Yeshivish
Template:Short description Template:About Template:More citations needed Template:Use American English Template:Use dmy dates
Yeshivish (Template:Langx), also known as Yeshiva English, Yeshivisheh Shprach, or Yeshivisheh Reid, is a sociolect of English spoken by Yeshiva students and other Jews with a strong connection to the Orthodox Yeshiva world.<ref>Template:Cite web</ref>
"Yeshivish" may also refer to non-Hasidic Haredi Jews.<ref>Template:Cite web</ref> Sometimes it has an extra connotation of non-Hasidic Haredi Jews educated in yeshiva and whose education made a noticeable specific cultural impact onto them. In the latter case the term has ambivalent (both positive and negative) connotations comparable to those of the term "academic".<ref>Template:Cite web</ref>
James Lambert writes that the term may be a portmanteau word of yeshiva and English, or may simply be formed from yeshiva + the adjectival suffix -ish.<ref>Template:Cite journal</ref>
Research
[edit]The first serious study about Yeshivish is a master's thesis by Steven Ray Goldfarb (University of Texas at El Paso, 1979) called "A Sampling of Lexical Items in Yeshiva English." The work lists, defines, and provides examples for nearly 250 Yeshivish words and phrases. The second, more comprehensive work is Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish by Chaim Weiser. Weiser (1995) maintains that Yeshivish is not a pidgin, creole, or an independent language, nor is it precisely a jargon.<ref>Template:Cite book</ref> Baumel (2006) following Weiser notes that Yeshivish differs from English primarily in phonemic structure, lexical meaning, and syntax.<ref>Template:Cite book</ref>
Benor (2012) offers a detailed list of distinctive features used in Yeshivish.<ref>Template:Cite book</ref> Katz describes it in Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish (2004) as a "new dialect of English", which is "taking over as the vernacular in everyday life in some ... circles in America and elsewhere".<ref>Template:Cite book</ref> Heilman (2006)<ref>Template:Cite book</ref> and others consider code-switching a part of Yeshivish.<ref>Template:Cite journal</ref> Though Kaye (1991) would exclude English speakers in the context of a Yeshiva, studying the Talmud, from code-switching where he considers the terms "Yiddish English" or "Yiddishized English" ("= Yinglish") may be more appropriate.<ref>Template:Cite book</ref>
Patterns of usage
[edit]Yeshivish is primarily a male-spoken dialect.<ref>Template:Cite journal</ref> Fathers and sons, particularly of teenage years and above, might speak Yeshivish, while mothers and daughters generally speak a milder variety of it, which generally features Yeshivish phonology but excludes many Talmudic words. This can be explained as much of the Yeshivish lexicon is learned in Yeshiva where the studying takes place using a specialist nomenclature. Familiarity with these terms develops and they are then re-applied to other situations. There is a higher incidence of Yeshivish being spoken amongst Orthodox Jews that are regularly involved in Torah study, or belong to a community that promotes its study.
Commonly used platitudes among Orthodox Jews are frequently expressed with their Yeshivish equivalent. Examples include using shkoyakh or shkoyekh for "thank you",<ref>Template:Cite web</ref> a contraction from the Hebrew Template:Script/Hebrew "Yishar Koach", which literally translates as "May your strength be firm" and is used to indicate to someone that they have done a good job, and Barukh HaShem (sometimes written as B"H, using the quotation mark used for abbreviations in Hebrew), meaning "Blessed is HaShem [The Name (of God)]". Yeshivish dialogue may include many expressions that refer to HaShem.
Some observersTemplate:Who predict that the English variant of Yeshivish may develop further to the point that it could become one of the historical Judeo-hybrid languages like Yiddish, Judeo-Spanish or the Judeo-Arabic languages. Judeo-hybrid languages were spoken dialects which mixed elements of the local vernacular, Hebrew, Aramaic and Jewish religious idioms. What Yiddish was to Middle High German, Yeshivish may be to Standard American English. However, the integration of modern-day Jews with non-Jews may keep their speech from diverging as far from the standard language as it did in the past.Template:Cn
See also
[edit]References
[edit]Bibliography
[edit]External links
[edit]- DafYomi.org, with extensive lectures on Talmud in Yeshivish English
Template:Jewish languages Template:English dialects by continent