Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Mondegreen
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Non-English languages== ===Bosnian/Croatian/Serbian=== [[Queen (musical group)|Queen]]'s song "[[Another One Bites the Dust]]" has a long-standing history as a mondegreen in Bosnian, Croatian and Serbian, misheard as "''Radovan baca daske''" and "''Радован баца даске''", which means "[[Radovan]] throws planks".<ref>{{Cite web|url=https://www.vecernji.hr/showbiz/radovan-baca-daske-i-ostali-stihovi-koje-pogresno-pjevamo-1284723|title="Radovan baca daske" i ostali stihovi koje pogrešno pjevamo|access-date=4 October 2021|archive-date=4 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211004072739/https://www.vecernji.hr/showbiz/radovan-baca-daske-i-ostali-stihovi-koje-pogresno-pjevamo-1284723|url-status=live}}</ref> ===Czech=== In the Czech anthem, ''[[Kde domov můj]]'', the sentence {{lang|cs|bory šumí po skalinách}} ("midst the rocks sigh fragrant pine groves") is sometimes misheard as {{lang|cs|Boryš umí po skalinách}} ("Boryš is good at mountaineering").<ref>{{Cite web|url=https://www.idnes.cz/zpravy/revue/spolecnost/pisnicky-slova-borys-umi-po-skalinach-mondegreen-magazin-dnes.A200325_173843_lidicky_zar|title=Boryš umí po skalinách, na horách je Lenin a jiné zkomolené texty písní|website=idnes.cz|access-date=24 March 2025}}</ref> Another popular Czech mondegreen is in the lyrics of ''Nina'' by singer-songwriter [[Tomáš Klus]], where the sentence {{lang|cs|...když padnou mi na rety slzy múz}} ("When the tears of [[muse]]s fall on my lips") is often misheard as {{lang|cs|...když padnou minarety, slzy múz}} ("When the [[minaret]]s fall, tears of muses"). The mondegreen is caused by the singer using an uncommon declension of the word {{lang|cs|ret}} ("lip"); the more common form would be {{lang|cs|rty}} instead of {{lang|cs|rety}}.<ref>{{Cite web|url=https://cesky.radio.cz/o-stredoevropske-zvirene-aneb-mekon-honzlovec-a-koza-aljasska-8709427|title=O středoevropské zvířeně aneb měkoň, honzlovec a koza aljašská|website=cesky.radio.cz|access-date=24 March 2025}}</ref> The Czech radio station {{interlanguage link|Radio Kiss|cs}} has a programme called ''Hej šašo, nemáš džus?'', where listeners can send their mondegreens. The show is named after a mondegreen from the song ''[[Highway to Hell]]'', in which the lyric ''"hey Satan, payin' my dues"'' was misheard as ''"Hej šašo, nemáš džus?"'' ("Hey clown, do you have juice?").<ref>{{Cite web|url=https://www.kiss.cz/novinky/hej-saso-nemas-dzus-676.html|title=Hej šašo, nemáš džus?|website=kiss.cz|access-date=24 March 2025}}</ref> ===Dutch=== In Dutch, mondegreens are popularly referred to as {{lang|nl|Mama appelsap}} ("Mommy applejuice"), from the [[Michael Jackson]] song ''[[Wanna Be Startin' Somethin']]'' which features the lyrics ''Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa'', and was once misheard as {{lang|nl|Mama say mama sa mam[a]appelsap}}. The Dutch radio station [[3FM]] show ''Superrradio'' (originally ''Timur Open Radio''), run by Timur Perlin and Ramon, featured an item in which listeners were encouraged to send in mondegreens under the name "{{lang|nl|Mama appelsap|italic=no}}". The segment was popular for years.<ref>{{Cite news |url=http://www.rtvoost.nl/nieuws/241520/mama-appelsap-awards-hoor-ik-daar-nou-echt-zwolle-almelo-hengelo-en-enschede |title=Mama Appelsap Awards: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede? |work=RTV Oost |date=4 April 2016 |access-date=3 January 2018 |archive-date=3 January 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180103133328/http://www.rtvoost.nl/nieuws/241520/mama-appelsap-awards-hoor-ik-daar-nou-echt-zwolle-almelo-hengelo-en-enschede |url-status=live }}</ref> ===French=== In French, the phenomenon is also known as {{lang|fr|hallucination auditive}}, especially when referring to pop songs. The title of the film {{lang|fr|[[La Vie en rose (film)|La Vie en Rose]]}} ("Life In Pink" literally; "Life Through Rose-Coloured Glasses" more broadly), depicting the life of [[Édith Piaf]], can be mistaken for {{lang|fr|L'Avion Rose}} ("The Pink Airplane").<ref>{{cite book|title=A Displaced Person|first=Joanna|last=Crawford|page=83|isbn=978-1-4490-7988-8|publisher=[[AuthorHouse]]|year=2010|url=https://books.google.com/books?id=nZs-9LSR0ZQC&pg=PA83}}</ref><ref>{{cite journal|journal=The Aeroplane and Astronautics|volume=99|page=145|year=1960 |title=Awful Glimpse|url=https://books.google.com/books?id=-jw8AAAAMAAJ&q=%22L%27avion+rose%22}}</ref> The title of the 1983 French novel {{lang|fr|[[Tea in the Harem|Le Thé au harem d'Archi Ahmed]]}} ("Tea in the Harem of Archi Ahmed") by [[Mehdi Charef]] (and the 1985 movie of the same name) is based on the main character mishearing {{lang|fr|le théorème d'Archimède}} ("the theorem of Archimedes") in his mathematics class. A classic example in French is similar to the "Lady Mondegreen" anecdote: in his 1962 collection of children's quotes {{lang|fr|La Foire aux cancres}}, the humorist Jean-Charles<ref>[[:fr:Jean-Charles]]</ref>{{Better source needed|date=June 2017|reason=[[WP:CIRCULAR]]}} refers to a misunderstood lyric of "[[La Marseillaise]]" (the French national anthem): {{lang|fr|Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats}} ("Do you hear those savage soldiers roar?") is misheard as {{lang|fr|...Séféro, ce soldat}} ("that soldier Séféro"). ===German=== Mondegreens are a well-known phenomenon in German, especially where non-German songs are concerned. They are sometimes called, after a well-known example, {{lang|de|Agathe Bauer}}-songs ("[[The Power (Snap! song)|I got the power]]", a song by [[Snap!]], misinterpreted as a German female name).<ref>{{cite web|url=https://www.104.6rtl.com/comedys/die-agathe-bauer-songs/agathe-bauer-songs-id153925.html|title=Agathe Bauer Songs|publisher=104.6RTL|language=de|access-date=23 September 2018|archive-date=24 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180924033657/https://www.104.6rtl.com/comedys/die-agathe-bauer-songs/agathe-bauer-songs-id153925.html|url-status=dead}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.antenneunna.de/programm/aktionen/eventarchiv/art762,467038|title=Agathe Bauer-Songs – Archiv|publisher=antenne unna|access-date=23 September 2018|archive-date=24 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180924033750/https://www.antenneunna.de/programm/aktionen/eventarchiv/art762,467038|url-status=live}}</ref> Journalist Axel Hacke published a series of books about them, beginning with {{lang|de|Der weiße Neger Wumbaba}} ("The White Negro Wumbaba", a mishearing of the line {{lang|de|der weiße Nebel wunderbar}} from "{{lang|de|[[Der Mond ist aufgegangen]]|italic=no}}").<ref>{{cite book|last=Hacke|first=Axel|title=Der weiße Neger Wumbaba|date=3 August 2004|publisher=Verlag Antje Kunstmann|language=de|isbn=978-3-88897-367-3}}</ref> In urban legend, children's paintings of [[nativity scene]]s, occasionally include next to the Child, Mary, Joseph, and so on, an additional, laughing creature known as the {{lang|de|Owi}}. The reason is to be found in the line {{lang|de|Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund}} ("God's Son! Oh, how does love laugh out of Thy divine mouth!") from the song "[[Silent Night]]". The subject is {{lang|de|Lieb}}, a poetic contraction of {{lang|de|die Liebe}} leaving off the final {{lang|de|-e}} and the definite article, so that the phrase might be misunderstood as being about a person named {{lang|de|Owi}} laughing "in a loveable manner".<ref>{{cite news|url=http://www.spiegel.de/einestages/falsch-verstandene-weihnachtslieder-a-946934.html|title=Falsch verstandene Weihnachtslieder – Oh du gröhliche|last=Maack|first=Benjamin|date=16 December 2010|work=[[Spiegel Online]]|language=de|access-date=23 September 2018|location=Forum|archive-date=11 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180911071431/http://www.spiegel.de/einestages/falsch-verstandene-weihnachtslieder-a-946934.html|url-status=live}}</ref><ref>{{cite news|url=https://www.zeit.de/1972/50/es-weihnachtet-sehr|title=Es weihnachtet sehr|newspaper=Die Zeit|date=22 November 2012|publisher=[[Zeit Online]]|language=de|access-date=23 September 2018|archive-date=24 September 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180924033644/https://www.zeit.de/1972/50/es-weihnachtet-sehr|url-status=live}}</ref> {{lang|de|Owi lacht}} has been used as the title of at least one book about Christmas and Christmas songs.<ref>{{cite book|last=Moser|first=Franz|title=Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht|date=October 2006|publisher=Denkmayr, E|language=de|isbn=978-3-902488-79-4}}</ref> ===Hebrew=== [[Ghil'ad Zuckermann]] mentions the example {{lang|he-latn|mukhrakhím liyót saméakh}} ({{Script/Hebrew|מוכרחים להיות שמח}}, which means "we must be happy", with a grammatical error) as a mondegreen<ref name=LCLE/> of the original {{lang|he-latn|úru 'akhím belév saméakh}} ({{Script/Hebrew|עורו אחים בלב שמח}}, which means "wake up, brothers, with a happy heart").<ref name=LCLE>P. 248 in [[Ghil'ad Zuckermann]] (2003), ''[[Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew]]'', [https://www.palgrave.com/gp/book/9781403917232 Palgrave Macmillan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180612143416/https://www.palgrave.com/gp/book/9781403917232 |date=12 June 2018 }} {{ISBN|9781403917232}} / {{ISBN|9781403938695}}</ref> Although this line is taken from the extremely well-known song "[[Hava Nagila|Háva Nagíla]]" ("Let's be happy"),<ref name=LCLE/> given the Hebrew high-register of {{lang|he-latn|úru}} ({{Script/Hebrew|עורו}} "wake up!"),<ref name=LCLE/> Israelis often mishear it. An Israeli site dedicated to Hebrew mondegreens has coined the term {{lang|he-latn|avatiach}} ({{Script/Hebrew|אבטיח}}, Hebrew for "[[watermelon]]") for "mondegreen", named for a common mishearing of [[Shlomo Artzi]]'s award-winning 1970 song "Ahavtia" ("I loved her", using a form uncommon in spoken Hebrew).<ref name="Avatiach">{{Cite web|url=http://www.avatiach.com/|title=אבטיח – אני יודע זאת פתאום|website=avatiach.com|access-date=23 July 2012|archive-date=24 May 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200524170807/http://www.avatiach.com/|url-status=live}}</ref> ===Hungarian=== One of the most well-known Hungarian mondegreens is connected to the 1984 song "[[Live Is Life]]" by the Austrian band [[Opus (Austrian band)|Opus]]. The gibberish ''labadab dab dab'' phrase in the song was commonly misunderstood by Hungarians as ''levelet kaptam'' (Hungarian for "I have received mail"), which was later immortalized by the cult movie ''[[Moscow Square (film)|Moscow Square]]'' depicting the life of teenagers in the late 1980s.<ref>{{cite AV media |title=Moszkva tér |people=[[Ferenc Török (director)]] |year=2001 |type=Motion picture |location=[[Hungary]] |url=https://www.youtube.com/watch?v=wxPYaYJM8rU |access-date=24 December 2023 |archive-date=24 December 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231224193551/https://www.youtube.com/watch?v=wxPYaYJM8rU |url-status=live }}</ref> === Indonesian === The word "mendengarku" ("hear me") in Ghea Indrawari's song, "Teramini", is misheard as "mantan aku" ("my ex") or "makananku" ("my food").<ref>{{Cite news |date=9 April 2024 |title=Ramai di Sosmed, Ghea Indrawari Klarifikasi Misheard Lyrics di Lagu Teramini |url=https://cewekbanget.grid.id/read/064061613/ramai-di-sosmed-ghea-indrawari-klarifikasi-misheard-lyrics-di-lagu-teramini?page=all |access-date=24 November 2024 |work=CewekBanget}}</ref> === Japanese === {{Further information|Soramimi}} [[Caramelldansen]], a Swedish song which gained popularity in Japan during the early 21st century, contains the lyric "''Dansa med oss, klappa era händer''" (''"Dance with us, clap your hands"''), which was sometimes misinterpreted as "バルサミコ酢やっぱいらへんで" (''"barusamiko-su yappa irahen de"''), which translates to "I don't want any [[balsamic vinegar]] after all".<ref>{{Cite web |date=2008-02-29 |title=新しい空耳ソングがブレイクか?今度は“ウッーウッーウマウマ(°∀°)” |url=https://www.barks.jp/news/?id=1000038247 |access-date=2025-04-28 |website=BARKS |language=ja}}</ref> This was then included in the official Japanese translation of the song.<ref>{{Cite AV media |url=https://www.youtube.com/watch?v=PPQbdeUfalI |title=Caramella Girls - Caramelldansen (Japanese Version) |date=2009-12-02 |last=Caramella Girls |access-date=2025-04-28 |via=YouTube}}</ref> ===Polish=== A paper in [[phonology]] cites memoirs of the poet [[Antoni Słonimski]], who confessed that in the recited poem ''[[Konrad Wallenrod]]'' he used to hear ''zwierz Alpuhary'' ("a beast of [[Alpujarras]]") rather than ''z wież Alpuhary'' ("from the towers of Alpujarras").<ref>Zygmunt Saloni, [http://docplayer.pl/23928410-Transkrypcja-fonologiczna-tekstu-polskiego-w-praktyce-uniwersyteckiej-1.html Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180105011426/http://docplayer.pl/23928410-Transkrypcja-fonologiczna-tekstu-polskiego-w-praktyce-uniwersyteckiej-1.html |date=5 January 2018 }}, ''Język Polski'', vol. XCV, issue 4, 2015, pp. 325–332</ref> ===Russian=== In 1875 [[Fyodor Dostoyevsky]] cited a line from [[Fyodor Glinka]]'s song "Troika" (1825), колокольчик, дар Валдая ("the bell, gift of Valday"), stating that it is usually understood as колокольчик, дарвалдая ("the bell ''darvaldaying''"—supposedly an [[onomatopoeia]] of ringing sounds).<ref name="ReferenceA">Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.</ref> ===Slovak=== In Slovakia, the lyrics ''God found good people staying for brother'' from the song ''Survive'' by [[Laurent Wolf]] and [[Andrew Roachford]] was often misheard as {{lang|sk|Kaufland kúpil Zdeno z Popradu}} ("Zdeno from [[Poprad]] bought the [[Kaufland]]"). The mondegreen became so popular that a radio station, ''Fun rádio'', created a broadcast called {{lang|sk|Hity Zdena z Popradu}} ("Hits of Zdeno from Poprad") where listeners can send mondegreens and overheard lyrics.<ref>{{Cite web|url=https://www.funradio.sk/clanok/23529-hity-zdena-z-popradu/|title=Hity Zdena z Popradu|website=funradio.sk|access-date=24 March 2025}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://hnonline.sk/style/tech/505647-kaufland-kupil-zdeno-z-popradu-slovencina-je-v-kazdom-svetovom-hite|title=Kaufland kúpil Zdeno z Popradu. Slovenčina je v každom svetovom hite|website=hnonline.sk|access-date=24 March 2025}}</ref> ===Spanish=== The [[Mexican national anthem]] contains the verse {{lang|es-MX|Mas si osare un extraño enemigo}} ("If, however, a foreign enemy would dare") using {{Lang|es-MX|mas}} and {{lang|es-MX|osare}}, archaic poetic forms. Thus, the verse has sometimes been misunderstood as {{lang|es-MX|Masiosare, un extraño enemigo}} ("Masiosare, a strange enemy") with {{lang|es-MX|Masiosare}}, an otherwise unused word, as the name of the enemy. "[[Masiosare]]" has been used in Mexico as a first name for real and fictional people and as a common name ({{lang|es-MX|masiosare}} or the homophone {{lang|es-MX|maciosare}}) for the anthem itself or for a threat against the country.<ref name="Koźmiński">{{cite journal |last1=Koźmiński |first1=Michał |title=Masiosare: un extraño… caso de apelativización en el español mexicano |journal=Anuario de Letras. Lingüística y Filología |date=31 July 2022 |volume=10 |issue=2 |pages=183–210 |doi=10.19130/iifl.adel.2022.10.2.x00s25877 |url=https://www.scielo.org.mx/pdf/allf/v10n2/2448-8224-allf-10-02-183.pdf |language=es |access-date=8 March 2024 |archive-date=8 March 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240308110410/https://www.scielo.org.mx/pdf/allf/v10n2/2448-8224-allf-10-02-183.pdf |url-status=live }}</ref> ===Yiddish=== The expression {{lang|yi|rtl=yes|באָבע־מעשׂה}} (bobe-mayse, "grandmother's tale") was originally a misunderstanding of {{lang|yi|rtl=yes|בָּבָא־מעשׂה}} (bovo-mayse, "Bovo story"), a story from the [[Bovo-Bukh]].<ref>{{Cite book |last=Liptzin |first=Solomon |title=A history of Yiddish literature |date=1972 |publisher=J. David |isbn=978-0-8246-0124-9 |location=Middle Village, N.Y.}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Mondegreen
(section)
Add topic