Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Man'yōshū
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Translations== [[Julius Klaproth]] produced some early, severely flawed translations of {{Transliteration|ja|Man'yōshū}} poetry. [[Donald Keene]] explained in a preface to the [[Japan Society for the Promotion of Science|Nihon Gakujutsu Shinkō Kai]] edition of the {{Transliteration|ja|Man'yōshū}}: {{blockquote|One "envoy" ({{Transliteration|ja|hanka}}) to a long poem was translated as early as 1834 by the celebrated German orientalist Heinrich Julius Klaproth (1783–1835). Klaproth, having journeyed to Siberia in pursuit of strange languages, encountered some Japanese castaways, fishermen, hardly ideal mentors for the study of 8th century poetry. Not surprisingly, his translation was anything but accurate.<ref>Nippon Gakujutsu Shinkōkai. (1965). ''The Man'yōshū,'' p. iii.</ref>}} In 1940, [[Columbia University Press]] published a translation created by a committee of Japanese scholars and revised by the English poet, [[Ralph Hodgson]]. This translation was accepted in the Japanese Translation Series of the [[United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization]] (UNESCO).<ref>Nippon Gakujutsu Shinkōkai, p. ii.</ref> Dutch scholar Jan L. Pierson completed an English translation of the Man'yōshū between 1929 and 1963, although this is described by Alexander Vovin as "seriously outdated" due to Pierson having "ignored or misunderstood many facts of Old Japanese grammar and phonology" which had been established in the 20th century.<ref name="Vovin 2009">{{cite book | last=Vovin | first=Alexander | title=Man'yōshū (Book 15) | publisher=BRILL | date=2009-08-01 | isbn=978-90-04-21299-2 | doi=10.1163/9789004212992 }}</ref> Japanese scholars Honda Heihachiro (1967) and Suga Teruo (1991) both produced complete literary translations into English, with the former using rhymed iambic feet and preserving the 31-syllable count of tanka and the latter preserving the 5-7 pattern of syllables in each line.<ref name="Vovin 2009"/><ref name="Rutledge 1983">{{cite journal | last=Rutledge | first=Eric | title=The Man'yoshu in English | journal=Harvard Journal of Asiatic Studies | publisher=JSTOR | volume=43 | issue=1 | year=1983 | pages=263–290 | issn=0073-0548 | doi=10.2307/2719024 | jstor=2719024 }}</ref><ref name="Hare 1982">{{cite journal | last=Hare | first=Thomas Blenman | title=Review: The Ten Thousand Leaves: A Translation of the Man'yōshū, Japan's Premier Anthology of Classical Poetry. Vol. 1 | journal=The Journal of Asian Studies | publisher=Duke University Press | volume=41 | issue=3 | year=1982 | issn=0021-9118 | doi=10.2307/2055272 | pages=597–599| jstor=2055272 }}</ref><ref name="Honda 1967">{{cite book | last=Honda | first=H. H. | title=The Manyoshu. A New and Complete Translation | publisher=Tokyo | year=1967 }}</ref> [[Ian Hideo Levy]] published the first of what was intended to be a four volume English translation in 1981<ref name="Rutledge 1983"/><ref name="Hare 1982"/><ref name="Levy 1981">{{cite book | last=Levy | first=I. H. | title=The Man'yoshu. English Ten Thousand Leaves: A Translation of the Man'yoshu, Japan's Premier Anthology of Classical Poetry | publisher=Princeton University Press | year=1981 }}</ref> for which he received the [[Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature]].<ref name="Winners1">{{Cite web|title=Archive of past prize winners for the Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature|url=http://www.keenecenter.org/translation_JPUS%20prize.html|access-date=26 February 2024|website=Donald Keene Center|archive-date=9 May 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210509070238/http://www.keenecenter.org/translation_prize.html|url-status=live}}</ref> In 2009, [[Alexander Vovin]] published the first volume of his English translation of the ''Man'yōshū'', including commentaries, the original text, and translations of the prose elements in-between poems.<ref name="Vovin 2009"/> He completed, in order, volumes 15, 5, 14, 20, 17, 18, 1, 19, 2, and 16 before his death in 2022, with volume 10 set to be released posthumously.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Man'yōshū
(section)
Add topic