Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Yeshivish
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Research== The first serious study about Yeshivish is a master's thesis by Steven Ray Goldfarb (University of Texas at El Paso, 1979) called "A Sampling of Lexical Items in Yeshiva English." The work lists, defines, and provides examples for nearly 250 Yeshivish words and phrases. The second, more comprehensive work is ''Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish'' by Chaim Weiser. Weiser (1995) maintains that Yeshivish is not a [[pidgin]], [[creole language|creole]], or an independent [[language]], nor is it precisely a [[jargon]].<ref>{{cite book |last=Weiser |first=Chaim M. |title=Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish |date=1995 |publisher=Rowman & Littlefield |isbn=9781568216140 |pages=xviβxxi |url=https://books.google.com/books?id=4Dx5oF911VIC&pg=PR16 |language=en}}</ref> Baumel (2006) following Weiser notes that Yeshivish differs from English primarily in phonemic structure, lexical meaning, and syntax.<ref>{{cite book |last=Baumel |first=Simeon D. |title=Sacred Speakers: Language and Culture Among the Haredim in Israel |date=2006 |publisher=Berghahn Books |isbn=9781845450625 |page=174 |url=https://books.google.com/books?id=uKfnmG-pREEC&pg=PA174 |language=en |quote=As Weiser (1995) states in ''Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish'', this is neither a pidgin nor a technical ... Although some may initially categorize Yeshivish as a mere dialect, it differs from English in three ways: sound or ...}}</ref> Benor (2012) offers a detailed list of distinctive features used in Yeshivish.<ref>{{cite book |author=[[Sarah Bunin Benor]] |title=Becoming frum: How newcomers learn the language and culture of Orthodox Judaism |publisher=Rutgers University Press |year=2012}}</ref> Katz describes it in ''Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish'' (2004) as a "new [[dialect]] of English", which is "taking over as the [[vernacular]] in everyday life in some ... circles in America and elsewhere".<ref>{{cite book |last=Katz |first=Dovid |title=Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish |url=https://archive.org/details/wordsonfireunfin00dovi |url-access=registration |page=[https://archive.org/details/wordsonfireunfin00dovi/page/384 384] |publisher=Basic Books |year=2004|isbn=9780465037285 }}</ref> Heilman (2006)<ref>{{cite book |author=Samuel C. Heilman |title=Sliding to the right: the contest for the future of American |page=192 |year=2006 |quote=The code switching here, so characteristic of Yeshivish culture, and the use of acronyms and phrases that only Orthodox ... but wish to display that they have been 'transformed' following an extended stay in a Haredi yeshiva.}}</ref> and others consider [[code-switching]] a part of Yeshivish.<ref>{{cite journal |journal=International Journal of the Sociology of Language |issue=1974 |pages=137β138 |year=1974 |quote=One similarly wonders what an analysis of British, Israeli, or Latin-American counterparts to Yeshivish might yield. The processes and contexts of code-switching between English and Yeshivish among Yeshiva students likewise warrant investigation. | last1 = FISHMAN | first1 = JOSHUA A. | last2 = FISHMAN | first2 = DAVID E. |title=Yiddish in Israel: A Case-Study of Efforts to Revise a Monocentric Language Policy |doi=10.1515/ijsl.1974.1.125 |s2cid=145722689 }}</ref> Though Kaye (1991) would exclude English speakers in the context of a Yeshiva, studying the Talmud, from code-switching where he considers the terms "Yiddish English" or "Yiddishized English" ("= [[Yinglish]]") may be more appropriate.<ref>{{cite book |author=Alan S. Kaye |editor=James R. Dow |editor2=Joshua A. Fishman |title=Language and ethnicity |year=1991 |page=180 |quote=I am willing to exclude, however, English-speaking New York Orthodox Jews in the context of a Yeshiva}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Yeshivish
(section)
Add topic