Man'yōshū
Template:Short description Template:More citations needed Template:Italic title
The Template:Nihongo3Template:Efn<ref>Template:Cite book</ref> is the oldest extant collection of Japanese Template:Transliteration (poetry in Classical Japanese),Template:Efn compiled sometime after AD 759 during the Nara period. The anthology is one of the most revered of Japan's poetic compilations. The compiler, or the last in a series of compilers, is today widely believed to be Ōtomo no Yakamochi, although numerous other theories have been proposed. The chronologically last datable poem in the collection is from AD 759 (Template:Abbr 4516).<ref>Satake (2004: 555)</ref> It contains many poems from a much earlier period, with the bulk of the collection representing the period between AD 600 and 759.<ref>Template:Cite book</ref> The precise significance of the title is not known with certainty.
The Template:Transliteration comprises more than 4,500 Template:Transliteration poems in 20 volumes, and is broadly divided into three genres: Template:Transliteration, songs at banquets and trips; Template:Transliteration, songs about love between men and women; and Template:Transliteration, songs to mourn the death of people.<ref>Template:Cite journal</ref> These songs were written by people of various statuses, such as the Emperor, aristocrats, junior officials, Template:Transliteration soldiers (Template:Transliteration songs), street performers, peasants, and Template:Transliteration folk songs (Eastern songs). There are more than 2,100 Template:Transliteration poems by unknown authors.<ref name="manyo-k">Template:Harvnb</ref><ref name="Sugano">Template:Harvnb</ref>
The collection is divided into 20 parts or books; this number was followed in most later collections. The collection contains 265 Template:Transliteration (long poems), 4,207 Template:Transliteration (short poems), one Template:Transliteration (short connecting poem), one Template:Transliteration (a poem in the form 5-7-5-7-7-7; named for the poems inscribed on the Buddha's footprints at Yakushi-ji in Nara), four Template:Transliteration (Chinese poems), and 22 Chinese prose passages. Unlike later collections, such as the Template:Transliteration, there is no preface.
The Template:Transliteration is widely regarded as being a particularly unique Japanese work, though its poems and passages did not differ starkly from its contemporaneous (for Yakamochi's time) scholarly standard of Chinese literature and poetics; many entries of the Template:Transliteration have a continental tone, earlier poems having Confucian or Taoist themes and later poems reflecting on Buddhist teachings. However, the Template:Transliteration is considered singular, even in comparison with later works, in choosing primarily Ancient Japanese themes, extolling Shintō virtues of Template:Nihongo and Template:Nihongo. In addition, the language of many entries of the Template:Transliteration exerts a powerful sentimental appeal to readers:
The compilation of the Template:Transliteration also preserves the names of earlier Japanese poetic compilations, these being the Template:Nihongo3, several texts called the Template:Nihongo3, as well as at least four family or individual anthologies known as Template:Nihongo3 belonging to Kakimoto no Hitomaro, Kasa no Kanamura, Takahashi no Mushimaro and Tanabe no Sakimaro.<ref>Template:Cite web</ref>
Name
[edit]Template:Further The literal translation of the kanji that make up the title Template:Transliteration (Template:Lang) is "ten thousand — leaves — collection".
The principal interpretations of this name, according to the 20th century scholar Template:Ill, are:
- A book that collects a great many poems;Template:Sfnm
- A book for all generations;Template:Sfnm and:
- A poetry collection that uses a large volume of paper.Template:Sfnm
Of these, supporters of the first interpretation can be further divided into:
- Those who interpret the middle character as "words" "言の葉" (Template:Transliteration, lit. "leaves of speech"), thus giving "ten thousand words", i.e. "many Template:Transliteration",Template:Sfnm including Sengaku,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Kada no AzumamaroTemplate:Sfnm and Kamo no Mabuchi,Template:Sfnm and;
- Those who interpret the middle character as literally referring to leaves of a tree, but as a metaphor for poems,Template:Sfnm including Ueda Akinari,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Template:Ill and Susumu Nakanishi.Template:Sfnm
Furthermore, supporters of the second interpretation of the name can be divided into:
- It was meant to express the intention that the work should last for all timeTemplate:Sfnm (proposed by Keichū,Template:SfnmTemplate:Efn and supported by Template:Ill,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Yoshio Yamada,Template:Sfnm Template:IllTemplate:Sfnm and Template:IllTemplate:Sfnm);
- It was meant to wish for long life for the emperor and empressTemplate:Sfnm (Template:IllTemplate:Sfnm);
- It was meant to indicate that the collection included poems from all agesTemplate:Sfnm (proposed by YamadaTemplate:Sfnm).
The third interpretation of the name - that it refers to a poetry collection that uses a large quantity of paper - was proposed by Yūkichi Takeda in his Template:Nihongo,Template:Sfnm but Takeda also accepted the second interpretation; his theory that the title refers to the large volume of paper used in the collection has not gained much traction among other scholars.Template:Sfnm
Periodization
[edit]Template:Unreferenced section The collection is customarily divided into four periods. The earliest dates to prehistoric or legendary pasts, from the time of Emperor Yūryaku (Template:Abbr Template:Circa – Template:Circa) to those of the little-documented Emperor Yōmei (r. 585–587), Saimei (r. 642-645, 655-661), and finally Tenji (r. 668–671) during the Taika Reforms and the time of Fujiwara no Kamatari (614–669). The second period covers the end of the 7th century, coinciding with the popularity of Kakinomoto no Hitomaro, one of Japan's greatest poets. The third period spans 700 – Template:Circa and covers the works of such poets as Yamabe no Akahito, Ōtomo no Tabito and Yamanoue no Okura. The fourth period spans 730–760 and includes the work of the last great poet of this collection, the compiler Ōtomo no Yakamochi himself, who not only wrote many original poems but also edited, updated and refashioned an unknown number of ancient poems.
Poets
[edit]Template:Main The vast majority of the poems of the Template:Transliteration were composed over a period of roughly a century,Template:Efn with scholars assigning the major poets of the collection to one or another of the four "periods" discussed above. Princess Nukata's poetry is included in that of the first period (645–672),Template:Sfn while the second period (673–701) is represented by the poetry of Kakinomoto no Hitomaro, generally regarded as the greatest of Template:Transliteration poets and one of the most important poets in Japanese history.Template:Sfn The third period (702–729)Template:Sfn includes the poems of Takechi no Kurohito, whom Donald Keene called "[t]he only new poet of importance" of the early part of this period,Template:Sfn when Fujiwara no Fuhito promoted the composition of Template:Transliteration (poetry in classical Chinese).Template:Sfn Other "third period" poets include: Yamabe no Akahito, a poet who was once paired with Hitomaro but whose reputation has suffered in modern times;Template:Sfn Takahashi no Mushimaro, one of the last great Template:Transliteration poets, who recorded a number of Japanese legends such as that of Ura no Shimako;Template:Sfn and Kasa no Kanamura, a high-ranking courtier who also composed Template:Transliteration but not as well as Hitomaro or Mushimaro.Template:Sfn But the most prominent and important poets of the third period were Ōtomo no Tabito, Yakamochi's father and the head of a poetic circle in the Dazaifu,Template:Sfn and Tabito's friend Yamanoue no Okura, possibly an immigrant from the Korean kingdom of Paekche, whose poetry is highly idiosyncratic in both its language and subject matter and has been highly praised in modern times.Template:Sfn Yakamochi himself was a poet of the fourth period (730–759),Template:Sfn and according to Keene he "dominated" this period.Template:Sfn He composed the last dated poem of the anthology in 759.Template:Sfn
Linguistic significance
[edit]In addition to its artistic merits, the Template:Transliteration is significant for using the earliest Japanese writing system, the cumbersome Template:Transliteration.<ref name="KatoSanderson2013Two">Template:Cite book</ref> Though it was by no means the first use of this writing system—which was used to compose the Template:Transliteration (712),<ref name="Miller1967">Template:Cite book, cited in Template:Cite book</ref>—it was influential enough to give the writing system its modern name, as Template:Transliteration means "the Template:Transliteration of the Template:Transliteration".<ref name="Frellesvig2010">Template:Cite book</ref> This system uses Chinese characters in a variety of functions: logographically to represent Japanese words, phonetically to represent Japanese sounds, and frequently in a combination of these. Such usage of Chinese characters to phonetically represent Japanese syllables eventually led to the birth of Template:Transliteration, as they were created from simplified cursive forms (Template:Transliteration) and fragments (Template:Transliteration) of Template:Transliteration.<ref name="Daniels1996">Template:Cite book</ref>
Like the majority of surviving Old Japanese literature, the vast majority of the Template:Transliteration is written in Western Old Japanese, the dialect of the capital region around Kyoto and Nara. However, specific parts of the collection, particularly volumes 14 and 20, are also highly valued by historical linguists for the information they provide on other Old Japanese dialects,<ref>Uemura 1981:25–26.Template:Citation needed</ref> as these volumes collectively contain over 300 poems from the Azuma provinces of eastern Japan—what is now the regions of Chūbu, Kanto, and southern Tōhoku.
Translations
[edit]Julius Klaproth produced some early, severely flawed translations of Template:Transliteration poetry. Donald Keene explained in a preface to the Nihon Gakujutsu Shinkō Kai edition of the Template:Transliteration:
In 1940, Columbia University Press published a translation created by a committee of Japanese scholars and revised by the English poet, Ralph Hodgson. This translation was accepted in the Japanese Translation Series of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).<ref>Nippon Gakujutsu Shinkōkai, p. ii.</ref>
Dutch scholar Jan L. Pierson completed an English translation of the Man'yōshū between 1929 and 1963, although this is described by Alexander Vovin as "seriously outdated" due to Pierson having "ignored or misunderstood many facts of Old Japanese grammar and phonology" which had been established in the 20th century.<ref name="Vovin 2009">Template:Cite book</ref> Japanese scholars Honda Heihachiro (1967) and Suga Teruo (1991) both produced complete literary translations into English, with the former using rhymed iambic feet and preserving the 31-syllable count of tanka and the latter preserving the 5-7 pattern of syllables in each line.<ref name="Vovin 2009"/><ref name="Rutledge 1983">Template:Cite journal</ref><ref name="Hare 1982">Template:Cite journal</ref><ref name="Honda 1967">Template:Cite book</ref> Ian Hideo Levy published the first of what was intended to be a four volume English translation in 1981<ref name="Rutledge 1983"/><ref name="Hare 1982"/><ref name="Levy 1981">Template:Cite book</ref> for which he received the Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature.<ref name="Winners1">Template:Cite web</ref>
In 2009, Alexander Vovin published the first volume of his English translation of the Man'yōshū, including commentaries, the original text, and translations of the prose elements in-between poems.<ref name="Vovin 2009"/> He completed, in order, volumes 15, 5, 14, 20, 17, 18, 1, 19, 2, and 16 before his death in 2022, with volume 10 set to be released posthumously.
In premodern Japan, officials used wooden slips or tablets of various sizes, known as Template:Transliteration, for recording memoranda, simple correspondence, and official dispatches.<ref>Template:Cite journal</ref> Three Template:Transliteration that have been excavated contain text from the Template:Transliteration.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite newsTemplate:Dead linkTemplate:Cbignore</ref><ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite webTemplate:Dead linkTemplate:Cbignore</ref> A Template:Transliteration excavated in Kizugawa, Kyoto, contains the first 11 characters of poem 2205 from volume 10, written in Template:Transliteration. It is dated between 750 and 780, and its size is Template:Convert. Inspection with an infrared camera revealed other characters, suggesting that the Template:Transliteration was used for writing practice. Another Template:Transliteration, excavated in 1997 from the Miyamachi archaeological site in Kōka, Shiga, contains poem 3807 in volume 16. It is dated to the middle of the 8th century, and is Template:Convert wide by Template:Convert thick. Lastly, a Template:Transliteration excavated at the Ishigami archaeological site in Asuka, Nara, contains the first 14 characters of poem 1391, in volume 7, written in Template:Transliteration. Its size is Template:Convert, and it is dated to the late 7th century, making it the oldest of the three.
Plant species cited
[edit]Template:Main More than 150 species of grasses and trees are mentioned in approximately 1,500 entries of the Template:Transliteration. A Template:Nihongo is a botanical garden that attempts to contain every species and variety of plant mentioned in the anthology. There are dozens of these gardens around Japan. The first Template:Transliteration opened in Kasuga Shrine in 1932.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>
See also
[edit]Notes
[edit]Template:Reflist Template:Notelist
References
[edit]Citations
[edit]Works cited
[edit]Further reading
[edit]- Texts and translations
- J.L.Pierson (1929): The Manyōśū. Translated and Annotated, Book 1. Late E.J.Brill LTD, Leyden 1929
- The Japanese Classics Translation Committee (1940): The Manyōshū. One Thousand Poems Selected and Translated from the Japanese. Iwanami, Tokyo 1940
- Kenneth Yasuda (1960): The Reed Plains. Ancient Japanese Lyrics from the Manyōśū with Interpretive Paintings by Sanko Inoue. Charles E. Tuttle Company, Tokyo 1960
- Template:Cite book
- Theodore De Bary: Manyōshū. Columbia University Press, New York 1969
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book
- Template:Cite book, Kanda University of International Studies, Chiba City
- Template:Cite book
- Template:Cite web
- General
External links
[edit]- Manyōshū Template:Webarchive – from the University of Virginia Japanese Text Initiative website
- Manuscript scans at Waseda University Library: 1709 Template:Webarchive, 1858 Template:Webarchive, unknown Template:Webarchive
- Manyōshū – Columbia University Press, Nippon Gakujutsu Shinkokai translation 1940, 1965