Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Indonesian language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Loan words of Arabic origin === [[File:Jakarta Indonesia Istiqlal-Mosque-03.jpg|thumb|The word ''masjid'' (mosque) in Indonesian derived from [[Arabic language|Arabic]] word ''{{Transliteration|ar|Wehr|masjid}}'' ({{lang|ar|مسجد|rtl=yes}}).]] Many Arabic words were brought and spread by merchants from [[Arab Peninsula]] like [[Arabian people|Arabian]], [[Persian people|Persian]], and from the western part of India, [[Gujarat]] where many Muslims lived.<ref name="catdir.loc.gov">{{Cite book |url=http://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam032/98020577.pdf |title=Shifting Languages: Interaction and Identity in Javanese Indonesia |chapter=Introduction |first=J. Joseph |last=Errington |publisher=Cambridge University Press |date=1998 |access-date=14 March 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160315041651/http://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam032/98020577.pdf |archive-date=15 March 2016 |url-status=live }}</ref> As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as [[Syair]], [[Babad]], [[Hikayat]], and Suluk. This century is known as ''The Golden Age of Indonesian Literature''.<ref name="catdir.loc.gov"/> Many loanwords from [[Arabic language|Arabic]] are mainly concerned with religion, in particular with [[Islam]], and by extension, with greetings such as the word, "selamat" (from {{langx|ar|سلامة}} ''{{transliteration|ar|Wehr|salāma}}'' = health, soundness)<ref>{{cite web |url=http://asalkata.com/?q=selamat |title=Etymology of "selamat" in ''Asalkata.com'' |access-date=13 October 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171024205854/http://asalkata.com/?q=selamat |archive-date=24 October 2017 |url-status=live }}</ref> means "safe" or "lucky". Words of [[Arabic language|Arabic]] origin include ''dunia'' (from {{langx|ar|دنيا}} ''{{transliteration|ar|Wehr|dunyā}}'' = the present world), names of days (except ''Minggu''), such as ''Sabtu'' (from {{langx|ar|سبت}} ''{{transliteration|ar|ALA|sabt-u}}'' = Saturday), ''iklan'' ({{lang|ar|آعلان|rtl=yes}} ''{{transliteration|ar|ALA|iʻlan}}'' = advertisement), ''kabar'' ({{lang|ar|خبر|rtl=yes}} ''{{transliteration|ar|Wehr|khabar}}'' = news), ''Kursi'' ({{lang|ar|كرسي|rtl=yes}} ''{{transliteration|ar|ALA|kursī}}'' = a chair), ''ijazah'' ({{lang|ar|إجازة|rtl=yes}} ''{{transliteration|ar|Wehr|ijāza}}'' = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), ''kitab'' ({{lang|ar|كتاب|rtl=yes}} ''{{transliteration|ar|Wehr|kitāb}}'' = book), ''tertib'' ({{lang|ar|ترتيب|rtl=yes}} ''{{transliteration|ar|Wehr|tartīb}}'' = order/arrangement) and ''kamus'' ({{lang|ar|قاموس|rtl=yes}} ''{{transliteration|ar|Wehr|qāmūs}}'' = dictionary). [[Allah]] ({{langx|ar|الله}}), as is mostly the case for [[varieties of Arabic|Arabic]] speakers, this is the word for [[God]] even in [[Christianity|Christian]] [[Bible]] translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual [[Hebrew language|Hebrew]] words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to [[Greek language|Greek]] names or use the original Hebrew Word. For example, the name [[Jesus]] was initially translated as [[Jesus in Islam|'''Isa'']] ({{langx|ar|عيسى}}), but is now spelt as ''Yesus''. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for ''[[bishop]]'' is ''uskup'' (from {{langx|ar|أسقف}} ''{{transliteration|ar|Wehr|usquf}}'' = bishop). This in turn makes the Indonesian term for [[archbishop]] ''uskup agung'' ({{lit|great bishop}}), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term ''imam'' (from {{langx|ar|إمام}} ''{{transliteration|ar|Wehr|imām}}'' = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic [[priest]], beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation ''jemaat'' (from {{langx|ar|جماعة}} ''{{transliteration|ar|Wehr|jamāʻa}}'' = group, a community). Even the name of the [[Bible]] in Indonesian translation is ''Alkitab'' (from {{langx|ar|الكتاب}} ''{{transliteration|ar|Wehr|al-kitāb}}'' = the book), which literally means "the Book".
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Indonesian language
(section)
Add topic