Jump to content

Mondegreen

From Niidae Wiki

Template:Short description Template:Use dmy dates

A mondegreen (Template:IPAc-en) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning.<ref name=":0">Template:Cite OED "A misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing, esp. of the lyrics to a song".</ref> Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.<ref name="Konnikova">Template:Cite news</ref><ref name="Carroll">Template:Cite web</ref> The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen".

"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary, and in the Oxford English Dictionary in 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008.<ref>CNN.com: Dictionary adds new batch of words. 7 July 2008.</ref><ref name=":1">Template:Cite web</ref>

Etymology

[edit]

In a 1954 essay in Harper's Magazine, Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the first stanza from the ballad "The Bonnie Earl o' Moray" (from Thomas Percy's 1765 book Reliques of Ancient English Poetry). She wrote:

Template:Blockquote

The correct lines are, "They hae slain the Earl o' Moray / And laid him on the green." Wright explained the need for a new term:

Template:Blockquote

Psychology

[edit]

People are more likely to notice what they expect rather than things that are not part of their everyday experiences; this is known as confirmation bias. A person may mistake an unfamiliar stimulus for a familiar and more plausible version. For example, to consider a well-known mondegreen in the song "Purple Haze", one may be more likely to hear Jimi Hendrix singing that he is about to kiss this guy than that he is about to kiss the sky.<ref>Template:Cite magazine</ref> Similarly, if a lyric uses words or phrases that the listener is unfamiliar with, or in an uncommon sentence structure, they may be misheard as using more familiar terms.

The creation of mondegreens may be driven in part by cognitive dissonance; the listener finds it psychologically uncomfortable to listen to a song and not make out the words. Steven Connor suggests that mondegreens are the result of the brain's constant attempts to make sense of the world by making assumptions to fill in the gaps when it cannot clearly determine what it is hearing. Connor sees mondegreens as the "wrenchings of nonsense into sense".Template:Efn This dissonance will be most acute when the lyrics are in a language in which the listener is fluent.<ref name=":2">"it turns out that listeners to popular music seem to grope in a fog of blunder, botch, and misprision, making flailing guesses at sense in the face of what seems to be a world of largely unintelligible utterance" Template:Cite web</ref>

On the other hand, Steven Pinker has observed that mondegreen mishearings tend to be less plausible than the original lyrics, and that once a listener has "locked in" to a particular misheard interpretation of a song's lyrics, it can remain unquestioned, even when that plausibility becomes strained (see mumpsimus). Pinker gives the example of a student "stubbornly" mishearing the chorus to "Venus" ("I'm your Venus") as "I'm your penis", and being surprised that the song was allowed on the radio.<ref name=":3">Template:Cite book</ref> The phenomenon may, in some cases, be triggered by people hearing "what they want to hear", as in the case of the song "Louie Louie": parents heard obscenities in the Kingsmen recording where none existed.<ref name=":4">Template:Cite web</ref>

James Gleick states that the mondegreen is a distinctly modern phenomenon. Without the improved communication and language standardization brought about by radio, he argues that there would have been no way to recognize and discuss this shared experience.<ref>Template:Cite book</ref> Just as mondegreens transform songs based on experience, a folk song learned by repetition often is transformed over time when sung by people in a region where some of the song's references have become obscure. A classic example is "The Golden Vanity",<ref>Template:Cite web</ref> which contains the line "As she sailed upon the lowland sea". British immigrants carried the song to Appalachia, where later generations of singers, not knowing what the term lowland sea refers to, transformed it over generations from "lowland" to "lonesome".<ref>Template:Cite web</ref>Template:Efn

Examples

[edit]

In songs

[edit]

The national anthem of the United States is highly susceptible to the creation of mondegreens, two in the first line. Francis Scott Key's "The Star-Spangled Banner" begins with the line "O say can you see, by the dawn's early light".<ref>Francis Scott Key, Template:Usurped (lyrics), 1814, MENC: The National Association for Music Education National Anthem Project (archived from Template:Usurped Template:Usurped 26 January 2013, at the Wayback Machine. on 26 January 2013).</ref> This has been misinterpreted (both accidentally and deliberately) as "José, can you see", another example of the Hobson-Jobson effect, countless times.<ref>Template:Cite AV mediaTemplate:Cbignore</ref><ref>Template:Cite web</ref> The second half of the line has been misheard as well, as "by the donzerly light",<ref>Template:Cite web</ref> or other variants. This has led to many people believing that "donzerly" is an actual word.<ref>Template:Cite web</ref>

Religious songs, learned by ear (and often by children), are another common source of mondegreens. The most-cited example is "Gladly, the cross-eyed bear"<ref name="Wright">Template:Cite magazine Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Template:Cite book Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen".</ref><ref>Template:Cite news</ref> (from the line in the hymn "Keep Thou My Way" by Fanny Crosby and Theodore E. Perkins: "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear").<ref>Template:Cite web</ref> Jon Carroll and many others quote it as "Gladly the cross I'd bear";<ref name="Carroll" /> note that the confusion may be heightened by the unusual object-subject-verb (OSV) word order of the phrase. The song "I Was on a Boat That Day" by Old Dominion features a reference to this mondegreen.<ref>Template:Cite web</ref>

Mondegreens expanded as a phenomenon with radio, and, especially, the growth of rock and roll<ref>Template:Cite journal</ref> (and even more so with rap<ref>Template:Cite news</ref>). Among the most-reported examples are:<ref>Template:Cite web</ref><ref name="Carroll" />

  1. "There's a bathroom on the right" (the line at the end of each verse of "Bad Moon Rising" by Creedence Clearwater Revival: "There's a bad moon on the rise").<ref name="Konnikova" /><ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref>
  2. "’Scuse me while I kiss this guy" (from a lyric in the song "Purple Haze" by The Jimi Hendrix Experience: ("’Scuse me while I kiss the sky").<ref name="Konnikova" /><ref>Template:Cite book</ref>
  3. "The girl with colitis goes by" (from a lyric in the Beatles song "Lucy in the Sky with Diamonds": "The girl with kaleidoscope eyes")<ref>Template:Cite web</ref>

Both Creedence's John Fogerty and Hendrix eventually acknowledged these mishearings by deliberately singing the "mondegreen" versions of their songs in concert.<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref>Letters, The Guardian, 26 April 2007.</ref>

"Blinded by the Light", a cover of a Bruce Springsteen song by Manfred Mann's Earth Band, contains what has been called "probably the most misheard lyric of all time".<ref name="blinded">Template:Cite web, Blogcritics Music</ref> The phrase "revved up like a deuce", altered from Springsteen's original "cut loose like a deuce", both lyrics referring to the hot rodders slang deuce (short for deuce coupé) for a 1932 Ford coupé, is frequently misheard as "wrapped up like a douche".<ref name="blinded"/><ref>The comedy show The Vacant Lot built an entire skit, called "Blinded by the Light" around four friends arguing about the lyrics. One version can be seen here: Template:Cite AV mediaTemplate:Cbignore</ref> Springsteen himself has joked about the phenomenon, claiming that it was not until Manfred Mann rewrote the song to be about a "feminine hygiene product" that the song became popular.<ref>Template:Cite episode</ref>Template:Efn

Another commonly cited example of a song susceptible to mondegreens is Nirvana's "Smells Like Teen Spirit", with the line "here we are now, entertain us" variously being misinterpreted as "here we are now, in containers",<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite web</ref> and "here we are now, hot potatoes",<ref>Template:Cite news</ref> among other renditions.

In the 2014 song "Blank Space" by Taylor Swift, listeners widely misheard the line "got a long list of ex-lovers" as "all the lonely Starbucks lovers".<ref>Template:Cite magazine</ref>

Rap and hip hop lyrics may be particularly susceptible to being misheard because they do not necessarily follow standard pronunciations. The delivery of rap lyrics relies heavily upon an often regional pronunciation<ref>Template:Cite web</ref> or non-traditional accenting (see African-American Vernacular English) of words and their phonemes to adhere to the artist's stylizations and the lyrics' written structure. This issue is exemplified in controversies over alleged transcription errors in Yale University Press's 2010 Anthology of Rap.<ref>Template:Cite news</ref>

Standardized and recorded mondegreens

[edit]

Sometimes, the modified version of a lyric becomes standard, as is the case with "The Twelve Days of Christmas". The original has "four colly birds"<ref>Template:Cite web</ref> (colly means black; compare A Midsummer Night's Dream: "Brief as the lightning in the collied night"<ref>Template:Cite web</ref>); by the turn of the twentieth century, these had been replaced by calling birds,<ref>Template:Cite web</ref> which is the lyric used in the now-standard 1909 Frederic Austin version.<ref>Template:Cite web</ref> Another example is found in ELO's song "Don't Bring Me Down". The original recorded lyric was "don't bring me down, Gruss!", but fans misheard it as "don't bring me down, Bruce!". Eventually, ELO began playing the song with the mondegreen lyric.<ref name="ultimate">Template:Cite web</ref>

The song "Sea Lion Woman", recorded in 1939 by Christine and Katherine Shipp, was performed by Nina Simone under the title "See Line Woman". According to the liner notes from the compilation A Treasury of Library of Congress Field Recordings, the correct title of this playground song might also be "See [the] Lyin' Woman" or "C-Line Woman".<ref>Template:Cite web</ref> Jack Lawrence's misinterpretation of the French phrase "pauvre Jean" ("poor John") as the identically pronounced "pauvres gens" ("poor people") led to the translation of La Goualante du pauvre Jean ("The Ballad of Poor John") as "The Poor People of Paris", a hit song in 1956.<ref>Template:Cite web</ref>

In literature

[edit]

A Monk Swimming by author Malachy McCourt is so titled because of a childhood mishearing of a phrase from the Catholic rosary prayer, Hail Mary. "Amongst women" became "a monk swimminTemplate:'".<ref>Template:Cite news</ref>

The title and plot of the short science fiction story "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") by Lawrence A. Perkins, in Analog Science Fiction and Fact magazine (April 1970), deals with securing interplanetary radio communications by encoding them with mondegreens.<ref>Template:Cite magazine</ref>

Olive, the Other Reindeer is a 1997 children's book by Vivian Walsh, which borrows its title from a mondegreen of the line "all of the other reindeer" in the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer". The book was adapted into an animated Christmas special in 1999.

The travel guide book series Lonely Planet is named after the misheard phrase "lovely planet" sung by Joe Cocker in Matthew Moore's song "Space Captain".<ref name="Wheeler2">Template:Cite book</ref>

In film

[edit]

A monologue of mondegreens appears in the 1971 film Carnal Knowledge. The camera focuses on actress Candice Bergen laughing as she recounts various phrases that fooled her as a child, including "Round John Virgin" (instead of "'Round yon virgin...") and "Gladly, the cross-eyed bear" (instead of "Gladly the cross I'd bear").<ref>Template:Cite web</ref> The title of the 2013 film Ain't Them Bodies Saints is a misheard lyric from a folk song; director David Lowery decided to use it because it evoked the "classical, regional" feel of 1970s rural Texas.<ref>Template:Cite web (in the article text, not the video)</ref>

In the 1994 film The Santa Clause, a child identifies a ladder that Santa uses to get to the roof from its label: The Rose Suchak Ladder Company. He states that this is "just like the poem", misinterpreting "out on the lawn there arose such a clatter" from A Visit from St. Nicholas as "Out on the lawn, there's a Rose Suchak ladder".<ref name="Duralde">Template:Cite book</ref>

In television

[edit]

Mondegreens have been used in many television advertising campaigns, including:

In video games

[edit]

The video game Super Mario 64 involved a mishearing during Mario's encounters with Bowser. Charles Martinet, the voice actor for Mario, explained the line was "So long, King-a Bowser";<ref>Template:Cite tweet</ref><ref>Template:Cite web</ref> however, it was misheard as "So long, gay Bowser". The misinterpreted line became a meme,<ref>Template:Cite news</ref> in part popularized by the line's removal in some updated rereleases of the game.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Other games in the Mario series, like Mario Party and Mario Kart 64, also involve a mondegreen. Whenever the character Wario loses a minigame or a race, respectively, he says something along the lines of, "D'oh! I missed!" However, since he was originally designed to be German and his original voice actor, Thomas Spindler, was German, many people have heard this voice line as the German phrase "So ein Mist!", which means "oh, crap" in English. Spindler has said that this was the line he recorded in an interview in 2016.<ref>Template:Cite web</ref> Charles Martinet, who is Wario's voice actor, has said that the voice line he recorded for the game was indeed "D'oh! I missed!" in 2020.<ref>Template:Cite web</ref>

In the video game Final Fantasy XIV, the lyrics for the boss theme "Ultima" are "Beat, the heart of Sabik" but the English speaking audience heard the voice lines as "big fat tacos" instead. This resulted in fan video remixes with the misunderstood lyrics.<ref>Template:Cite AV media</ref>Template:Better source needed} Developer Square Enix acknowledged the misunderstanding and embraced the joke,<ref>Template:Cite web</ref> and made tacos a major plot point in the expansion Dawntrail.<ref>Template:Cite web</ref>

Other notable examples

[edit]

The traditional game Chinese whispers ("Telephone" or "Gossip" in North America) involves mishearing a whispered sentence to produce successive mondegreens that gradually distort the original sentence as it is repeated by successive listeners. Among schoolchildren in the US, daily rote recitation of the Pledge of Allegiance has long provided opportunities for the genesis of mondegreens.<ref name="Carroll" /><ref>Template:Cite web Or, for instance: "... And to the republic; For which it stands; One nation underdog; With liver, tea, and justice for all".</ref><ref>Template:Cite book The main character Shirley recites, "I pledge a lesson to the frog of the United States of America, and to the wee puppet for witches' hands. One Asian, in the vestibule, with little tea and just rice for all." Note that "under God" is missing because it was added in the 1950s, whereas the novel is set in 1947.</ref>

Speech-to-text functionality in modern smartphone messaging apps and search or assist functions may be hampered by faulty speech recognition. It has been noted that in text messaging, users often leave uncorrected mondegreens as a joke or puzzle for the recipient to solve. This wealth of mondegreens has proven to be a fertile ground for study by speech scientists and psychologists.<ref>Template:Cite journal</ref>

Notable collections

[edit]

The classicist and linguist Steve Reece has collected examples of English mondegreens in song lyrics, religious creeds and liturgies, commercials and advertisements, and jokes and riddles. He has used this collection to shed light on the process of "junctural metanalysis" during the oral transmission of the ancient Greek epics, the Iliad and Odyssey.<ref>Steve Reece, Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory (Leiden, Brill, 2009) esp. 351–358.</ref>

Reverse mondegreen

[edit]

A reverse mondegreen is the intentional production, in speech or writing, of words or phrases that seem to be gibberish but disguise meaning.<ref name=Boomer>Template:Cite web</ref> A prominent example is Mairzy Doats, a 1943 novelty song by Milton Drake, Al Hoffman, and Jerry Livingston.<ref>Template:Cite journal</ref> The lyrics are a reverse mondegreen, made up of same-sounding words or phrases (sometimes also referred to as "oronyms"),<ref>Template:Cite book</ref> so pronounced (and written) as to challenge the listener (or reader) to interpret them:

Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey
A kiddley divey too, wouldn't you?

The clue to the meaning is contained in the bridge of the song:

If the words sound queer and funny to your ear, a little bit jumbled and jivey,
Sing "Mares eat oats and does eat oats and little lambs eat ivy."

That makes it clear that the last line is "A kid'll eat ivy, too; wouldn't you?"<ref>Template:Cite book</ref>

Deliberate mondegreen

[edit]

Template:Main Two authors have written books of supposed foreign-language poetry that are actually mondegreens of nursery rhymes in English. Luis van Rooten's pseudo-French Mots D'Heures: Gousses, Rames includes critical, historical, and interpretive apparatus, as does John Hulme's Mörder Guss Reims, attributed to a fictitious German poet. Both titles sound like the phrase "Mother Goose Rhymes". Both works can also be considered soramimi, which produces different meanings when interpreted in another language. The genre of animutation is based on deliberate mondegreen.

Wolfgang Amadeus Mozart produced a similar effect in his canon "Difficile Lectu" (Difficult to Read), which, though ostensibly in Latin, is actually an opportunity for scatological humor in both German and Italian.<ref>Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart ou la voix du comique. Maisonneuve & Larose, p. 203.</ref>

Some performers and writers have used deliberate mondegreens to create double entendres. The phrase "if you see Kay" (F-U-C-K) has been employed many times, notably as a line from James Joyce's 1922 novel Ulysses.<ref>Template:Cite news</ref>

"Mondegreen" is a song by Yeasayer on their 2010 album, Odd Blood. The lyrics are intentionally obscure (for instance, "Everybody sugar in my bed" and "Perhaps the pollen in the air turns us into a stapler") and spoken hastily to encourage the mondegreen effect.<ref name="MTV">Template:Cite web</ref>

Anguish Languish is an ersatz language created by Howard L. Chace. A play on the words "English Language", it is based on homophonic transformations of English words and consists entirely of deliberate mondegreens that seem nonsensical in print but are more easily understood when spoken aloud. A notable example is the story "Ladle Rat Rotten Hut" ("Little Red Riding Hood"), which appears in his collection of stories and poems, Anguish Languish (Prentice-Hall, 1956).

Lady Gaga's 2008 hit "Poker Face" allegedly makes a play on this phenomenon, with every second repetition of the phrase "poker face" replaced with "fuck her face". The only known radio station to censor the lyrics has been KIIS FM.<ref>Template:Citation</ref>

[edit]

Closely related categories are Hobson-Jobson, where a word from a foreign language is homophonically translated into one's own language, e.g. "cockroach" from Spanish Template:Wikt-lang,<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite web</ref> and soramimi, a Japanese term for deliberate homophonic misinterpretation of words for humor.

An unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases, resulting in a changed meaning, is a malapropism. If there is a connection in meaning, it may be called an eggcorn. If a person stubbornly continues to mispronounce a word or phrase after being corrected, that person has committed a mumpsimus.<ref>Template:Cite web</ref>

Related phenomena include:

Template:Div col

Template:Div col end

Non-English languages

[edit]

Bosnian/Croatian/Serbian

[edit]

Queen's song "Another One Bites the Dust" has a long-standing history as a mondegreen in Bosnian, Croatian and Serbian, misheard as "Radovan baca daske" and "Радован баца даске", which means "Radovan throws planks".<ref>Template:Cite web</ref>

Czech

[edit]

In the Czech anthem, Kde domov můj, the sentence Template:Lang ("midst the rocks sigh fragrant pine groves") is sometimes misheard as Template:Lang ("Boryš is good at mountaineering").<ref>Template:Cite web</ref>

Another popular Czech mondegreen is in the lyrics of Nina by singer-songwriter Tomáš Klus, where the sentence Template:Lang ("When the tears of muses fall on my lips") is often misheard as Template:Lang ("When the minarets fall, tears of muses"). The mondegreen is caused by the singer using an uncommon declension of the word Template:Lang ("lip"); the more common form would be Template:Lang instead of Template:Lang.<ref>Template:Cite web</ref>

The Czech radio station Template:Interlanguage link has a programme called Hej šašo, nemáš džus?, where listeners can send their mondegreens. The show is named after a mondegreen from the song Highway to Hell, in which the lyric "hey Satan, payin' my dues" was misheard as "Hej šašo, nemáš džus?" ("Hey clown, do you have juice?").<ref>Template:Cite web</ref>

Dutch

[edit]

In Dutch, mondegreens are popularly referred to as Template:Lang ("Mommy applejuice"), from the Michael Jackson song Wanna Be Startin' Somethin' which features the lyrics Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa, and was once misheard as Template:Lang. The Dutch radio station 3FM show Superrradio (originally Timur Open Radio), run by Timur Perlin and Ramon, featured an item in which listeners were encouraged to send in mondegreens under the name "Template:Lang". The segment was popular for years.<ref>Template:Cite news</ref>

French

[edit]

In French, the phenomenon is also known as Template:Lang, especially when referring to pop songs.

The title of the film Template:Lang ("Life In Pink" literally; "Life Through Rose-Coloured Glasses" more broadly), depicting the life of Édith Piaf, can be mistaken for Template:Lang ("The Pink Airplane").<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite journal</ref>

The title of the 1983 French novel Template:Lang ("Tea in the Harem of Archi Ahmed") by Mehdi Charef (and the 1985 movie of the same name) is based on the main character mishearing Template:Lang ("the theorem of Archimedes") in his mathematics class.

A classic example in French is similar to the "Lady Mondegreen" anecdote: in his 1962 collection of children's quotes Template:Lang, the humorist Jean-Charles<ref>fr:Jean-Charles</ref>Template:Better source needed refers to a misunderstood lyric of "La Marseillaise" (the French national anthem): Template:Lang ("Do you hear those savage soldiers roar?") is misheard as Template:Lang ("that soldier Séféro").

German

[edit]

Mondegreens are a well-known phenomenon in German, especially where non-German songs are concerned. They are sometimes called, after a well-known example, Template:Lang-songs ("I got the power", a song by Snap!, misinterpreted as a German female name).<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Journalist Axel Hacke published a series of books about them, beginning with Template:Lang ("The White Negro Wumbaba", a mishearing of the line Template:Lang from "Template:Lang").<ref>Template:Cite book</ref>

In urban legend, children's paintings of nativity scenes, occasionally include next to the Child, Mary, Joseph, and so on, an additional, laughing creature known as the Template:Lang. The reason is to be found in the line Template:Lang ("God's Son! Oh, how does love laugh out of Thy divine mouth!") from the song "Silent Night". The subject is Template:Lang, a poetic contraction of Template:Lang leaving off the final Template:Lang and the definite article, so that the phrase might be misunderstood as being about a person named Template:Lang laughing "in a loveable manner".<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite news</ref> Template:Lang has been used as the title of at least one book about Christmas and Christmas songs.<ref>Template:Cite book</ref>

Hebrew

[edit]

Ghil'ad Zuckermann mentions the example Template:Lang (Template:Script/Hebrew, which means "we must be happy", with a grammatical error) as a mondegreen<ref name=LCLE/> of the original Template:Lang (Template:Script/Hebrew, which means "wake up, brothers, with a happy heart").<ref name=LCLE>P. 248 in Ghil'ad Zuckermann (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan Template:Webarchive Template:ISBN / Template:ISBN</ref> Although this line is taken from the extremely well-known song "Háva Nagíla" ("Let's be happy"),<ref name=LCLE/> given the Hebrew high-register of Template:Lang (Template:Script/Hebrew "wake up!"),<ref name=LCLE/> Israelis often mishear it.

An Israeli site dedicated to Hebrew mondegreens has coined the term Template:Lang (Template:Script/Hebrew, Hebrew for "watermelon") for "mondegreen", named for a common mishearing of Shlomo Artzi's award-winning 1970 song "Ahavtia" ("I loved her", using a form uncommon in spoken Hebrew).<ref name="Avatiach">Template:Cite web</ref>

Hungarian

[edit]

One of the most well-known Hungarian mondegreens is connected to the 1984 song "Live Is Life" by the Austrian band Opus. The gibberish labadab dab dab phrase in the song was commonly misunderstood by Hungarians as levelet kaptam (Hungarian for "I have received mail"), which was later immortalized by the cult movie Moscow Square depicting the life of teenagers in the late 1980s.<ref>Template:Cite AV media</ref>

Indonesian

[edit]

The word "mendengarku" ("hear me") in Ghea Indrawari's song, "Teramini", is misheard as "mantan aku" ("my ex") or "makananku" ("my food").<ref>Template:Cite news</ref>

Japanese

[edit]

Template:Further information Caramelldansen, a Swedish song which gained popularity in Japan during the early 21st century, contains the lyric "Dansa med oss, klappa era händer" ("Dance with us, clap your hands"), which was sometimes misinterpreted as "バルサミコ酢やっぱいらへんで" ("barusamiko-su yappa irahen de"), which translates to "I don't want any balsamic vinegar after all".<ref>Template:Cite web</ref> This was then included in the official Japanese translation of the song.<ref>Template:Cite AV media</ref>

Polish

[edit]

A paper in phonology cites memoirs of the poet Antoni Słonimski, who confessed that in the recited poem Konrad Wallenrod he used to hear zwierz Alpuhary ("a beast of Alpujarras") rather than z wież Alpuhary ("from the towers of Alpujarras").<ref>Zygmunt Saloni, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej Template:Webarchive, Język Polski, vol. XCV, issue 4, 2015, pp. 325–332</ref>

Russian

[edit]

In 1875 Fyodor Dostoyevsky cited a line from Fyodor Glinka's song "Troika" (1825), колокольчик, дар Валдая ("the bell, gift of Valday"), stating that it is usually understood as колокольчик, дарвалдая ("the bell darvaldaying"—supposedly an onomatopoeia of ringing sounds).<ref name="ReferenceA">Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.</ref>

Slovak

[edit]

In Slovakia, the lyrics God found good people staying for brother from the song Survive by Laurent Wolf and Andrew Roachford was often misheard as Template:Lang ("Zdeno from Poprad bought the Kaufland"). The mondegreen became so popular that a radio station, Fun rádio, created a broadcast called Template:Lang ("Hits of Zdeno from Poprad") where listeners can send mondegreens and overheard lyrics.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Spanish

[edit]

The Mexican national anthem contains the verse Template:Lang ("If, however, a foreign enemy would dare") using Template:Lang and Template:Lang, archaic poetic forms. Thus, the verse has sometimes been misunderstood as Template:Lang ("Masiosare, a strange enemy") with Template:Lang, an otherwise unused word, as the name of the enemy. "Masiosare" has been used in Mexico as a first name for real and fictional people and as a common name (Template:Lang or the homophone Template:Lang) for the anthem itself or for a threat against the country.<ref name="Koźmiński">Template:Cite journal</ref>

Yiddish

[edit]

The expression Template:Lang (bobe-mayse, "grandmother's tale") was originally a misunderstanding of Template:Lang (bovo-mayse, "Bovo story"), a story from the Bovo-Bukh.<ref>Template:Cite book</ref>

See also

[edit]

Template:Div col

Template:Div col end

Notes and references

[edit]

Explanatory notes

[edit]

Template:Notelist

Citations

[edit]

Template:Reflist

Further reading

[edit]
[edit]

Template:Wiktionary