia and Laos.

In the United States, Vietnamese is the sixth most spoken language, with over 1.5 million speakers, who are concentrated in a handful of states. It is the third-most spoken language in Texas and Washington; fourth-most in Georgia, Louisiana, and Virginia; and fifth-most in Arkansas and California.<ref name="Language Map Data Center">Template:Citation</ref> Vietnamese is the third most spoken language in Australia other than English, after Mandarin and Arabic.<ref>Template:Cite web</ref> In France, it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home.<ref>La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle Insee, enquête Famille 1999. (in French)</ref>

Official status

[edit]

Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam. It is the first language of the majority of the Vietnamese population, as well as a first or second language for the country's ethnic minority groups.<ref name="Vietnamese language">Template:Cite encyclopedia</ref>

In the Czech Republic, Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages, on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long-term basis. This status grants the Vietnamese community in the country a representative on the Government Council for Nationalities, an advisory body of the Czech Government for matters of policy towards national minorities and their members. It also grants the community the right to use Vietnamese with public authorities and in courts anywhere in the country.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy (in Czech)</ref>

As a foreign language

[edit]

Vietnamese is taught in schools and institutions outside of Vietnam, a large part contributed by its diaspora. In countries with Vietnamese-speaking communities Vietnamese language education largely serves as a role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture. In neighboring countries and vicinities near Vietnam such as Southern China, Cambodia, Laos, and Thailand, Vietnamese as a foreign language is largely due to trade, as well as recovery and growth of the Vietnamese economy.<ref>More Thai Students Interested in Learning ASEAN Languages Template:Webarchive. April 16, 2014. The Government Public Relations Department. Retrieved 2015-01-10.</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Since the 1980s, Vietnamese language schools (Template:Lang) have been established for youth in many Vietnamese-speaking communities around the world such as in the United States, Germany and France.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite encyclopedia</ref><ref name="vietteachlearnoverwhelminggermany">Vietnamese teaching and learning overwhelming Germany. Retrieved 2015-06-13.</ref><ref>School in Berlin maintains Vietnamese language. Retrieved 2015-06-13.</ref><ref>Template:Citation</ref>

Phonology

[edit]

Template:Main

Vowels

[edit]

Vietnamese has a large number of vowels. Below is a vowel diagram of Vietnamese from Hanoi (including centering diphthongs):

  Front Central Back
Centering ia/iê Template:IPA ưa/ươ Template:IPA ua/uô Template:IPA
Close i/y Template:IPA ư Template:IPA u Template:IPA
Close-mid/
Mid
ê Template:IPA ơ Template:IPA
â Template:IPA
ô Template:IPA
Open-mid/
Open
e Template:IPA a Template:IPA
ă Template:IPA
o Template:IPA

Front and central vowels (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) are unrounded, whereas the back vowels (u, ô, o) are rounded. The vowels â Template:IPA and ă Template:IPA are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, ơ and â are basically pronounced the same except that ơ Template:IPA is of normal length while â Template:IPA is short – the same applies to the vowels long a Template:IPA and short ă Template:IPA.<ref group="lower-alpha">There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common description is that of Template:Harv:

Front Central Back
unrounded rounded
Centering ia~iê Template:IPA ưa~ươ Template:IPA ua~uô Template:IPA
Close i Template:IPA ư Template:IPA u Template:IPA
Close-mid ê Template:IPA ơ Template:IPA ô Template:IPA
Open-mid e Template:IPA ă Template:IPA â Template:IPA o Template:IPA
Open a Template:IPA

This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of ă and â would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel ă Template:IPA as being slightly higher (upper low) than a Template:IPA.</ref>

The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, ư, u). They are generally spelled as ia, ưa, ua when they end a word and are spelled iê, ươ, uô, respectively, when they are followed by a consonant.

In addition to single vowels (or monophthongs) and centering diphthongs, Vietnamese has closing diphthongsTemplate:Efn and triphthongs. The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide Template:IPA or Template:IPA.<ref group="lower-alpha">The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above:

  Template:IPA offglide Template:IPA offglide
Centering iêu Template:IPA ươu Template:IPA ươi Template:IPA uôi Template:IPA
Close iu Template:IPA ưu Template:IPA ưi Template:IPA ui Template:IPA
Close-mid êu Template:IPA
âu Template:IPA
ơi Template:IPA
ây Template:IPA
ôi Template:IPA
Open-mid eo Template:IPA oi Template:IPA
Open   ao Template:IPA
au Template:IPA
ai Template:IPA
ay Template:IPA
 

</ref> There are restrictions on the high offglides: Template:IPA cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and Template:IPA cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.Template:Efn

  Template:IPA offglide Template:IPA offglide
Front Central Back
Centering iêu Template:IPA ươu Template:IPA ươi Template:IPA uôi Template:IPA
Close iu Template:IPA ưu Template:IPA ưi Template:IPA ui Template:IPA
Close-mid/
Mid
êu Template:IPA
âuTemplate:IPA
ơi Template:IPA
ây Template:IPA
ôi Template:IPA
Open-mid/
Open
eo Template:IPA ao Template:IPA
au Template:IPA
ai Template:IPA
ay Template:IPA
oi Template:IPA

The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide Template:IPA is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs Template:IPA and Template:IPA the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = ă + Template:IPA, ai = a + Template:IPA. Thus, tay "hand" is Template:IPA while tai "ear" is Template:IPA. Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = ă + Template:IPA, ao = a + Template:IPA. Thus, thau "brass" is Template:IPA while thao "raw silk" is Template:IPA.

Consonants

[edit]

The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right.

Labial Dental/
Alveolar
Retroflex Palatal Velar Glottal
Nasal m Template:IPA n Template:IPA nh Template:IPA ng/ngh Template:IPA
Stop tenuis p Template:IPA t Template:IPA tr Template:IPA ch Template:IPA c/k/q Template:IPA
aspirated th Template:IPA
implosive b Template:IPAblink đ Template:IPAblink
Fricative voiceless ph Template:IPA x Template:IPA s Template:IPA kh Template:IPA h Template:IPA
voiced v Template:IPA d/gi Template:IPA g/gh Template:IPA
Approximant l Template:IPA y/i Template:IPA u/o Template:IPA
Rhotic r Template:IPA

Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q"). In some cases, they are based on their Middle Vietnamese pronunciation; since that period, ph and kh (but not th) have evolved from aspirated stops into fricatives (like Greek phi and chi), while d and gi have collapsed and converged together (into /z/ in the north and /j/ in the south).

Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.

Syllable-final orthographic ch and nh in Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes Template:IPA contrasting with syllable-final t, c Template:IPA and n, ng Template:IPA and identifies final ch with the syllable-initial ch Template:IPA. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes Template:IPA and Template:IPA that occur after the upper front vowels i Template:IPA and ê Template:IPA; although they also occur after a, but in such cases are believed to have resulted from an earlier e Template:IPA which diphthongized to ai (cf. ach from aic, anh from aing). (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.)

Tones

[edit]
File:Vietnamese tone northern.svg
Pitch contours and duration of the six Northern Vietnamese tones as spoken by a male speaker (not from Hanoi). Fundamental frequency is plotted over time. From Nguyễn & Edmondson (1998).

Each Vietnamese syllable is pronounced with one of six inherent tones,Template:Efn centered on the main vowel or group of vowels. Tones differ in:

Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; except the nặng tone dot diacritic goes below the vowel).Template:Efn The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:

Name and meaning Description Contour Diacritic Example Sample vowel Unicode
ngang   'level' mid level ˧ (no mark) ma  'ghost' Template:Audio
huyền   'deep' low falling (often breathy) ˨˩ Template:IPA (grave accent)  'but' Template:Audio U+0340 or U+0300
sắc   'sharp' high rising ˧˥ Template:IPA (acute accent)  'cheek, mother (southern)' Template:Audio U+0341 or U+0301
hỏi   'questioning' mid dipping-rising ˧˩˧ Template:IPA (hook above) mả  'tomb, grave' Template:Audio U+0309
ngã   'tumbling' creaky high breaking-rising ˧ˀ˦˥ Template:IPA (tilde)  'horse (Sino-Vietnamese), code' Template:Audio U+0342 or U+0303
nặng   'heavy' creaky low falling constricted (short length) ˨˩ˀ Template:IPA (dot below) mạ  'rice seedling' Template:Audio U+0323

Other dialects of Vietnamese may have fewer tones (typically only five).

Tonal differences of three speakers as reported in Hwa-Froelich & Hodson (2002).<ref>Deborah, H.-F., W., H. B., & T., E. H. (2002). Characteristics of Vietnamese Phonology. American Journal of Speech-Language Pathology, 11(3), 264–273. https://doi.org/10.1044/1058-0360(2002/031)</ref> The curves represent temporal pitch variation while two sloped lines (//) indicates a glottal stop.
Tone Northern dialect Southern dialect Central dialect
Ngang (a) File:Vietnamese-tone-ngang-northern.png File:Vietnamese-tone-ngang-southern.png File:Vietnamese-tone-ngang-central.png
Huyền (à) File:Vietnamese-tone-huyen-northern.png File:Vietnamese-tone-huyen-southern.png File:Vietnamese-tone-huyen-central.png
Sắc (á) File:Vietnamese-tone-sac-northern.png File:Vietnamese-tone-sac-southern.png File:Vietnamese-tone-sac-central.png
Hỏi (ả) File:Vietnamese-tone-hoi-northern.png File:Vietnamese-tone-hoi-southern.png File:Vietnamese-tone-hoi-central.png
Ngã (ã) File:Vietnamese-tone-nga-northern.png File:Vietnamese-tone-nga-southern.png File:Vietnamese-tone-nga-central.png
Nặng (ạ) File:Vietnamese-tone-nang-northern.png File:Vietnamese-tone-nang-southern.png File:Vietnamese-tone-nang-central.png

In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups: (tone pattern)

Tone group Tones within tone group
bằng "level, flat" ngang and huyền
trắc "oblique, sharp" sắc, hỏi, ngã, and nặng

Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse.

Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called Template:Lang, in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes.

Old tonal classification

[edit]

Before Vietnamese switched from a Chinese-based script to a Latin-based script, Vietnamese had used the traditional Chinese system of classifying tones. Using this system, Vietnamese has 8 tones, but modern linguists only count 6 phonemic tones.

Vietnamese tones were classified into two main groups, bằng (平; 'level tones') and trắc (仄; 'sharp tones'). Some tones such as ngang belong to the bằng group, while others such as ngã belong to the trắc group. Then, these tones were further divided in several other categories: bình (平; 'even'), thượng (上; 'rising'), khứ (去; 'departing'), and nhập (入; 'entering').

Sắc and nặng are counted twice in the system, once in khứ (去; 'departing') and again in nhập (入; 'entering'). The reason for the extra two tones is that syllables ending in the stops /p/, /t/, /c/ and /k/ are treated as having entering tones, but phonetically they are exactly the same.

The tones in the old classification were called Âm bình 陰平 (ngang), Dương bình 陽平 (huyền), Âm thượng 陰上 (hỏi), Dương thượng 陽上 (ngã), Âm khứ 陰去 (sắc; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Dương khứ 陽去 (nặng; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Âm nhập 陰入 (sắc; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/), and Dương nhập 陽入 (nặng; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/).

Traditional tone category Traditional tone name Modern tone name Example
bằng'level' bình'even' Âm bình 陰平 ngang ma 'ghost'
Dương bình 陽平 huyền mà 'but'
trắc'sharp' thượng'rising' Âm thượng 陰上 hỏi rể 'son-in-law; groom'
Dương thượng 陽上 ngã rễ 'root'
khứ'departing' Âm khứ 陰去 sắc lá 'leaf'
Dương khứ 陽去 nặng lạ 'strange'
nhập'entering' Âm nhập 陰入 sắc mắt 'eye'
Dương nhập 陽入 nặng mặt 'face'

Grammar

[edit]

Template:Main

Vietnamese, like Thai and many languages in Southeast Asia, is an analytic language. Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense (and, as a result, has no finite/nonfinite distinction).Template:Efn Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subject–verb–object word order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a noun classifier system. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb serialization.

Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below.

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Lexicon

[edit]
File:Ethnolinguistic Groups of Mainland Southeast Asia.png
Ethnolinguistic Groups of Mainland Southeast Asia
File:VietnameseVocabComparsion.png
A comparison between Sino-Vietnamese (left) vocabulary with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary (right).

Austroasiatic origins

[edit]

Many early studies hypothesized Vietnamese language-origins to have been either Kra-Dai, Sino-Tibetan, or Austroasiatic. Austroasiatic origins are so far the most tenable to date, with some of the oldest words in Vietnamese being Austroasiatic in origin.<ref name="Haudricourt 2017 122–128"/><ref>Template:Cite journal</ref>

Chinese contact

[edit]
File:Phở.png
Old Nôm character for rice noodle soup "phở". The character on the left means "rice" whilst the character on the right "頗" was used to indicate the sound of the word (phở).

Although Vietnamese roots are classified as Austroasiatic, Vietic, and Viet-Muong, language contact with Chinese heavily influenced the Vietnamese language, causing it to diverge from Viet-Muong around the 10th to 11th century and become the Vietnamese we know today. For instance, the Vietnamese word quản lý, meaning "management" (noun) or "manage" (verb), likely descended from the same word as guǎnlǐ (Template:Lang) in Chinese (also kanri (Template:Lang, Template:Lang) in Japanese and gwalli (gwan+ri; Template:Korean) in Korean). Instances of Chinese contact include the historical Nam Việt (aka Nanyue) as well as other periods of influence. Besides English and French, which have made some contributions to the Vietnamese language, Japanese loanwords into Vietnamese are also a more recently studied phenomenon.

Modern linguists describe modern Vietnamese having lost many Proto-Austroasiatic phonological and morphological features that original Vietnamese had.<ref>Template:Cite journal</ref> The Chinese influence on Vietnamese corresponds to various periods when Vietnam was under Chinese rule and subsequent influence after Vietnam became independent. Early linguists thought that this meant the Vietnamese lexicon had only two influxes of Chinese words, one stemming from the period under actual Chinese rule and a second from afterwards. These words are grouped together as Sino-Vietnamese vocabulary.

However, according to linguist John Phan, “Annamese Middle Chinese” was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE, and its vocabulary significantly fused with the co-existing Proto-Viet-Muong language, the immediate ancestor of Vietnamese. He lists three major classes of Sino-Vietnamese borrowings:<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite journal</ref> Early Sino-Vietnamese (Han dynasty ca. 1st century CE and Jin dynasty ca. 4th century CE), Late Sino-Vietnamese (Tang dynasty), and Recent Sino-Vietnamese (Ming dynasty and afterwards)

French era

[edit]

Vietnam became a French protectorate/colonial territory in 1883 (until the Geneva Accords of 1954), which resulted in significant influence from French into the Indochina region (Laos, Cambodia and Vietnam). Examples include:

"Cà phê" in Vietnamese was derived from the French café (coffee). Yogurt in Vietnamese is "sữa chua" (Template:Lit), but it is also calqued from French (yaourt) into Vietnamese (da ua - /j/a ua). "Phô mai" (cheese) is from the French fromage. Musical note was borrowed into Vietnamese as "nốt" or "nốt nhạc", from the French note de musique. The Vietnamese term for steering wheel is "vô lăng", a partial derivation from the French volant directionnel. A necktie (cravate in French) is rendered into Vietnamese as "cà vạt".

In addition, modern Vietnamese pronunciations of French names correspond directly to the original French pronunciations ("Pa-ri" for Paris, "Mác-xây" for Marseille, "Boóc-đô" for Bordeaux, etc.), whereas pronunciations of other foreign names (Chinese excluded) are generally derived from English.

English

[edit]

Some English words were incorporated into Vietnamese as loan words - such as "TV", borrowed as "tivi" or just TV, but still officially called truyền hình. Some other borrowings are calques, translated into Vietnamese. For example, 'software' is translated into "phần mềm" (literally meaning "soft part"). Some scientific terms, such as "biological cell", were derived from chữ Hán. For example, the word tế bào is Template:Lang in chữ Hán, whilst other scientific names such as "acetylcholine" are unaltered. Words like "peptide" may be seen as peptit.

Japanese

[edit]

Japanese loanwords are a more recently studied phenomenon, with a paper by Nguyễn & Lê (2020) classifying three waves of Japanese influence - with the first two waves being the principal influxes and the third wave coming from the Vietnamese who studied Japanese.<ref name=":0">Template:Cite journal</ref> The first wave consisted of Kanji words created by Japanese to represent Western concepts that were not readily available in Chinese or Japanese, where by the end of the 19th century they were imported to other Asian languages.<ref>Template:Cite journal</ref> This first influx is called Sino-Vietnamese words of Japanese origins. For example, the Vietnamese term for "association club", câu lạc bộ, which was borrowed from Chinese (Template:Lang, pinyin: jùlèbù, jyutping: keoi1 lok6 bou6), and then in turn from Japanese (kanji: Template:Lang, katakana: Template:Lang, rōmaji: kurabu) which came from the English "club", resulting in indirect borrowing from Japanese.

The second wave was during the brief Japanese occupation of Vietnam from 1940 until 1945. However, Japanese cultural influence in Vietnam started significantly from the 1980s. This newer second wave of Japanese-origin loanwords is distinctive from the Sino-Vietnamese words of Japanese origin in that they were borrowed directly from Japanese. This vocabulary includes words representative of Japanese culture, such as kimono, sumo, samurai, and bonsai from modified Hepburn romanisation. These loanwords are coined as "new Japanese loanwords". A significant number of new Japanese loanwords were also of Chinese origin. Sometimes the same concept can be described using both Sino-Vietnamese words of Japanese origin (first wave) and new Japanese loanwords (second wave). For example, judo can be referred to as both judo and nhu đạo, the Vietnamese reading of 柔道.<ref name=":0" />

Modern Chinese influence

[edit]

Some words, such as lạp xưởng from 臘腸 (Chinese sausage), primarily keep to the Cantonese pronunciations, having been brought over by southern Chinese migrants, whereas in Hán-Việt, which has been described as being close to Middle Chinese pronunciation, it is actually pronounced lạp trường. However, the Cantonese term is the better-known name for Chinese sausage in Vietnam. Meanwhile, any new terms calqued from Chinese would be based on the Mandarin pronunciation. Additionally, in the southern provinces of Vietnam, the term xí ngầu can be used to refer to dice, which may have derived from a Cantonese or Teochew idiom, "xập xí, xập ngầu" (十四, 十五, Sino-Vietnamese: thập tứ, thập ngũ), literally "fourteen, fifteen" to mean 'uncertain'.

Pure Vietnamese words

[edit]

Basic vocabulary in Vietnamese has Proto-Vietic origins. Vietnamese shares a large amount of vocabulary with the Mường languages, a close relative of the Vietnamese language.

File:渃𡽫.png
nước non in the Vietnamese epic poem Đại Nam quốc sử diễn ca (大南國史演歌).
Basic lexemes in Vietnamese, Mường, May and Munda
English Vietnamese Mường May Comparative Proto-Vietic
zero không không kħǒŋ N/A, from Middle Chinese 空 /kʰuŋ/
one một mốch, môch muc mɨy (Sora) *moːc
two hai hal haːl bar (Santali) *haːr
three ba pa pa pe (Santali) *pa
four bốn pổn pon pon (Santali) *poːnʔ
five năm đằm, đăm dăm mɔ̃ɽɛ̃ (Santali) *ɗam
six sáu khảu plǎų tuɾui (Korku) *p-ruːʔ
seven bảy páy pǎi ei (Korku) *pəs
eight tám thảm tʰam tʰam (Sora) *saːmʔ
nine chín chỉn cin tin (Sora) *ciːnʔ
ten mười/chục mườl mal/cuk gel (Sora) *maːl/*ɟuːk
you mày mi ʔami amən (Sora) *miː
rain mưa mưa kuma̤ gama (Mundari) *k-ma
wind gió xỏ kuzɔ hɔjɔ (Mundari) *k-jɔːʔ ~ *kʰjɔːʔ
mountain khũ ɓlu bɘru (Sora) *b-ruːʔː
young non non kunɔn kɔnɔn (Kharia) *k-nɔːn
water nác > nước đác dak daʔa (Sora) *ɗaːk
cold lạnh lẽnh tabat/l͎uɓat raŋga (Kharia) *nl͎eŋ
smoke /khói /khỏi hako poro (Sora) *ɓɔːjʔ
leaf lả ʔula ola (Sora) *s-laːʔ
rice gạo cảo tako caole (Santali) *r-koːʔ
meat ñśic > thịt thit cit sissid (Sora) *-siːt
fish cả ʔaka hako (Santali) *ʔa-kaːʔ
rat chuột chuột kune gubu (Bonda) *k-ɟɔːt
pig cúi củi kul sukri (Santali) *kuːrʔ
fly (n.) ruồi ròi muɽɔi̯ aroi (Sora) *m-rɔːj
hold cầm cầm kadap kum-si (Sora) *nkɘm
yawn ngáp ngáp puŋoh aŋgɔ'b (Santali) *s-ŋaːp
to stab chọc choc catʔ suj (Sora) *ncuk(i)
steal trộm (đồ) lỗm lom kombro (Santali) *t.luːmʔ

Other compound words, such as nước non (chữ Nôm: 渃𡽫, "country/nation", lit. "water and mountains"), appear to be of purely Vietnamese origin and used to be inscribed in chữ Nôm characters (compounded, self-coined Chinese characters) but are now written in the Vietnamese alphabet.

Slang

[edit]

Vietnamese slang (tiếng lóng) has changed over time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo-European languages.<ref name=":02">Template:Cite web</ref> It is estimated that Vietnamese slang originating from Mandarin accounts for a tiny proportion (4.6% of surveyed data in newspapers).<ref name=":02" /> On the other hand, slang originating from Indo-European languages accounts for a more significant proportion (12%) and is much more common in today's usage.<ref name=":02" /> Slang borrowed from these languages can be either transliteral or vernacular.<ref name=":02" /> Some examples:

Word IPA Description
Ex Template:IPA a word borrowed from English used to describe an ex-lover, usually pronounced similarly to ếch ("frog"). This is an example of vernacular slang.<ref name=":02" />
Template:IPA a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually paired with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang.<ref name=":02" />

With the rise of the Internet, new slang is generated and popularized through social media. This modern slang is commonly used in the younger generation's teenspeak in Vietnam. This recent slang is mostly pure Vietnamese, and almost all the words are homonyms or some form of wordplay. Some slang words may include profanity swear words (derogatory) or just a play on words.

Some examples with newer and older slang that originate from northern, central, or southern Vietnamese dialects include:

Word IPA Description
vãi Template:IPA "Vãi" (predominately from northern Vietnamese) is a profanity word that can be a noun or a verb depending on the context. It refers to a female Buddhist temple-goer in its noun form and to "spilling something over" in its verb form. In slang terms, it is commonly used to emphasize an adjective or a verb - for example, ngon vãi ("very delicious"), sợ vãi ("very scary").<ref>Template:Cite web</ref> Similar uses to the expletive bloody.
trẻ trâu Template:IPA A noun whose literal translation is "buffalo kid". It is usually used to describe younger children or people who behave like a child, like putting on airs and acting foolishly to attract other people's attention (with negative actions, words, and thoughts).<ref name=":22">Template:Cite web</ref>
gấu Template:IPA A noun meaning "bear". It is also commonly used to refer to someone's lover.<ref name=":12">Template:Cite web</ref>
Template:IPA A noun meaning "chicken". It is also commonly used to refer to someone's lack of ability to complete or compete in a task.<ref name=":22" />
cá sấu Template:IPA A noun meaning "crocodile". It is also commonly used to refer to someone's lack of beauty. The word sấu can be pronounced similarly to xấu (ugly).<ref name=":12" />
thả thính Template:IPA A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish. Nowadays it is also used to describe the act of dropping hints to another person one is attracted to.<ref name=":12" />
nha (and other variants) Template:IPA Similar to other particles (nhé, nghe, nhỉ, nhá), it can be used to end sentences. "Rửa chén, nhỉ" can mean "Wash the dishes... yeah?"<ref>Template:Cite web</ref>
dô (South) and dzô or zô (North) Template:IPA Eye dialect of the word vô, meaning "in". Slogans when drinking at parties. Usually people in the south of Vietnam will pronounce it as "dô", but people in the north pronounce it as "dzô". The letter "z", which is not usually present in the Vietnamese alphabet, can be used for emphasis or for slang terms.<ref>Template:Cite web</ref>
lu bu, lu xu bu Template:IPA,

Template:IPA

"Lu bu" (from southern Vietnamese) meaning busy. "Lu xu bu" meaning so busy at a particular task or activity that the person cannot do much else - e.g., quá lu bu (so busy).<ref>Template:Cite web</ref>

Whilst older slang has been used by previous generations, the prevalence of modern slang used by young people in Vietnam (as teenspeak) has made conversations more difficult for older generations to understand. This has become subject for debate. Some believe that incorporating teenspeak or internet slang in daily conversation among teenagers will affect the formality and cadence of their general speech.<ref>Template:Cite web</ref> Others argue that it is not slang that is the problem, but rather the lack of communication techniques for the instant internet messaging era. They believe slang should not be dismissed, but instead, youth should be adequately informed to recognise when to use it and when it is inappropriate.

Writing systems

[edit]

Template:Main

File:Tale of Kieu parallel text.svg
The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kiều, written in the Nôm script and the modern Vietnamese alphabet. Chinese characters representing Sino-Vietnamese words are shown in Template:Color, characters borrowed for similar-sounding native Vietnamese words in Template:Color, and invented characters in Template:Color.
File:Nhật dụng thường đàm, p. 38.jpg
In the bilingual dictionary Nhật dụng thường đàm (1851), Chinese characters (Template:Lang) are explained in Template:Lang.
File:Taberd dictionary.jpg
Jean-Louis Taberd's dictionary Dictionarium anamitico-latinum (1838) represents Vietnamese (then Annamese) words in the Latin alphabet and Template:Lang.
File:HoaloHaNoi070720091321.jpg
A sign at the Hỏa Lò Prison museum in Hanoi lists rules for visitors in both Vietnamese and English.

After ending a millennium of Chinese rule in 939, the Vietnamese state adopted Literary Chinese (called Template:Lang Template:Linktext or Template:Lang Template:Linktext in Vietnamese) for official purposes.<ref>Template:Cite book</ref> Up to the late 19th century (except for two brief interludes), all formal writing, including government business, scholarship and formal literature, was done in Literary Chinese, written with Chinese characters (Template:Lang).Template:Sfn Although the writing system is now mostly in chữ Quốc ngữ (Latin script), Chinese script known as chữ Hán in Vietnamese as well as chữ Nôm (together, Hán-Nôm) is still present in such activities such as Vietnamese calligraphy.

Chữ Nôm

[edit]

Template:Main From around the 13th century, Vietnamese scholars used their knowledge of the Chinese script to develop the Template:Lang (Template:Literal translation) script to record folk literature in Vietnamese. The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino-Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning. In addition, thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words using a variety of methods, including phono-semantic compounds.Template:Sfn For example, in the opening lines of the classic poem The Tale of Kiều,

The oldest example of an early form of the Template:Lang is found in a list of names in the Tháp Miếu Temple Inscription, dating from the early 13th century AD.<ref name=Holcombe>Template:Cite book</ref><ref name=Kornicki>Template:Cite book</ref> Template:Lang writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Template:Lang, most notably Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương (dubbed "the Queen of Nôm poetry"). However, it was only used for official purposes during the brief Hồ and Tây Sơn dynasties (1400–1406 and 1778–1802 respectively).Template:Sfn

A Vietnamese Catholic, Nguyễn Trường Tộ, unsuccessfully petitioned the Court suggesting the adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters.Template:SfnTemplate:Sfn

Vietnamese alphabet

[edit]

Template:Main A romanisation of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1591–1660), based on works of earlier Portuguese missionaries, particularly Francisco de Pina, Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa.<ref name="Jacques 2002">Template:Cite book</ref><ref name="Tran 2019">Template:Cite conference</ref> It reflects a "Middle Vietnamese" dialect close to the Hanoi variety as spoken in the 17th century. Its vowels and final consonants correspond most closely to northern dialects while its initial consonants are most similar to southern dialects. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English, with many spellings retained even after the Great Vowel Shift.)

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, supplementing the Latin alphabet with an additional consonant letter (đ) and 6 additional vowel letters (ă, â/ê/ô, ơ, ư) formed with diacritics. The Latin letters f, j, w and z are not used.<ref name=":1">Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> The script also represents additional phonemes using ten digraphs (ch, gh, gi, kh, ng, nh, ph, qu, th, and tr) and a single trigraph (ngh). Further diacritics are used to indicate the tone of each syllable:

Diacritic Vietnamese name and meaning
(no mark) Template:Lang 'level'
Template:IPA (grave accent) Template:Lang 'deep'
Template:IPA (acute accent) Template:Lang 'sharp'
Template:IPA (hook above) Template:Lang 'questioning'
Template:IPA (tilde) Template:Lang 'tumbling'
Template:IPA (dot below) Template:Lang 'heavy'

Thus, it is possible for diacritics to be stacked e.g. ể, combining letter with diacritic, ê, with diacritic for tone, ẻ, to make ể.

Despite the missionaries' creation of the alphabetic script, Template:Lang remained the dominant script in Vietnamese Catholic literature for more than 200 years.<ref>Template:Cite book</ref> Starting from the late 19th century, the Vietnamese alphabet (Template:Lang or 'national language script') gradually expanded from its initial usage in Christian writing to become more popular among the general public.

The romanised script became predominant over the course of the early 20th century, when education became widespread and a simpler writing system was found to be more expedient for teaching and communication with the general population. The French colonial administration sought to eliminate Chinese writing, Confucianism, and other Chinese influences from Vietnam.Template:Sfn French superseded Literary Chinese in administration. Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. In turn, Vietnamese reformists and nationalists themselves encouraged and popularized the use of Template:Lang. By the middle of the 20th century, most writing was done in Template:Lang, which became the official script on independence.

Nevertheless, Template:Lang was still in use during the French colonial period and as late as World War II was still featured on banknotes,<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> but fell out of official and mainstream use shortly thereafter. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of Template:Lang and Template:Lang.<ref>Vũ Thế Khôi (2009). "Ai “bức tử” chữ Hán-Nôm?".</ref> Today, only a few scholars and some extremely elderly people are able to read Template:Lang or use it in Vietnamese calligraphy. Priests of the Jing minority in China (descendants of 16th-century migrants from Vietnam) use songbooks and scriptures written in Template:Lang in their ceremonies.<ref>Template:Cite book</ref>

Computer support

[edit]

Template:Main

The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese code pages are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange (VSCII) or Windows-1258. Where ASCII must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type Roman-script Vietnamese on English keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh, with popular methods of encoding Vietnamese using Telex, VNI or VIQR input methods all included. Telex input method is often set as the default for many devices. Besides third-party software tools, operating systems such as Windows or macOS can also be installed with Vietnamese and Vietnamese keyboard, e.g. Vietnamese Telex in Microsoft Windows.

Dates and numbers writing formats

[edit]

Vietnamese speak date in the format "day month year". Each month's name is just the ordinal of that month appended after the word tháng, which means "month". Traditional Vietnamese, however, assigns other names to some months; these names are mostly used in the lunar calendar and in poetry.

English month name Vietnamese month name
Gregorian calendar Traditional lunar calendar
January Tháng một (1) Tháng giêng
February Tháng hai (2)
March Tháng ba (3)
April Tháng tư (4)
May Tháng năm (5)
June Tháng sáu (6)
July Tháng bảy (7)
August Tháng tám (8)
September Tháng chín (9)
October Tháng mười (10)
November Tháng mười một (11) Tháng một
December Tháng mười hai (12) Tháng chạp

When written in the short form, "DD/MM/YYYY" is preferred.

Example:

  • English: 28 March 2018
  • Vietnamese long form: Ngày 28 tháng 3 năm 2018
  • Vietnamese short form: 28/3/2018

The Vietnamese prefer writing numbers with a comma as the decimal separator in lieu of dots, and either spaces or dots to group the digits. An example is 1 629,15 (one thousand six hundred twenty-nine point one five). Because a comma is used as the decimal separator, a semicolon is used to separate two numbers instead.

Literature

[edit]

Template:Main The Tale of Kiều is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du, (Template:Vi-nom), which is often considered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally written in chữ Nôm (titled Template:Lang Template:Vi-nom) and is widely taught in Vietnam (in chữ Quốc ngữ transliteration).

Language variation

[edit]

Template:Original research section Currently the Nguồn language is considered by the Vietnamese government to be a dialect of Vietnamese, however it is also considered a separate Việt-Mường language or the southernmost dialect of Mường language. The Vietnamese language also has several mutually intelligible regional varieties:Template:Efn

Dialect region Localities
Northern Vietnamese dialects Northern Vietnam
Thanh Hóa dialect Thanh Hoá
Central Vietnamese dialects Nghệ An, Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị
Huế dialect Huế
Southern Vietnamese dialects South Central Coast, Central Highlands and Southern Vietnam

Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North (45%), Central (10%), and South (45%). Michel Ferlus and Nguyễn Tài Cẩn found that there was a separate North-Central dialect for Vietnamese as well. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from the northern Nghệ An Province to the southern (former) Thừa Thiên Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other modern dialects.

The dialect regions differ mostly in their sound systems (see below) but also in vocabulary (including basic and non-basic vocabulary) and grammar.Template:Efn The North-Central and the Central regional varieties, which have a significant number of vocabulary differences, are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variation within the Southern region than the other regions because of its relatively late settlement by Vietnamese-speakers (around the end of the 15th century). The North-Central region is particularly conservative since its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties, which tend to merge certain sounds. Along the coastal areas, regional variation has been neutralized to a certain extent, but more mountainous regions preserve more variation. As for sociolinguistic attitudes, the North-Central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects although their pronunciation fits the written language the most closely; that is typically because of various words in their vocabulary that are unfamiliar to other speakers (see the example vocabulary table below). Template:Listen

The large movements of people between North and South since the mid-20th century has resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. After the Geneva Accords of 1954, which called for the temporary division of the country, about a million northerners (mainly from Hanoi, Haiphong, and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to Saigon and heavily to Biên Hòa and Vũng Tàu and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About 180,000 moved in the reverse direction (Tập kết ra Bắc, literally "go to the North".)

After the Fall of Saigon in 1975, Northern and North-Central speakers from the densely-populated Red River Delta and the traditionally-poorer provinces of Nghệ An, Hà Tĩnh, and Quảng Bình have continued to move south to look for better economic opportunities allowed by the new government's New Economic Zones, a program that lasted from 1975 to 1985.<ref name=Desbarats>Template:Cite web</ref> The first half of the program (1975–1980) resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), most of which were relocated to the southern half of the country in previously uninhabited areas, and 550,000 of them were Northerners.<ref name=Desbarats /> The second half (1981–1985) saw almost 1 million Northerners relocated to the New Economic Zones.<ref name=Desbarats /> Government and military personnel from Northern and North-Central Vietnam are also posted to various locations throughout the country that were often away from their home regions. More recently, the growth of the free market system has resulted in increased interregional movement and relations between distant parts of Vietnam through business and travel. The movements have also resulted in some blending of dialects and more significantly have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. Most Southerners, when singing modern/old popular Vietnamese songs or addressing the public, do so in the standardized accent if possible, which uses the Northern pronunciation. That is true in both Vietnam and overseas Vietnamese communities.

Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect. Nevertheless, the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas. Historically, accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d (Template:IPA in the Northern dialect and Template:IPA in the Central and Southern dialect) and r (Template:IPA in the Northern dialect and Template:IPA in the Central and Southern dialects). Thus, the Central and the Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded, in contrast to the modern Northern (Hanoi) dialect, which has since undergone pronunciation shifts.

Vocabulary

[edit]
Template:AnchorRegional variation in vocabulary<ref>Table data from Template:Harvtxt.</ref>
Northern Central Southern English gloss
vâng dạ dạ "yes"
này ni, "this"
thế này, như này như ri, a ri như vầy "thus, this way"
đấy nớ, đó "that"
thế, thế ấy, thế đấy rứa, rứa tê vậy, vậy đó "thus, so, that way"
kia, kìa , tề đó "that yonder"
đâu đâu "where"
nào mồ nào "which"
tại sao răng tại sao "why"
thế nào, như nào răng, mần răng làm sao "how"
tôi, tui tui tui "I, me (polite)"
tao tau tao "I, me (informal, familiar)"
chúng tao, bọn tao, chúng tôi, bọn tôi choa, bọn choa tụi tao, tụi tui, bọn tui "we, us (but not you, colloquial, familiar)"
mày mi mày "you (informal, familiar)"
chúng mày, bọn mày bây, bọn bây tụi mầy, tụi bây, bọn mày "you guys (informal, familiar)"
hắn, hấn "he/she/it (informal, familiar)"
chúng nó, bọn nó bọn nớ tụi nó "they/them (informal, familiar)"
ông ấy ông nớ ổng "he/him, that gentleman, sir"
bà ấy bà nớ bả "she/her, that lady, madam"
anh ấy anh nớ ảnh "he/him, that young man (of equal status)"
ruộng nương ruộng, rẫy "field"
bát đọi chén, "rice bowl"
muôi, môi môi "ladle"
đầu trốc đầu "head"
ô tô ô tô xe hơi (ô tô) "car"
thìa thìa muỗng "spoon"
bố bọ ba "father"

Although regional variations developed over time, most of those words can be used interchangeably and be understood well, albeit with more or less frequency then others or with slightly different but often discernible word choices and pronunciations. Some accents may mix, with words such dạ vâng combining dạ and vâng, being created.

Consonants

[edit]

The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in the North-Central, Central, and Southern varieties but are merged in Northern varieties, which pronounce them the same way). Many North-Central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r, but the Northern varieties have a three-way merger, and the Central and the Southern varieties have a merger of d and gi but keep r distinct. At the end of syllables, the palatals ch and nh have merged with the alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in the Central and the Southern varieties.

Regional consonant correspondencesTemplate:Anchor
Syllable position Orthography Northern North-central Central Southern
syllable-initial x Template:IPA Template:IPA
s Template:IPA Template:IPATemplate:Efn
ch Template:IPA Template:IPA
tr Template:IPA Template:IPATemplate:Efn
r Template:IPA Template:IPA
d Template:Varies Template:IPA
gi Template:Varies
v Template:IPA Template:IPATemplate:Efn
syllable-final t Template:IPA Template:IPA
c Template:IPA
t
after i, ê
Template:IPA Template:IPA
ch Template:IPA
t
after u, ô
Template:IPA Template:IPA
c
after u, ô, o
Template:IPA
n Template:IPA Template:IPA
ng Template:IPA
n
after i, ê
Template:IPA Template:IPA
nh Template:IPA
n
after u, ô
Template:IPA Template:IPA
ng
after u, ô, o
Template:IPA

In addition to the regional variation described above, there is a merger of l and n in certain rural varieties in the North:Template:Sfnp

l, n variation
Orthography "Mainstream" varieties Rural varieties
n Template:IPA Template:IPA
l Template:IPA

Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi "fifty", but it appears as Template:Lang in Template:Lang "fifteen" (see Vietnamese grammar#Cardinal). In some northern varieties, the numeral appears with an initial nh instead of l: Template:Lang "twenty-five", instead of the mainstream Template:Lang.Template:Efn

There is also a merger of r and g in certain rural varieties in the South:

r, g variation
Orthography "Mainstream" varieties Rural varieties
r Template:IPA Template:IPA
g Template:IPA

The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (in the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties although they have been retained in other closely related Vietic languages. However, some speech communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is Template:Lang with a cluster in Hảo Nho (Yên Mô, Ninh Bình Province) but trời in Southern Vietnamese and Template:Lang in Hanoi Vietnamese (initial single consonants Template:IPA, respectively).

Tones

[edit]

There are six tones in Vietnamese, with phonetic differences between dialects, mostly in the pitch contour and phonation type.

Regional tone correspondencesTemplate:Anchor
Tone Northern North-central Central Southern
 Vinh  Thanh
Chương
Hà Tĩnh
ngang Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA
huyền Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA
sắc Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA
hỏi Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA
ngã Template:IPA Template:IPA Template:IPA
nặng Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA Template:IPA

The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation in which 1 represents the lowest pitch, and 5 the highest; glottalization (creaky, stiff, harsh) is indicated with the Template:Angbr IPA symbol; murmured voice with Template:Angbr IPA; glottal stop with Template:Angbr IPA; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.)

Word play

[edit]

A basic form of word play in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain. This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word. For instance:

Hậu trường (backstage) Trường học (School) Học tập (Study) Tập trung (Concentrate)
Trung tâm (Centre) Tâm lí (Mentality) Lí do (Reason) Etc., until someone cannot form the next word or, if the word play is used as a game, gives up.

Another language game known as nói lái is used by Vietnamese speakers.Template:Sfn Nói lái involves switching, adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the rime of each word. Some examples:

Original phrase Phrase after nói lái transformation Structural change
đái dầm "(child) pee" dấm đài (literal translation "vinegar stage") word order and tone switch
chửa hoang "pregnancy out of wedlock" hoảng chưa "scared yet?" word order and tone switch
bầy tôi "all the king's subjects" bồi tây "west waiter" initial consonant, rime, and tone switch
bí mật "secrets" bật mí "reveal" initial consonant and rime switch
Tây Ban Nha "Spain (España)" Tây Bán Nhà (literal translation "West Sell House", mainly used to mock Spain national football team<ref>Template:Citation</ref>) initial consonant, rime, and tone switch
Bồ Đào Nha "Portugal" Nhà Đào Bô (literal translation "House Dig Bucket", mainly used to mock Portugal national football team) word order and tone switch

The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Nói lái can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with dấm đài and hoảng chưa (above), or when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with bồi tây.Template:Efn Naturally, nói lái can be used for a humorous effect.<ref>www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html Template:Webarchive, Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more examples.</ref>

Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.

Nonsense syllable Target word Intermediate form with prefixed syllable Resulting "secret" word
la phở "beef or chicken noodle soup" la phở lơ phả
la ăn "to eat" la ăn lăn a
la hoàn cảnh "situation" la hoàn la cảnh loan hà lanh cả
chim hoàn cảnh "situation" chim hoàn chim cảnh choan hìm chanh kỉm

This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.

See also

[edit]

Template:Portal

Notes

[edit]

Template:Notelist

References

[edit]

Template:Reflist

Bibliography

[edit]

General

[edit]

Sound system

[edit]

Language variation

[edit]
  • Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1–7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
  • Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). "Notes on Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
  • Template:Cite book
  • Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
  • Michaud, Alexis; Ferlus, Michel; & Nguyễn, Minh-Châu. (2015). "Strata of standardization: the Phong Nha dialect of Vietnamese (Quảng Bình Province) in historical perspective". Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Dept. of Linguistics, University of California, 2015, 38 (1), pp. 124–162.
  • Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
  • Vũ, Thanh Phương. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
  • Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An]. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.

Pragmatics

[edit]

Historical and comparative

[edit]

Orthography

[edit]

Pedagogical

[edit]
  • Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
  • Healy, Dana. (2004). Teach Yourself Vietnamese. Teach Yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
  • Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN
  • Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
  • Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; von den Steinen, Diether. (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California, Berkeley.
  • Nguyễn, Đăng Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.
[edit]

Template:InterWiki Template:Wikibooks Template:Commons category

Online lessons
Vocabulary

Template:Wikivoyage

Language tools

Research projects and data resources

Template:Navboxes Template:Vietnam topics

Template:Authority control