Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Romance languages
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Intertonic vowels === The so-called ''intertonic vowels'' are word-internal unstressed vowels, i.e. not in the initial, final, or ''tonic'' (i.e. stressed) syllable, hence intertonic. Intertonic vowels were the most subject to loss or modification. Already in Vulgar Latin intertonic vowels between a single consonant and a following /r/ or /l/ tended to drop: ''vétulum'' "old" > ''veclum'' > Dalmatian ''vieklo'', Sicilian ''vecchiu'', Portuguese ''velho''. But many languages ultimately dropped almost all intertonic vowels. Generally, those languages south and east of the [[La Spezia–Rimini Line]] (Romanian and Central-Southern Italian) maintained intertonic vowels, while those to the north and west (Western Romance) dropped all except /a/. Standard Italian generally maintained intertonic vowels, but typically raised unstressed /e/ > /i/. Examples: * ''septimā́nam'' "week" > Italian ''settimana'', Romanian ''săptămână'' vs. Spanish/Portuguese ''semana'', French ''semaine'', Occitan/Catalan ''setmana'', Piedmontese ''sman-a'' * ''quattuórdecim'' "fourteen" > Italian ''quattordici'', Venetian ''cuatòrdexe'', Lombard/Piedmontese ''quatòrdes'', vs. Spanish ''catorce'', Portuguese/French ''quatorze'' * ''metipsissimus''<ref>The Latin forms are attested; ''metipsissimus'' is the superlative of the formative -''metipse'', found for example in ''egometipse'' "myself in person"</ref> > ''medipsimus'' /medíssimos/ ~ /medéssimos/ "self"<ref>Ralph Penny, ''A History of the Spanish Language'', 2nd edn. (Cambridge: Cambridge UP, 2002), 144.</ref> > Italian ''medésimo'' vs. Venetian ''medemo'', Lombard ''medemm'', Old Spanish ''meísmo'', ''meesmo'' (> modern ''mismo''), Galician-Portuguese ''meesmo'' (> modern ''mesmo''), Old French ''meḍisme'' (> later ''meïsme'' > MF ''mesme'' > modern ''même'')<ref>{{Cite journal |last=Espinosa |first=Aurelio M. |year=1911 |title=Metipsimus in Spanish and French |journal=[[Modern Language Association#Activities|PMLA]] |volume=26 |issue=2 |pages=356–378 |doi=10.2307/456649 |jstor=456649}}</ref> * ''bonitā́tem'' "goodness" > Italian ''bonità'' ~ ''bontà'', Romanian ''bunătate'' but Spanish ''bondad'', Portuguese ''bondade'', French ''bonté'' * ''collocā́re'' "to position, arrange" > Italian ''collocare'' vs. Spanish ''colgar'' "to hang", Romanian ''culca'' "to lie down", French ''coucher'' "to lay sth on its side; put s.o. to bed" * ''commūnicā́re'' "to take communion" > Romanian ''cumineca'' vs. Portuguese ''comungar'', Spanish ''comulgar'', Old French ''comungier'' * ''carricā́re'' "to load (onto a wagon, cart)" > Portuguese/Catalan ''carregar'' vs. Spanish/Occitan ''cargar'' "to load", French ''charger'', Italian ''caricare'', Lombard ''cargà/caregà'', Venetian ''carigar/cargar(e)'' "to load", Romanian ''încărca'' * ''fábricam'' "forge" > {{IPA|/*fawrɡa/}} > Spanish ''fragua'', Portuguese ''frágua'', Occitan/Catalan ''farga'', French ''forge'' * ''disjējūnā́re'' "to break a fast" > *''disjūnā́re'' > Old French ''disner'' "to have lunch" > French ''dîner'' "to dine" (but *''disjū́nat'' > Old French ''desjune'' "he has lunch" > French ''(il) déjeune'' "he has lunch") * ''adjūtā́re'' "to help" > Italian ''aiutare'', Romanian ''ajuta'' but French ''aider'', Lombard ''aidà/aiuttà'' (Spanish ''ayudar'', Portuguese ''ajudar'' based on stressed forms, e.g. ''ayuda/ajuda'' "he helps"; cf. Old French ''aidier'' "to help" vs. ''aiue'' "he helps") Portuguese is more conservative in maintaining some intertonic vowels other than /a/: e.g. *''offerḗscere'' "to offer" > Portuguese ''oferecer'' vs. Spanish ''ofrecer'', French ''offrir'' (< *''offerīre''). French, on the other hand, drops even intertonic /a/ after the stress: ''Stéphanum'' "Stephen" > Spanish ''Esteban'' but Old French ''Estievne'' > French ''Étienne''. Many cases of /a/ before the stress also ultimately dropped in French: ''sacraméntum'' "sacrament" > Old French ''sairement'' > French ''serment'' "oath".
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Romance languages
(section)
Add topic