Jump to content

Wabi-sabi

From Niidae Wiki

Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Distinguish Template:Italic title

Rock garden with aged clay wall in the background
Zen garden of Ryōan-ji, built during the Higashiyama period. The clay wall, stained with subtle brown and orange tones, reflects Template:Transliteration principles, while the rock garden reflects Template:Transliteration principles.<ref>森神逍遥 『侘び然び幽玄のこころ』桜の花出版、2015 Morigami Shouyo, Wabi sabi yugen no kokoro: Seiyo tetsugaku o koeru joi ishiki (Japanese). Template:ISBN</ref>
Traditional tea house in a garden
A Japanese tea house reflecting the Template:Transliteration aesthetic in Template:Nihongo Garden
Black raku ware tea bowl with rough texture
Template:Transliteration tea bowl, Azuchi–Momoyama period, 16th century

In traditional Japanese aesthetics, Template:Nihongo centers on the acceptance of transience and imperfection.<ref>Template:Cite web</ref> It is often described as the appreciation of beauty that is "imperfect, impermanent, and incomplete".Template:Sfn It is prevalent in many forms of Japanese art.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Template:Transliteration combines two interrelated concepts: Template:Nihongo and Template:Nihongo. According to the Stanford Encyclopedia of Philosophy, Template:Transliteration may be translated as "subdued, austere beauty", and Template:Transliteration as "rustic patina".<ref>Template:Cite web</ref> Template:Transliteration derives from the Buddhist teaching of the Template:Nihongo, which include Template:Nihongo, Template:Nihongo, and Template:Nihongo.Template:Sfn

Characteristics of Template:Transliteration aesthetics and principles include asymmetry, roughness, simplicity, economy, austerity, modesty, intimacy, and the appreciation of both natural objects and the forces of nature.

Description

[edit]

Template:Transliteration has been described as "the most conspicuous and characteristic feature of what we think of as traditional Japanese beauty. It occupies roughly the same position in the Japanese pantheon of aesthetic values as do the Greek ideals of beauty and perfection in the West."Template:Sfn Andrew Juniper writes that, "If an object or expression can bring about, within us, a sense of serene melancholy and a spiritual longing, then that object could be said to be Template:Transliteration."Template:Sfn According to Richard Powell, "Template:Transliteration nurtures all that is authentic by acknowledging three simple realities: nothing lasts, nothing is finished, and nothing is perfect."<ref name="Powell2">Template:Cite book</ref>

When considering an English translation of the words wabi and sabi, Juniper explains that "they have been used to express a vast range of ideas and emotions, and so their meanings are more open to personal interpretation than almost any other word in the Japanese vocabulary." As a result, attempts to translate wabi-sabi directly may obscure the ambiguity essential to its meaning.Template:Sfn

After centuries of incorporating artistic and Buddhist influences from China, Template:Transliteration evolved into a distinctly Japanese ideal. Over time, the meanings of Template:Transliteration and Template:Transliteration became more lighthearted and hopeful. Around 700 years ago, particularly among the Japanese nobility, understanding emptiness and imperfection came to be regarded as a first step toward Template:Transliteration or enlightenment. In contemporary Japan, Template:Transliteration is often summarized as "wisdom in natural simplicity". In art books, it is typically defined as "flawed beauty".<ref>Template:Cite book</ref> Works in the Template:Transliteration style often emphasize process, with the piece understood as ultimately incomplete.<ref name=":022">Template:Cite journal</ref>

From a design or engineering perspective, Template:Transliteration may refer to the imperfect quality of an object resulting from inherent limitations in design and manufacture, especially under changing or unpredictable conditions. In this context, Template:Transliteration could relate to impermanent reliability or the object's finite lifespan. This interpretation is further reflected in a phonological and etymological connection with the Japanese word Template:Nihongo3. Although the kanji for "rust" differ from Template:Nihongo in Template:Transliteration, the original spoken term (from pre-kanji Template:Transliteration) is believed to have been the same.<ref>錆びをめぐる話題, 井上勝也, 裳華房, 1994</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Handmade ceramic tea bowl with rough texture and asymmetry
Modern tea vessel made in the Template:Transliteration style

Template:Transliteration and Template:Transliteration both convey feelings of desolation and solitude. Within Mahayana Buddhism, these can be considered positive traits, representing release from the material world and the possibility of transcendence to a simpler life. As Mahayana philosophy emphasizes direct experience over verbal explanation, Template:Transliteration may be best understood in a non-verbal, experiential way.

Although Template:Transliteration and Template:Transliteration have religious origins, their usage in contemporary Japanese language is often informal, consistent with the syncretic nature of Japanese spiritual practice.

Education

[edit]

Template:Essay-like

Small entranceway to a traditional tea house, with weathered wood and earthen walls
Nijiriguchi entrance of a tea house

In one sense, Template:Transliteration can be seen as a form of training. The student learns to observe and appreciate the simplest, most natural elements, such as fading autumn leaves. Over time, Template:Transliteration reshapes perception so that even a chipped vase or a cracked bowl becomes meaningful and beautiful, not despite the flaw but because of it. These imperfections offer space for reflection. The same applies to materials like unfinished wood, paper, or fabric: as they age and change, those transformations can become quietly captivating.<ref>Template:Cite book</ref>

History

[edit]

Template:Transliteration has roots in Zen Buddhism. It began to shape Japanese culture when the Zen priest Murata Jukō (村田珠光, 1423–1502) modified the tea ceremony.<ref name=":1">Template:Cite book</ref> He introduced simple, rough wooden and clay instruments in place of the gold, jade, and porcelain then popular in the Chinese-style tea service. About one hundred years later, the tea master Sen no Rikyū (千利休, 1522 to 21 April 1591) introduced Template:Transliteration to the nobility through his design of the teahouse. "He constructed a teahouse with a door so low that even the emperor would have to bow in order to enter, reminding everyone of the importance of humility before tradition, mystery, and spirit."<ref name=":1" />

In Japanese arts

[edit]

At first, something that exhibited Template:Transliteration qualities could only be discovered. It could be "found in the simple dwellings of the farmers that dotted the landscape, epitomized in neglected stone lanterns overgrown with moss or in simple bowls and other household utensils used by the common folk."<ref name=":2">Template:Cite book</ref> However, toward the end of the late medieval period, the ruling class began using these aesthetic values to intentionally create "tea ceremony utensils, handicrafts, tea ceremony rooms and cottages, homes, gardens, even food and sweets, and above all manners and etiquette."<ref name=":2" />

Many forms of Japanese art have been influenced by Zen and Mahayana philosophy over the past thousand years. The contemplation and acceptance of imperfection, as well as the awareness of constant flux and impermanence, have been particularly important to Japanese arts and culture.Template:Sfn Accordingly, many Japanese art forms can be seen to encapsulate and exemplify the ideals of Template:Transliteration.Template:Sfn

Garden design

[edit]
Rock garden with raked gravel and arranged stones at a Zen temple
Ryōan-ji (late 16th century) in Kyoto, Japan, a well-known example of a Zen garden

Japanese gardens began as simple open spaces intended to attract kami, or spirits. During the Kamakura period, Zen ideals began to influence Japanese garden design.Template:Sfn Temple gardens were arranged with large rocks and other natural materials to form Karesansui, or Zen rock gardens. "Their designs imbued the gardens with a sense of the surreal and beckoned viewers to forget themselves and become immersed in the seas of gravel and the forests of moss. By loosening the rigid sense of perception, the actual scales of the garden became irrelevant and the viewers were able to then perceive the huge landscapes deep within themselves."Template:Sfn

Tea gardens

[edit]

Due to the tea garden's close relationship with the tea ceremony, "the tea garden became one of the richest expressions of wabi sabi."Template:Sfn These small gardens typically incorporated elements of Template:Transliteration design. They were meant to invite interpretation and place the visitor in a contemplative state, preparing them to take part in the tea ceremony.Template:Sfn

Poetry

[edit]

Japanese poetry such as tanka and haiku is typically very short and focuses on the defining attributes of a scene. "By withholding verbose descriptions, the poem entices the reader to actively participate in the fulfillment of its meaning and, as with the Zen gardens, to become an active participant in the creative process."Template:Sfn One of the most famous Japanese poets, Bashō, was credited with establishing Template:Transliteration as a definitive emotive force in haiku. Many of his works, like other Template:Transliteration expressions, avoid sentimentality or superfluous adjectives, instead presenting the "devastating imagery of solitude."Template:Sfn

Ceramics

[edit]
Ceramic tea bowl with rough glaze and asymmetrical shape
Mount Fuji tea bowl by Hon'ami Kōetsu, designated a national treasure

As the preference for simplicity and modesty grew, Zen masters came to view ornate Chinese ceramics as overly decorative and ostentatious.<ref name=":3">Template:Cite book</ref> Japanese potters began to explore freer expressions of beauty, moving away from uniformity and symmetry. New kiln technologies introduced varied colors, forms, and textures, allowing the creation of pieces that were unique and nonuniform. A particular type of firing was favored for its natural, unpredictable effects and its contribution to organic ash glazes—considered a clear embodiment of Template:Transliteration.<ref name=":3" />

One example is the white raku bowl Mount Fuji (Shiroraku-Chawan, Fujisan), made by Hon'ami Kōetsu (本阿弥 光悦; 1558 – 27 February 1637), which has been designated a national treasure by the Japanese government.<ref name=":3" />

Kintsugi, a technique that uses gold lacquer to repair broken pottery, is also regarded as an expression of Template:Transliteration.Template:Sfn

Flower arrangement

[edit]

Sen no Rikyū rejected the ornate rikka style popular at the time, disliking its rigid formalism and elaborate Chinese vases. Instead, he used simple vessels to display flowers, known as chabana, in his tea ceremonies.Template:Sfn Rather than selecting impressive or cultivated blooms, he preferred wildflowers. "Template:Transliteration, like the gardens, uses a living medium in the creative process, and it is this ingredient of life that brings a unique feel to flower arrangements."Template:Sfn

Template:Transliteration then became an important part of the tea ceremony, and the flowers were treated with great respect.Template:Sfn "When a tea-master has arranged a flower to his satisfaction he will place it on the tokonoma, the place of honour in a Japanese room. It rests there like an enthroned prince, and the guests or disciples on entering the room will salute it with a profound bow before making their addresses to the host."<ref>Template:Cite book</ref>

Other examples

[edit]

Other traditional expressions of Template:Transliteration include:

Influence upon the West

[edit]

Template:Transliteration has been employed in the Western world across a variety of contexts, including the arts, technology, media, and mental health.

The arts

[edit]

Many Western designers, writers, poets, and artists have incorporated Template:Transliteration ideals into their work to varying degrees. Some treat the concept as central to their practice, while others use it more selectively.

Technology

[edit]

During the 1990s, the concept was adopted by computer software developers and used in contexts such as agile programming and wiki platforms. It described the acceptance of ongoing imperfection in software development produced through iterative methods.<ref>Template:Cite web</ref>

Mental health

[edit]

Template:Transliteration has also been cited in mental health contexts as a helpful concept for reducing perfectionist thinking.<ref>Template:Cite web</ref>

In media

[edit]

In 2009, Marcel Theroux presented In Search of Wabi Sabi on BBC Four as part of its Hidden Japan programming season. He traveled throughout Japan attempting to understand the aesthetic preferences of its people. Theroux began by humorously enacting a challenge from the book Living Template:Transliteration by Taro Gold, asking passersby on a Tokyo street to describe Template:Transliteration. As Gold predicted, "they will likely give you a polite shrug and explain that Wabi Sabi is simply unexplainable."<ref>Template:Cite book</ref>

See also

[edit]

References

[edit]

Template:Reflist

Bibliography

[edit]
[edit]

Template:Japanese social terms Template:Japanese architectural elements Template:Spirituality-related topics Template:Authority control