Jump to content

Interlingue

From Niidae Wiki
Revision as of 07:02, 5 May 2025 by imported>PrimeBOT (Verbs: Task 24: template replacement following an RFD)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:Short description Template:Distinguish Template:Good article Template:Use dmy dates Template:Cleanup lang Template:Infobox language Template:Quote box Interlingue (Template:IPA; ISO 639 ie, ile), originally Occidental (Template:IPA), is an international auxiliary language created in 1922 and renamed in 1949. Its creator, Edgar de Wahl, sought to achieve maximal grammatical regularity and natural character. The vocabulary is based on pre-existing words from various languages and a derivational system which uses recognized prefixes and suffixes.

Many of Interlingue's derived word forms reflect those common to certain Western European languages, primarily the Romance languages, along with some Germanic vocabulary. Many of its words are formed using de Wahl's rule, a set of rules for regular conversion of all but six verb infinitives into derived words including from Latin double-stem verbs (e.g. vider to see and its derivative vision). The result is a naturalistic and regular language that is easy to understand at first sight for individuals acquainted with certain Western European languages. Readability and simplified grammar, along with the regular appearance of the magazine Cosmoglotta, made Occidental popular in Europe during the years before World War II despite efforts by the Nazis to suppress international auxiliary languages.

Occidental survived the war, but the community had been out of touch with the language's creator since 1939. A Baltic German naval officer and teacher from Estonia, de Wahl refused to leave his Tallinn home for Germany, even after his house was destroyed in the 1943 air raids on the city forcing him to take refuge in a psychiatric hospital. Since most of his mail had been intercepted, he died in 1948 largely unaware of developments in the language. The name change to Interlingue took place the following year for two reasons: (1) to demonstrate to the Soviet Union the language's neutrality, and (2) the expectation of a possible union or closer collaboration with the community around Interlingua, a competing naturalistic project under development. Many users were lost following the latter's appearance in 1951, beginning a period of decline until the advent of the Internet.

History and activity

[edit]

Template:Main

File:First issue of Cosmoglotta, 1922.jpg
The first issue of Kosmoglott (later Cosmoglotta), published in haste after the announcement that the League of Nations was studying the problem of an international language.

Beginnings

[edit]

Edgar de Wahl announced the creation of Occidental in 1922 with the first issue of the magazine Cosmoglotta, published in Tallinn, Estonia under the name Kosmoglott.<ref>Template:Cite web</ref> Occidental was a product of years of personal experimentation under the name Auli (auxiliary language), which he used from 1906 to 1921 and which later on gained the nickname proto-Occidental.<ref>Template:Cite web</ref> De Wahl, originally a proponent of Volapük and then Esperanto, began creating Occidental after the failed vote to reform Esperanto in 1894.<ref>Template:Cite web</ref>

De Wahl corresponded with other language creators, among them the Italian mathematician Giuseppe Peano (creator of Latino sine flexione), from whom he gained an appreciation for its selection of international vocabulary, and Waldemar Rosenberger, the creator of Idiom Neutral.<ref name=":9">Template:Cite web</ref>

File:Occidental-Union, Wien 1928.jpg
Participants at an Occidental gathering in Vienna, 1928: Engelbert Pigal, Karl Janotta, A. Deminger, Hanns Hörbiger, Eugen Moess, Franz Houdek, Johann Robert Hörbiger
File:Occidentalists in Vienna, 1927.jpg
Meeting of Occidental (Interlingue) language users in Vienna in 1927.

Upon its announcement in 1922, Occidental was nearly complete.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> De Wahl had not intended to announce the language for a few years, but decided to accelerate its release after hearing that the League of Nations (LON) had begun an inquiry into the question of an international language.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> The first known publication in Occidental, a booklet entitled Transcendent Algebra by Jacob Linzbach, appeared shortly before Kosmoglott debuted.<ref>Template:Cite web</ref>

Occidental began gathering followers due to its readability, despite a complete lack of grammars and dictionaries.<ref>Template:Cite web</ref> Two years later in 1924, de Wahl wrote that he was corresponding with about 30 people "in good Occidental" despite the lack of learning material,<ref>Template:Cite web</ref> and users of other languages began to join Occidental.<ref>Template:Cite web</ref> The first dictionary, the Radicarium Directiv, a collection of Occidental root words and their equivalents in eight languages, was published the following year.<ref>Template:Cite book</ref>

Kosmoglott was also a forum for various other planned languages, while still mainly written in Occidental. The name was changed to Cosmoglotta in 1927 as it began to officially promote Occidental in lieu of other languages, and that January the magazine's editorial and administrative office was moved to the Vienna neighborhood of Mauer, now part of Liesing.<ref>Template:Cite web</ref><ref name=":1">Template:Cite web</ref> Much of the early success for Occidental in this period came from the office's new central location, along with the efforts of Engelbert Pigal, also from Austria, whose article Li Ovre de Edgar de Wahl (The Work of Edgar de Wahl) led to interest in Occidental from users of Ido.<ref name=":1" /> Use in France began in 1928, and by the beginning of the next decade the Occidental community was established in Germany, Austria, Sweden, Czechoslovakia and Switzerland.<ref>Template:Cite web</ref>

Vienna period and World War II

[edit]
File:Postkarte Lingue international Occidental.jpg
PR postcard with Occidental text created in 1928 in Vienna

The Vienna period was also marked by financial stability. With the help of two major backers, Hanns Hörbiger, also from Vienna, and G.A. Moore from London, Cosmoglotta thrived despite the economic crisis. After the two died in 1931, Cosmoglotta was again forced to rely on revenue from subscriptions and republications.<ref name=":14">Template:Cite web</ref>

The growing movement began campaigning more assertively for Occidental in the early 1930s,<ref>Template:Cite web</ref> leveraging its at-sight readability by contacting organizations such as companies, embassies, printing houses and the LON with letters entirely in Occidental that were often understood and answered.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Recordings of spoken Occidental on gramophone records for distribution were first made in this period.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

The years from 1935 to 1939 were particularly active for Cosmoglotta and a second edition of the journal was published. Originally entitled Cosmoglotta-Informationes,<ref>Template:Cite web</ref> it was soon renamed Cosmoglotta B, focusing on items of more internal interest such as linguistic issues, reports of Occidental in the news, and financial updates. In early 1936, not counting the 110 issues of Cosmoglotta and other journals and bulletins, a total of 80 publications existed in and about Occidental.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

But the years before World War II posed difficulties for Occidental and other planned languages. They were banned in Germany,<ref>Template:Cite web</ref> Austria<ref>Cosmoglotta B, 1945, p. 12. Template:Webarchive Translation öf the last pre-war Occidental postcard from Austria sent to Switzerland in December 1938: "My sadness from not being able to continue my interlinguistic work continues and has made me almost melancholic. Please do not send me mail in Occidental."</ref> and Czechoslovakia, forced to disband,<ref>Cosmoglotta B, 1944, p. 109. Template:Webarchive Translation: "The reality is that Occidental, like the other international languages, is prohibited in Germany, that the Occidental societies have been disbanded there (also in Czechoslovakia and Austria) even before the war, and that only regime change in those countries will make Occidental propagation a possibility again.</ref> and kept under surveillance by the Gestapo,<ref>Template:Cite web</ref> which also destroyed instructional materials.<ref>Template:Cite web</ref> The prohibition of auxiliary languages in Germany was particularly damaging as this was where most Occidentalists lived at the time.<ref>Template:Cite web</ref> The inability to accept payment for subscriptions was a financial blow that continued after the war<ref>Template:Cite web</ref> along with Germany's division into zones of influence, not all of which allowed payments.<ref>Template:Cite web</ref>

De Wahl, in Tallinn, was unable to communicate with the Occidental Union in Switzerland from 1939 to October 1947, first due to the war and thereafter the interception of mail between Switzerland and the Soviet Union.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Unaware of this, de Wahl was bewildered at the lack of response to his continued letters; even a large collection of poetry translated into Occidental was never delivered. The only letter of his received in Switzerland came in 1947, asking the Occidental Union why it had not answered any of his.<ref>Template:Cite web</ref> Meanwhile, de Wahl's house and his entire library had been destroyed during the bombardment of Tallinn. De Wahl himself was incarcerated for a time after refusing to leave Estonia for Germany, and later took refuge in a psychiatric hospital where he lived out his life.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

The outbreak of war in 1939 put a halt to publications of both Cosmoglottas through 1940, but in 1941 Cosmoglotta B began publication once again and continued until 1950.<ref name=":3" /> An edition of either Cosmoglotta A or B was published every month between January 1937 and September 1939, and then (after the initial shock of the war) every month from September 1941 to June 1951.<ref name=":3">Template:Cite web</ref> During the war, only those in neutral Switzerland and Sweden were able to fully devote themselves to the language, carrying on activities semi-officially.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

During the war, Occidentalists noticed that the language was often permitted to be sent by telegram within and outside of Switzerland (especially to and from Sweden)<ref>Template:Cite web</ref> even without official recognition, surmising that censors were able to understand it<ref>Template:Cite web</ref> and may have thought them to be written in Spanish or Romansch<ref>Template:Cite web</ref> (a small yet official Romance language in Switzerland). This allowed some communication to take place between the Occidentalists in Switzerland and Sweden. The other centres of Occidental activity in Europe did not fare as well, with the stocks of study materials in Vienna and Tallinn having been destroyed in bombings<ref>Template:Cite web</ref> and numerous Occidentalists sent to concentration camps in Germany and Czechoslovakia.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Contacts were reestablished shortly after the war by those who remained, with letters from countries such as France, Czechoslovakia, Finland and Great Britain reaching Cosmoglotta. Writers said they were ready to begin activities anew for the language.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Cosmoglotta had subscribers in 58 cities in Switzerland<ref>Template:Cite web</ref> a few months before the end of World War II in Europe, and Cosmoglotta A began publication again in 1946.<ref name=":3" />

Language standardization

[edit]

During the war many Occidentalists took to standardizing the language.<ref name=":15" /> De Wahl had created Occidental with a number of unchangeable features, but believed that its following of the "laws of life" gave it a firm enough base that it could follow a "natural evolution"<ref>Template:Cite web</ref> with a flexibility that would "allow time and practice to take care of modifications that would prove to be necessary".<ref>Template:Cite web</ref> As a result, some words had more than one permissible form, which could not be resolved by decree alone, thus leaving the ultimate decision to the community by including both possible forms in the first Occidental dictionaries.<ref>Cosmoglotta B, 1945, p. 3: Template:Webarchive Translation: "For some hundreds of international words there are two forms between which it is not easy to know which one is better. E. de Wahl wisely wrote both in the first dictionaries, with the intention to let practice make the decision."</ref> One example concerned the verb scrir (to write) and a possible other form scripter, as both created internationally recognizable derivations: scritura and scritor from scrir, or scriptura and scriptor from scripter.<ref name=":16" /> De Wahl expressed a preference for scrir, finding scripter to be somewhat heavy, but commented that the latter was certainly permissible and that Occidental might take on a similar evolution to natural languages in which both forms come into common use, with the longer form having a heavier and formal character and the shorter form a lighter and more everyday tone (such as English story vs. history).<ref name=":16">Template:Cite book</ref>

Orthography was another area in which several possibilities existed, namely etymologic orthography (adtractiv, obpression), historic orthography (attractiv, oppression), or simplified orthography (atractiv, opression).<ref>Template:Cite web</ref> The simplified orthography eventually became the standard by 1939.<ref>Template:Cite book</ref> With questions still remaining about the official form of some words and a lack of general material destined for the general public,<ref name="auto">Template:Cite web</ref> much time during World War II was spent on language standardization and course creation, and due to the continuing war, in August 1943 the decision was made to create an interim academy to officialize this process.<ref name=":15">Cosmoglotta B, 1943, p. 85: Template:Webarchive English translation: "Because the president and secretary of the Academy are located in countries in a state of war, the leading Occidentalists of the neutral countries, Switzerland and Sweden, believe it necessary to set up an INTERIM ACADEMY which will function until the other will be able to resume its work. The decisions of this interim academy will be conditional, i.e.: must be validated by the regular Academy after the war, and due to that it will deliver to it all documents justifying its decisions, with detailed reasons."</ref>

This process had just about begun not long before the war, and the Swiss Occidentalists, finding themselves isolated from the rest of the continent, opted to concentrate on instructional materials to have ready by the end of the war.<ref name="auto"/><ref>Template:Cite web</ref>

IALA, Interlingua, and name change to Interlingue

[edit]

The International Auxiliary Language Association (IALA), founded in 1924<ref>Template:Cite book</ref> to study and determine the best planned language for international communication, was at first viewed with suspicion by the Occidental community. Its co-founder Alice Vanderbilt Morris was an Esperantist, as were many of its staff,<ref name=":7">Template:Cite web</ref> and many Occidentalists including de Wahl himself<ref name=":7" /> believed that its leadership under Esperantist William Edward Collinson meant that it had been set up with a staff of professional linguists under a neutral and scientific pretext to bolster a final recommendation for Esperanto. Relations soon improved, however, as it became clear that the IALA intended to be as impartial as possible by familiarizing itself with all existing planned languages. Ric Berger, a prominent Occidentalist who later joined Interlingua in the 1950s, made a personal visit to Morris in 1935 in which she and her husband showed a curiosity for Occidental and invited him to speak in the language, vastly improving Berger's opinion of the organization.<ref>Template:Cite web</ref>

In 1945, the IALA announced that it planned to create its own language and showed four possible versions under consideration, all of which were naturalistic<ref name=":8">Template:Cite web</ref> as opposed to schematic. Occidentalists were by and large pleased that the IALA had decided to create a language so similar in nature to Occidental, seeing it as a credible association that gave weight to their argument that an auxiliary language should proceed from study of natural languages instead of attempting to fit them into an artificial system. Ric Berger was particularly positive in describing the upcoming language as a victory for the natural school<ref name=":8" /> and "almost the same language" in 1948.<ref>Template:Cite web</ref> Berger still had reservations, however, doubting whether a project with such a similar aspect and structure would be able to "suddenly cause prejudices [against planned languages] to fall and create unity among the partisans of international languages".<ref name=":2">Template:Cite web</ref> Berger also feared that it might simply "disperse the partisans of the natural language with nothing to show for it" after Occidental had created "unity in the naturalistic school" for so long.<ref name=":2" />

While the two languages had a 90 per cent identical vocabulary<ref>Template:Cite web</ref> without orthographic differences taken into account (e.g. with Template:Lang and Template:Lang considered the same word), structurally and derivationally they were very different. De Wahl's Rule in Occidental had mostly done away with Latin double stem verbs (verbs such as act: Template:Lang, Template:Lang or send: Template:Lang, Template:Lang), while Interlingua simply accepted them as part and parcel of a naturalistic system.<ref>Template:Cite book</ref> The control languages (Italian, Spanish and/or Portuguese, French, English) used by Interlingua to form its vocabulary for the most part require an eligible word to be found in three source languages (the "rule of three"),<ref>Template:Cite web</ref> which would conflict with Occidental's Germanic substrate and various other words which would be by definition ineligible in a unified language that retained Interlingua's methodology. Interlingua also allowed optional irregular verbal conjugations such as Template:Lang, Template:Lang and Template:Lang as the first-person singular, third-person plural and subjunctive form of Template:Lang, the verb 'to be'.<ref>Template:Cite web</ref>

Occidental was also still recovering from the war. Cosmoglotta continued to report into 1946 on who had survived the war, who among them were ready to participate again and those who were still out of touch.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> The magazine was financially strained by inflated postwar printing costs and its inability to collect payments from certain countries,<ref>Template:Cite web</ref> a marked contrast to the well-funded<ref name="harlow2000">Harlow, Don. The Esperanto Book, Chapter 3: Template:Cite web.</ref> New York-based IALA.<ref>Template:Cite web</ref>

International politics was another difficulty for Occidentalists after the war. The beginning of the Cold War created an uncomfortable situation for the Occidental-Union,<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite book</ref> whose name unfortunately coincided with that of an anti-Russian political league; the Swiss Occidentalists believed that was why all of de Wahl's letters from Tallinn were intercepted.<ref>Template:Cite web</ref> De Wahl remained unaware of developments in the language and the proposal for the rest of his life.<ref>Template:Cite web</ref> In early 1948 the Czechoslovak Occidentalists had begun requesting a new name that would allow them to continue their linguistic activities without suspicion, proposing the name Interal (International auxiliari lingue), to which the union responded that the term Interlingue would be more appropriate and that they were free to introduce the language as "Interlingue (Occidental)", or even remove the mention of Occidental in parentheses if they wanted.<ref>Template:Cite web</ref> Ric Berger began advocating for a change of name from Occidental to Interlingue in 1948<ref>Template:Cite web</ref> which he also hoped would aid in a fusion between the two languages.<ref>Template:Cite web</ref> The official vote on the name change to Interlingue took place in 1949 and was passed with 91 per cent support, making the official name Interlingue, with Interlingue (Occidental) also permitted, starting September 1949.<ref>Template:Cite web</ref>

The 1951 debut of Interlingua weakened Interlingue-Occidental, which until then had been unchallenged in the field of naturalistic planned auxiliary languages. Vĕra Barandovská-Frank's perception of the situation at the time was as follows (translated from Esperanto): Template:Blockquote Don Harlow similarly summarizes the year 1951 for Occidental: Template:Blockquote

Stagnation and revival

[edit]
File:Cosmoglotta 325.jpg
Issue 325 of Cosmoglotta for the period January to December 2019.

While the migration of so many users to Interlingua had severely weakened Interlingue, the ensuing drop in activity was gradual and took place over decades.<ref>Template:Cite book</ref> Cosmoglotta B ceased publication after 1950, and the frequency of Cosmoglotta A began to gradually drop: once every second month from 1952, and then once per quarter from 1963.<ref name=":3" /> Other bulletins in Interlingue continued to appear during this time such as Cive del Munde (Switzerland), Voce de Praha (Czechoslovakia), Sved Interlinguist (Sweden), International Memorandum (United Kingdom), Interlinguistic Novas (France), Jurnale Scolari International (France), Buletine Pedagogic International (France), Super li Frontieras (France), Interlingue-Postillon (1958, Germany), Novas de Oriente (1958, Japan), Amicitie european (1959, Switzerland), Teorie e practica (Switzerland-Czechoslovakia, 1967), and Novas in Interlingue (Czechoslovakia, 1971).<ref name=":4" /> Barandovská-Frank believed that the ebb in interest in Occidental-Interlingue occurred in concert with the aging of the generation that was first drawn to it from other planned languages: Template:Blockquote Activity in Interlingue reached a low during the 1980s and early 1990s, when Cosmoglotta publication ceased for a few years. While issue 269 was published in 1972 after publishing once per season between 1963,<ref name=":3" /> issue 289 was not reached until summer 2000<ref>Template:Cite web</ref> for an average of less than one issue per year. According to Harlow, "in 1985 Occidental's last periodical, Cosmoglotta, ceased publication, and its editor, Mr. Adrian Pilgrim, is quoted as having described Occidental as a 'dead language.'"<ref name="harlow2000" /> A decade later, a documentary film in 1994 by Steve Hawley and Steyger on planned languages introduced Interlingue speaker Donald Gasper as "one of the last remaining speakers of the language Occidental".<ref>Template:Citation</ref>

As was the case for other planned languages, the arrival of the Internet spurred Interlingue's revival.<ref name=":10">Template:Cite web</ref> In the year 1999 the first Yahoo! Group in Occidental was founded, Cosmoglotta had begun publishing intermittently again, and the language became a subject of discussion in literature on auxiliary languages.<ref>Template:Cite web</ref> One example is The Esperanto Book released in 1995 by Harlow, who wrote that Occidental had an intentional emphasis on European forms and that some of its leading followers espoused a Eurocentric philosophy, which may have hindered its spread.<ref name="harlow2000" /><ref>Template:Cite web</ref> Still, the opposite view<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref name=":6" /> was also common in the community and Occidental gained adherents in many nations including Asian nations.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> An Interlingue Wikipedia was approved in 2004. In recent years official meetings of Interlingue speakers have resumed: one in Ulm in 2013,<ref>Template:Cite journal</ref> another in Munich in 2014 with three participants,<ref>Template:Cite web</ref> and a third in Ulm the next year with five.<ref>Template:Cite journal</ref>

The most recent edition of Cosmoglotta is volume 333, for the period from January to June 2024.<ref>Template:Cite web</ref>

Recent years have shown new books published in Interlingue such as The Little Prince,<ref name=":0">Template:Cite web</ref> the Gospel of Mark,<ref name=":0"/> Salute, Jonathan!,<ref>Template:Cite book</ref><ref name="fabules">Template:Cite book</ref> and works including Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas, Antologie hispan, and Fabules, racontas e mites.

Language philosophy

[edit]
File:Werbemarke für die Plansprache Occidental (Interlingue).jpg
Sticker from 1930 created to emphasize readability at first sight: Template:Lang (The language you understand) and Template:Lang (Occidental promotes itself)

De Wahl was first introduced to planned languages through Volapük, an international auxiliary language released in 1879. De Wahl later became one of the earliest users of Esperanto (Template:Lang), which he encountered for the first time in 1888 during his period as a Volapükist and for which he was in the process of composing a dictionary of marine terms.<ref name=":9" /> He quickly became a fervent supporter of Esperanto for a number of years in which he collaborated with Zamenhof on some parts of the language's design<ref>Template:Cite web</ref> and translated one of the first works into Esperanto: "Princidino Mary",<ref>Template:Citation</ref> published in 1889 originally under the name Princino Mary. He remained an Esperantist until 1894 when the vote to reform Esperanto failed; he was one of just two that voted neither for Esperanto unchanged, nor for the reform proposed by Zamenhof, but for a completely new reform.<ref>Template:Cite web</ref> Occidental would not be announced for a full 28 years after de Wahl had abandoned Esperanto, a period in which he spent working with other language creators trying to develop a system that combined naturalism and regularity, a combination that became a frequently referenced selling point in the promotion of Occidental.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Among those de Wahl worked with while developing Occidental were Waldemar Rosenberger (Idiom Neutral), Julius Lott (Mundolingue), and Antoni Grabowski (Modern Latin for a time, before returning to Esperanto).<ref>Template:Cite web</ref><ref name=":9" /> The method sought after by these "partisans of naturalism" was the distillation of existing words into their parts to obtain the international roots within them (such as naturalisation to nat-ur-al-is-ation), then used in other words to keep root words to a minimum while maintaining a natural appearance.<ref>Template:Cite web</ref> This decomposition of existing words gave rise to a large number of affixes. For example, just those used to form nouns referring to a type of person are as follows: -er- (Template:Lang – miller), -or- (Template:Lang – editor), -ari- (Template:Lang – millionaire), -on- (Template:Lang, spy), -ard (Template:Lang, liar), -astr- (Template:Lang, lousy poet), -es (Template:Lang, Frenchman), -essa (Template:Lang, queen). In de Wahl's opinion it was always preferable to opt for a productive suffix than to be forced to coin new words from completely new radicals later on.<ref>Template:Cite web</ref> In addition to this, de Wahl's rule developed later allowed for regular derivation from double-stem Latin verbs.<ref>Template:Cite web</ref>

The Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language, a body of academics formed to study the problem of an international language and which recommended Esperanto with reforms (leading to the language known as Ido), occurred in 1907 before Occidental was announced. De Wahl thus chose to send a memorandum of principles on which to base an international language, a memorandum which arrived after the committee had already adjourned.<ref>Template:Cite web</ref> It was only noted in passing by Louis Couturat, who was already familiar with de Wahl and his collaborators. The principles stated in the memorandum are listed in a request for the committee to declare:<ref>Template:Cite web</ref> Template:Blockquote

De Wahl published in 1922 a modification of Otto Jespersen's principle that "That international language is best which in every point offers the greatest facility to the greatest number",<ref>Template:Cite book</ref> stating that the international language should be easiest for the majority of those "who must apply it",<ref name=":5">Template:Cite web</ref> or in other words those that need it in international relations.<ref>Template:Cite web</ref> De Wahl believed that the number of speakers did not always need to be taken into account, particularly in specialized areas such as botany where for example the term Oenethera biennis (a type of plant) should be implemented unchanged in an international language even if the entire world population of botanists, those most often familiar with and likely to use the word, did not exceed 10,000.<ref name=":5" />

This also implied that words belonging to particular cultures should be imported without modifications, which De Wahl believed brought new ideas of value to European culture that had become "sick" after World War I. He cited the terms karma, ko-tau (kowtow), geisha, and mahdí in 1924 as examples of those that should not be put in a "vocalic corset"<ref name=":6">Template:Cite web</ref> through obligatory endings (e.g. Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang in Esperanto) when imported into the international language: Template:Blockquote In an article on the future development of language, de Wahl wrote in 1927 that due to European dominance in the sciences and other areas Occidental required a form and derivation recognizable to Europeans, but that it should also be fitted with a grammatical structure capable of taking on more analytical, non-derived forms in the future (such as the equivalents of "bake man" for baker or "wise way" for wisdom) if worldwide linguistic trends began to show a preference for them.<ref>Template:Cite web</ref>

De Wahl believed that there was a fine balance to be maintained between schematic regularity versus naturalism in an international language, where too much of the former may be convenient for the early learner but abhorrent for a speaker, and vice versa: Template:Blockquote

While primarily Romance in vocabulary,<ref>Cosmoglotta B, 1945, p. 90 Template:Webarchive: Translation: "Occidental being a neo-Latin language, the influence of the languages French, Italian and Spanish will probably still be greater than that of the Anglo-Saxons."</ref><ref>Cosmoglotta B, 1944, p. 104 Template:Webarchive: Translation: "and what else is Occidental than a simplified Italian, or, to state it more generally, the simplified commonality of all Romance languages?"</ref><ref>Cosmoglotta B, 1944, p. 116: Template:Webarchive Translation: "Latin is dead, even though it is still used for a few limited purposes. But the mother language Latin still lives in her daughters, the Romance languages—and Occidental is one of them."</ref> de Wahl opted for a large Germanic substrate which he felt was more expressive for technical and material vocabulary (Template:Lang, Template:Lang (east), Template:Lang (to swim), Template:Lang, etc.), with Romance and Greek vocabulary more appropriate in the derivation of international words (Template:Lang for woman to form Template:Lang, Template:Lang for dog to form Template:Lang (canine), etc.) as well as mental, corporal and natural conceptions.<ref>Template:Cite web</ref> Minor Romance languages such as Ladin, Provençal (Occitan) and Catalan along with creoles were important in the development of Occidental for de Wahl,<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> who wrote as early as 1912 that his language under development was more similar to Provençal than Italian or Spanish.<ref>Template:Cite web</ref> The Swiss magazine Der Landbote made a similar comment while reviewing the language in 1945, commenting humorously that "reading through the few examples of Occidental gives us the impression of a half-learned Catalan by a foreigner who doesn't much understand the grammar."<ref>Template:Cite web</ref>

De Wahl stressed that Occidental's natural appearance did not imply wholesale importation of national expressions and usage, and warned that doing so would lead to chaos. One of his articles on this subject was directed toward English and French users who he believed incorrectly saw Occidental as a mix of the two: "(Occidental's chaotic appearance) is not the fault of Occidental itself, but rather that of its users and especially the French and English, or those that think that the international language should be a mixture of those two languages [...] that is a fundamental error, especially if these forms present exceptions and irregularities in Occidental's system."<ref>Template:Cite web</ref> Alphonse Matejka wrote in Cosmoglotta that de Wahl "always claimed a minimum of autonomy for his language and bitterly fought against all propositions that intended to augment the naturalism of the language only by blindly imitating the Romance languages, or as de Wahl said crudely in one of his letters to me, 'by aping French or English'".<ref>Template:Cite web</ref>

Occidental's erring on the side of regularity led to vocabulary that was still recognizable but different from the international norm, such as Template:Lang in place of impossibil (ín + poss + ibil), Template:Lang{{lang|ie| (scientific, from scient-ie + -ic), and Template:Lang (description, from descri-r + -tion). This is one of the greatest differences between it and Interlingua, which has a vocabulary taken from so-called 'prototypes'<ref>Template:Cite web</ref> (the most recent common ancestor to its source languages) while Interlingue/Occidental focused on active, spontaneous derivation. Vocabulary was deemed technically permissible even if it did not match forms in other living languages, with these derived words described as "forms that living languages would have been able to produce using their own means".<ref>Template:Cite web</ref>

Vocabulary

[edit]

Though seemingly favourable to the Romance language family, de Wahl did not see Occidental as a Romance language and did not tolerate any nationalism or chauvinism in the choice of words for the language. His opinion on justice in the choice of vocabulary was that: "However many special, new, significant words each [culture] has respectively added to the common human culture, that much they receive."<ref name=":17">Template:Cite web</ref> In an article entitled "International o Romanic" (International or Romance) in 1929, he gave examples from a number of categories in which particular languages had a particularly large influence. Those included Greek for science and philosophy (Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang), Latin for politics and law (Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang), Scandinavian, Dutch and English for navigation (Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang), and various other international vocabulary originating in other languages (Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, etc.).<ref name=":17" />

Symbol

[edit]

The symbol of Occidental and its dimensions<ref>Template:Cite web</ref> were chosen in 1936 after some deliberation and many other proposed symbols that included stylized letters, a star (as in Esperanto and Ido), a setting sun to represent the sun in the west (the Occident), a globe, and more.<ref>Template:Cite web</ref> The tilde, already used by the Occidental-Union, was eventually selected based on five criteria:<ref name=":11">Template:Cite web</ref> symbolic character, simplicity, originality, unlikeliness to be confused with another symbol, and for being bichromatic (having two colours) as opposed to polychromatic. Beyond the five criteria, the Occidentalists at the time referenced the advantages of the lack of a fixed meaning for the tilde in the public sphere, and its similarity to a waveform, implying speech.<ref name=":11" />

Linguistic features

[edit]

Orthography

[edit]

Interlingue is written with 26 Latin letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, and z. The names of the letters are a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, jot, ka, el, em, en, o, pe, qu, er, es, te, u, ve, duplic ve, ix, ypsilon, and zet.<ref name="pbgrammar">Grammatica de Interlingue in English Template:Webarchive, F. Haas 1956. Read 31 October 2013.</ref> Accents are written on the five vowels to indicate irregular stress, with the acute accent (á é í ó ú) preferred, but others (è, ê, etc.) permitted.<ref name="pbgrammar" />

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]

Sources on the pronunciations of the vowels are contradictory. Some say that the vowels have their Continental values (that is, [a e i o u]), others that they have different qualities when long and short; they also differ on the number of diphthongs (e.g. au eu ay ey). Earlier texts on Occidental described seven vowels (the five continental vowels plus y like Template:IPAblink, namely French u or German ü, and eu as German ö),<ref>Template:Cite web</ref><ref>L'OCCIDENTAL: Langue d'intercompréhension immédiate (1928)</ref><ref>Template:Cite web</ref> but by the 1940s the official recommendation was that vocalic y be pronounced like i and eu as a diphthong instead of ö.<ref>Template:Cite web</ref><ref name="pbgrammar" /> Rough English equivalents for the vowels are as follows:<ref name="pbgrammar" /><ref>Template:Cite web</ref><ref name="pbbasis">The Basis of International language Template:Webarchive. Read 1 November 2013.</ref>

  • a as in French, German, Spanish or Italian, or English father.
  • e open or closed, as German, Spanish or Italian, or English bed and yes.
  • i as French, German, Spanish and Italian, or English machine.
  • o open or closed as in French, German, Spanish and Italian, or English door, hot.
  • u as in German, Spanish and Italian, or English rule, pull. U after q is a short, almost consonantal (w).
  • y is a consonant after a vowel or beginning a word before a vowel, otherwise is pronounced as i.

Interlingue has non-obligatory vowel length. Rough English equivalents of the sounds are as follows:<ref name=":18">Template:Cite web</ref>

  • short a is /æ/ as in "pat"
  • short e is /ɛ/ as in "pet"
  • short i is /ɪ/ as in "pit"
  • short o is /ɒ/ as in "pot"
  • short u is /ʊ/ as in "put"

Vowels are short in the following cases:<ref name="pbgrammar" />

  1. Vowels are short in unstressed syllables (Accented vowels tend to be long: e in Template:Lang, o in Template:Lang, a in Template:Lang)
  2. Vowels are short when followed by two consonants (unless the second consonant is r or l, a preceding stressed vowel is long)<ref>Template:Cite web</ref>
  3. Vowels before a final c, ch or x
  4. Vowels in short grammatical particles tend to be short

Examples of long vowels: Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang.<ref name=":18" />

Examples of short vowels: Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang.<ref name=":18" />

Consonants

[edit]
Labial Alveolar Post-alveolar Palatal Velar Glottal
Template:Small Template:Small
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Plosive/
affricate
Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Approximant Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link

The consonants are pronounced as in English, with the following exceptions:<ref name="pbbasis" />

Other doubled consonants are pronounced as a single consonant, unless when separated they would be pronounced differently. Ex. Template:Lang is pronounced as if written Template:Lang, but Template:Lang and Template:Lang are pronounced as if written as ac followed by ceptar, and sug followed by gestion.<ref name="pbgrammar" />

Stress

[edit]

Words are generally stressed on the vowel before the final consonant:<ref>Template:Cite web</ref> intercalar, parol, forme. Pluralizing a noun does not change the stress: paroles, formes. The endings -bil, -ic, -im, -ul and -um do not change the stress (even when more than one is present in a single word), nor does the adverbial ending -men: rapidmen, duplic, bonissim, singul, possibil, maximum, statisticas. Two vowels together are diphthongized and do not count as two syllables for the purpose of stress: familie, potentie, unless the word is a single consonant or consonant cluster followed by two vowels: die, deo. Compound words are stressed based on the last word in the compound: hodie, substrae. In cases where the accent is irregular, it is indicated by an accent: café, ínpossibil, numeró, númere, felicitá.<ref name="pbgrammar" /> The accent mark may also be used for emphasis as needed: Yó ea con la (ne tú).<ref name="pbgrammar" />

Grammar

[edit]

Template:Main

Articles

[edit]

Like English, Interlingue has definite and an indefinite articles. The definite article (the) is li, and the indefinite (a, an) is un. Plural of a noun is made by adding -s after a vowel, or -es after most consonants.<ref name="pbbasis" /> To avoid pronunciation and stress changes, words ending in -c, -g, and -m only add an -s: un libre, du libres, li tric, li trics, li plug, li plugs, li album, pluri albums.<ref name="pbgrammar" />

The ending of the definite article can be modified to lo (masculine), la (feminine), lu (neuter), lis (plural), los (masculine plural), e las (feminine plural).<ref>Template:Cite web</ref> The article itself can also be pluralized before words that are difficult to pluralize on their own: lis s (the s's).<ref name="pbgrammar" />

Personal pronouns

[edit]

Interlingue has two forms for the personal pronouns: one for the subject form (nominative), and one for the object form (accusative or dative, i.e. the oblique form):<ref name="pbgrammar" />

first second third

(neutral)

third

(fem.)

third

(masculine)

ie en ie en ie en ie en ie en
Singular Subject yo I tu thou it it ella she il he
Object me me te thee it it la her le him
Possessive mi my tui thy su its su her su his
Plural Subject noi we vu you ili they ellas they illos they
Object nos us vos you les them las them los them
Possessive nor our vor your lor their lor their lor their

The formal second person is vu,<ref name=pbgrammar /> which is also the second person plural. The indefinite personal pronoun "one" is on.<ref name=pbbasis /> One can also specify the gender of third person plural by using illos (masculine) or ellas (feminine).<ref name=pbgrammar />

Grammatical endings

[edit]

Only a few parts of speech in Interlingue (such as verbs in the infinitive) have entirely obligatory endings, while many other endings are optional though sometimes recommended.<ref name=":12">Template:Cite web</ref> Some grammatical endings are:

  • ar, er, ir: verb infinitive. far (to do), posser (be able), scrir (to write)
  • e: the general substantival (noun) ending. Used obligatorily to differentiate nouns from other parts or speech, for reasons of pronunciation, or optionally for euphony.<ref name="pbgrammar" />
  • i: the general adjectival ending, similar to -e in usage.
  • a: nouns that end in e formed from an -ar verb are often written with the -a ending if one wishes to emphasize the verbal (active) aspect. The a ending also makes nouns feminine: anglese (English person), angleso (Englishman), anglesa (English woman). This does not apply to nouns that on their own indicate the gender (patre, matre).<ref name=":13">Template:Cite web</ref>
  • o: indicates the masculine gender in the same way a indicates the feminine.<ref name="pbgrammar" />

Correlatives

[edit]

While correlatives were not made to match a pre-determined scheme (such as the correlatives in Esperanto<ref>Template:Cite web</ref>), the majority match the prefixes and suffixes in the chart below.

QU-

(interrogative/relative)

T-

(demonstrative)

ALQU-

(undefined)

NEQU-

(negative)

-CUNC

(indeterminate)

Ø

(collective)

-I

(persons,

standard demonstrative)

qui

(who)

ti

(this/that)

alqui

(someone)

nequi

(nobody)

quicunc

(whoever)

omni

(every)

-O

(things)

quo

(what)

to

(that)

alquo

(something)

nequo

(nothing)

quocunc

(whatever)

omno

(all)

-EL

(both persons and things)

quel

(which)

tel

(such)

alquel

(any)

nequel quelcunc

(whichever)

chascun

(each)

-AL

(quality)

qual

(which, what a)

tal

(that)

alqual

(any kind)

nequal qualcunc
-AM

(way, mode)

quam

(as)

tam

(so)

alquam

(anyhow)

nequam quamcunc

(however)

-ANT

(quantity)

quant

(how many)

tant

(so much)

alquant

(somewhat)

nequant quantcunc
-ANDE

(time)

quande

(when)

tande

(then)

alquande nequande

(never)

quandecunc sempre

(always)

-U

(place)

u

(where)

ci / ta

(here / there)

alcu

(somewhere)

necu

(nowhere)

ucunc

(anywhere)

partú

(everywhere)

Notes on the correlatives:<ref>Template:Cite web</ref>

Alcun (some) and necun (no, none) are respectively the adjectives of alquel and nequel.

The -al series is adverbialized with the -men ending: qualmen (how) talmen (that way).

Correlatives can take the plural ending: queles, quales, tis, omnis, etc.

Ci (here) and ta (there) can be affixed to ti and to to indicate proximity or distance: ti libre (this book), ti-ci libre (this book here), ti-ta libre (that book there), tis (these), tis-ci (these here), tis-ta (those there), to-ci (this here), to-ta (that there).

Many derivatives are formed from the correlatives: qualitá from qual + itá, quantitá from quant + -itá, omnipotent from omni + potent.

Verbs

[edit]

Verbs in Interlingue have three endings: -ar, -er, and -ir. Conjugation is performed with a combination of endings and auxiliary verbs. The verb Template:Lang (to be) is exceptional in being written Template:Lang in the present tense, while the Template:Lang form is the imperative.<ref name=":13" />

Simple Verb Tenses
Form Interlingue English Notes
Infinitive -ar / -er / -ir Template:Lang / Template:Lang / Template:Lang to love / to decide / to write
Present -a / -e / -i Template:Lang / Template:Lang / Template:Lang I love / decide / write
Past -t Template:Lang / Template:Lang / Template:Lang I loved / decided / wrote stress thus falls on the last syllable: Template:Lang
Future Template:Lang + Template:Gcl Template:Lang / Template:Lang / Template:Lang I will love / decide / write Template:Lang on its own is not a verb (to go = Template:Lang or Template:Lang)
Conditional Template:Lang + Template:Gcl Template:Lang / Template:Lang / Template:Lang I would love / decide / write Also used for hearsay: Template:Lang Template:Translation Template:Lit
Imperative -a! / -e! / -i! Template:Lang / Template:Lang / Template:Lang love! / decide! / write! Imperative of Template:Lang is Template:Lang.
Compound Verb Tenses
Form Interlingue English Notes
Perfect Template:Lang + -t Template:Lang I have loved Template:Lang on its own is not a verb (to have = Template:Lang)
Pluperfect Template:Lang + -t Template:Lang I had loved
Future perfect Template:Lang + -t Template:Lang{{lang|ie| I will have loved
Perfect conditional Template:Lang + -t Template:Lang I would have loved
Future in the past Template:Lang + Template:Gcl Template:Lang I was going to love
Precative Template:Lang + Template:Gcl Template:Lang please love!
Hortative Template:Lang + Template:Gcl Template:Lang let us love!
Optative Template:Lang + Template:Gcl Template:Lang may I love Same as English Template:Lang in the optative mood

(as in Template:Lang).

Present participle -nt Template:Lang loving -ir verbs become -ient
Gerund (adverbial participle) -nte Template:Lang (while) loving -ir verbs become -iente

The present participle is used to qualify nouns: Template:Lang (Template:Translation), Template:Lang (Template:Translation) and is often seen in adjectives such as Template:Lang (tiring, from Template:Lang, to tire). The gerund is used to indicate another action or state of being going on at the same time: Template:Lang (Template:Translation).<ref>Template:Cite web</ref>

Adverbs

[edit]

Interlingue has primary adverbs and derived adverbs. Primary adverbs are not generated from other parts of speech and are thus not formed using any special endings: tre (very), sempre (always), etc.<ref name="pbgrammar" />

Derived adverbs are formed by adding the suffix -men to an adjective (rapid = quick, rapidmen = quickly) Adjectives may be used as adverbs when the sense is clear:<ref name="pbgrammar" /><ref>Template:Cite web</ref>

Il ha bon laborat = He has worked well ("He has worked good")

Noi serchat long = We looked for a long time ("We searched long")

Derivation

[edit]
File:Occidental derivation.png
An example of derivation from the magazine Cosmoglotta.
File:De Wahl's Rule.png
Flowchart demonstrating derivation of nouns from verbs using de Wahl's rule.

The application of de Wahl's rule to verbs, and the usage of numerous suffixes and prefixes, was created to resolve irregularities that had plagued creators of language projects before Occidental, who were forced to make the choice between regularity and unnatural forms, or irregularity and natural forms. The prevailing view before its application was that natural forms needed to be sacrificed for the sake of regularity, while those that opted for naturalism were forced to admit numerous irregularities when doing so (Idiom Neutral for example had a list of 81 verbs with special radicals<ref>Template:Cite web</ref> used when forming derivatives), a paradox summed up by Louis Couturat in 1903 as follows:<ref>Template:Cite book</ref>

In short, one finds oneself confronted by the antinomy that the words that are international are not regular, and the words that are regular are not international; the prevailing opinion [of naturalists such as Julius Lott and de Wahl] was that regularity should be sacrificed for internationality in the formation of words.

The rules created by de Wahl to resolve this were first described in 1909<ref>Template:Cite web</ref> in the Discussiones of Peano's Academia pro Interlingua and are as follows:

  1. If, after the removal of -r or -er of the infinitive, the root ends in a vowel, the final -t is added. Crear (to create), crea/t-, crea/t/or, crea/t/ion, crea/t/iv, crea/t/ura.
  2. If the root ends in consonants d or r, they are changed into s: decid/er (to decide), deci/s-, deci/s/ion deci/s/iv. Adherer (to adhere), adhe/s-, adhe/s/ion
  3. In all other cases, with six exceptions, the removal of the ending gives the exact root: duct/er, duct-, duct/ion.

Once these rules were applied, Occidental was left with six exceptions. They are:<ref>Template:Cite web</ref>

  1. ced/er, cess- (concession)
  2. sed/er, sess- (session)
  3. mov/er, mot- (motion)
  4. ten/er, tent- (temptation)
  5. vert/er, vers- (version)
  6. veni/r, vent- (advent)

Suffixes are added either to the verbal root or the present theme of the verb (the infinitive minus -r). An example of the latter is the suffix -ment: move/r, move/ment (not movetment), experi/r, experi/ment (not experitment), and -ntie (English -nce): tolera/r (tolerate), tolera/ntie, existe/r (exist), existe/ntie.<ref>Template:Cite web</ref>

Affixes

[edit]

The major prefixes and suffixes used in word derivation in Interlingue are added to either the present theme (infinitive minus -r), verbal root (infinitive minus two preceding vowels), or perfect theme (present theme + t or +s for verbs finishing with -d or -r) of verbs, as well as other types of speech. Some of the affixes used are:<ref name=":13" />

affix meaning before affix after affix
-abil/-ibil able posser (to be able) possibil (possible)
-ada/-ida -ade promenar (to stroll) promenada (a walk, a promenade)
-ar general verb sicc (dry) siccar (to dry)
bel- kinship by marriage fratre (brother) belfratre (brother-in-law)
des- cessation infectar (infect) desinfectar (disinfect)
dis- separation, dispersion membre (member) dismembrar (dismember)
-er- doer of verb lavar (wash) lavere / lavera / lavero (washer)
-ette diminutive dom (house) domette (cottage)
ex- ex- presidente (president) ex-presidente (ex-president)
ho- this semane (week) ho-semane (this week)
ín- in-, un-, etc. credibil (believable) íncredibil (unbelievable)
-ion -ion crear (create) creation (creation)
-iv -ive exploder (explode) explosiv (explosive)
-ment -ment experir (to experience) experiment (experiment)
mi- half fratre (brother) mifratre (half-brother)
mis- false (mis-) comprender (understand) miscomprender (misunderstand)
non- non- fumator (smoker) nonfumator (non-smoker)
-ntie -nce tolerar (tolerate) tolerantie (tolerance)
-or -er, -or distribuer (distribute) distributor (distributor)
-ori -ory currer (run) cursori (cursory)
per- through, all the way forar (pierce) perforar (perforate)
pre- before historie (history) prehistorie (prehistory)
pro- to the front ducter (lead) producter (produce)
re- re- venir (come) revenir (return)
step- step- matre (mother) stepmatre (stepmother)
-ura -ure scrir (write) scritura (scripture)

Ease of learning

[edit]

As an international auxiliary language, ease of learning through regular derivation and recognizable vocabulary was a key principle in Occidental's creation. Cosmoglotta often featured letters from new users and former users of other international languages (primarily Esperanto and Ido) attesting to the language's simplicity.<ref>Template:Cite web</ref> New users demonstrated their quick command of the language,<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> and experienced auxiliary language users shared their experiences. Because many users of the language had encountered it after first learning Esperanto, data on learnability of the language for those without experience in other international auxiliary languages is scarce. One experiment to ascertain learning time was carried out in the years 1956 to 1957 in a Swiss Catholic high school (gymnasium) in Disentis on the time required to learn the language. The experiment showed that the students participating in the study, who had previous experience with French, Latin, and Greek, mastered both written and spoken Interlingue after 30 hours of study.<ref>Template:Cite web</ref>

Some original texts published as separate books are:

Example texts

[edit]

Template:Blockquote

Possible pronunciation: Template:IPA

Translation: "Material civilization, science, and even art unify themselves more and more. The educated European feels himself almost at home in all lands that have European civilization, that is, more and more, in the entire world. Today almost all states war with the same armaments. Without pause the modes of intercommunication improve, and in consequence from that the world seems to decrease. A Parisian is now closer to an Englishman or a German than he was a hundred years before to a French peasant."

Lord's Prayer
Interlingue Latin (traditional) English (traditional)
Template:Lang

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Our father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done.
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our debts
as we have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.

1942 New Year's greeting printed in Cosmoglotta B (Switzerland)<ref>Template:Cite web</ref>
Interlingue English
Template:Lang If we were to still be living in the happy time that preceded the world war, then this article would also reflect the serenity by which we used to greet the beginning of a new year. But today, the pious desire that we ordinarily express with a cordial 'Happy new year' has been transformed into bloody irony. We can no longer pronounce these words without feeling their terrible banality and absolute lack of meaning. The future is beyond dark and it promises us more suffering than rays of hope. Peace will follow war, just as the day follows the night and the calm comes after the storm. A new world will be born out of the chaos, and in this new world this time we interlinguists will also play a decisive role.

See also

[edit]

Template:Portal

[edit]

Template:InterWiki Template:Commons category Template:Wikibooks

Grammar, dictionaries and tools

[edit]

Texts

[edit]

References

[edit]

Template:Reflist

Template:Constructed languagesTemplate:InterlingueTemplate:Authority control