Jump to content

Romanization

From Niidae Wiki
(Redirected from Romanize)

Template:Short description Template:Redirect Template:Other uses Template:Distinguish

File:Gwoyu.svg
Mandarin Chinese, like many languages, can be romanized in a number of ways; above: Traditional and Simplified Chinese characters meaning Chinese, and romanization systems Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade-Giles and Yale for those characters.

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Methods

[edit]

There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation.

  • Source, or donor language – A system may be tailored to romanize text from a particular language, or a series of languages, or for any language in a particular writing system. A language-specific system typically preserves language features like pronunciation, while the general one may be better for cataloguing international texts.
  • Target, or receiver language – Most systems are intended for an audience that speaks or reads a particular language. (So-called international romanization systems for Cyrillic text are based on central-European alphabets like the Czech and Croatian alphabet.)
  • Simplicity – Since the basic Latin alphabet has a smaller number of letters than many other writing systems, digraphs, diacritics, or special characters must be used to represent them all in Latin script. This affects the ease of creation, digital storage and transmission, reproduction, and reading of the romanized text.
  • Reversibility – Whether or not the original can be restored from the converted text. Some reversible systems allow for an irreversible simplified version.

Transliteration

[edit]

Template:Main If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.

Transcription

[edit]

Template:Main

Phonemic

[edit]

Template:See also Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds (phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.

Phonetic

[edit]

Template:See also A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone—especially those that occur naturally due to coarticulation effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.

Compromise

[edit]

For most language pairs, building a usable romanization involves a trade-off between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables Template:Nowrap, but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.

Romanization of specific writing systems

[edit]

Template:See also Template:Incomplete list

Arabic

[edit]

The Arabic script is used to write Arabic, Persian, Urdu, Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in the Muslim world, particularly African and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following:

Arabic

[edit]

Template:Main

Persian

[edit]

Template:Main Template:See also

Consonants
Unicode Persian
letter
IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (1960) EI (2012) UN (1967) UN (2012) Pronunciation
U+0627 Template:Lang Template:IPATemplate:Efn ʾ, —Template:Efn ʼ, —Template:Efn ʾ - as in uh-oh
U+0628 Template:Lang Template:IPA b B as in Bob
U+067E Template:Lang Template:IPA p P as in pet
U+062A Template:Lang Template:IPA t T as in tall
U+062B Template:Lang Template:IPA t͟h s S as in sand
U+062C Template:Lang Template:IPA ǧ j j d͟j j j J as in jam
U+0686 Template:Lang Template:IPA č ch ch č ch č Ch as in Charlie
U+062D Template:Lang Template:IPA ḩ/ḥTemplate:Efn h H as in holiday
U+062E Template:Lang Template:IPA kh kh k͟h kh x somewhat resembling German Ch
U+062F Template:Lang Template:IPA d D as in Dave
U+0630 Template:Lang Template:IPA d͟h z Z as in zero
U+0631 Template:Lang Template:IPA r R as in rabbit
U+0632 Template:Lang Template:IPA z Z as in zero
U+0698 Template:Lang Template:IPA ž zh zh z͟h ž zh ž S as in television

or G as in genre

U+0633 Template:Lang Template:IPA s S as in Sam
U+0634 Template:Lang Template:IPA š sh sh s͟h š sh š Sh as in sheep
U+0635 Template:Lang Template:IPA ş/ṣTemplate:Efn ş s S as in Sam
U+0636 Template:Lang Template:IPA ż ż z Z as in zero
U+0637 Template:Lang Template:IPA ţ/ṭTemplate:Efn ţ t t as in tank
U+0638 Template:Lang Template:IPA z̧/ẓTemplate:Efn z Z as in zero
U+0639 Template:Lang Template:IPA ʿ ʻ ʼTemplate:Efn ʻ ʻ ʿ ʿ _____
U+063A Template:Lang Template:IPA ġ gh gh g͟h gh q somewhat resembling French R
U+0641 Template:Lang Template:IPA f F as in Fred
U+0642 Template:Lang Template:IPA q q somewhat resembling French R
U+06A9 Template:Lang Template:IPA k C as in card
U+06AF Template:Lang Template:IPA g G as in go
U+0644 Template:Lang Template:IPA l L as in lamp
U+0645 Template:Lang Template:IPA m M as in Michael
U+0646 Template:Lang Template:IPA n N as in name
U+0648 Template:Lang Template:IPATemplate:EfnTemplate:Efn v v, wTemplate:Efn v V as in vision
U+0647 Template:Lang Template:IPATemplate:Efn h h hTemplate:Efn h hTemplate:Efn hTemplate:Efn H as in hot
U+0629 Template:Lang Template:IPA hTemplate:Efn tTemplate:Efn hTemplate:Efn
U+06CC Template:Lang Template:IPATemplate:Efn y Y as in Yale
U+0621 Template:Lang Template:IPA ʾ ʼ ʾ
U+0623 Template:Lang Template:IPA ʾ ʼ ʾ
U+0624 Template:Lang Template:IPA ʾ ʼ ʾ
U+0626 Template:Lang Template:IPA ʾ ʼ ʾ
VowelsTemplate:Efn
Unicode Final Medial Initial Isolated IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (2012) UN (1967) UN (2012) Pronunciation
U+064E Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPA a a a a a a A as in cat
U+064F Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPA o o o u o o O as in go
U+0648 U+064F Template:Lang Template:Lang Template:IPATemplate:Efn o o o u o o O as in go
U+0650 Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPA e i e e e e E as in ten
U+064E U+0627 Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPA ā ā ā ā ā ā O as in hot
U+0622 Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPA ā, ʾāTemplate:Efn ā, ʼāTemplate:Efn ā ā ā ā O as in hot
U+064E U+06CC Template:Lang Template:IPA ā á á ā á ā O as in hot
U+06CC U+0670 Template:Lang Template:IPA ā á á ā ā ā O as in hot
U+064F U+0648 Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPATemplate:Efn ū ū ū u, ōTemplate:Efn ū u U as in actual
U+0650 U+06CC Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPATemplate:Efn ī ī ī i, ēTemplate:Efn ī i Y as in happy
U+064E U+0648 Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPATemplate:Efn au aw ow ow, awTemplate:Efn ow ow O as in go
U+064E U+06CC Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:IPATemplate:Efn ai ay ey ey, ayTemplate:Efn ey ey Ay as in play
U+064E U+06CC Template:Lang Template:IPA –e, –ye –i, –yi –e, –ye –e, –ye –e, –ye –e, –ye Ye as in yes
U+06C0 Template:Lang Template:IPA –ye –ʼi –ye –ye –ye –ye Ye as in yes

Notes: Template:Notelist

Armenian

[edit]

Template:Main Template:Expand section

Georgian

[edit]

Template:Main Template:Expand section

Georgian letter IPA National system
(2002)
BGN/PCGN
(1981–2009)
ISO 9984
(1996)
ALA-LC
(1997)
Unofficial system Kartvelo translit NGR2
Template:IPA a a a a a a a
Template:IPA b b b b b b b
Template:IPA g g g g g g g
Template:IPA d d d d d d d
Template:IPA e e e e e e e
Template:IPA v v v v v v v
Template:IPA z z z z z z z
Template:Efn Template:IPA ey ē ē é ej
Template:IPA t TTemplate:Efn or t t t / t̊
Template:IPA i i i i i i i
Template:IPA k k k k ǩ
Template:IPA l l l l l l l
Template:IPA m m m m m m m
Template:IPA n n n n n n n
Template:Efn Template:IPA j y y j ĩ
Template:IPA o o o o o o o
Template:IPA p p p p
Template:IPA zh zh ž ž J,Template:Efn zh or j ž
Template:IPA r r r r r r r
Template:IPA s s s s s s s
Template:IPA t t t t
Template:Efn Template:IPA w w ŭ
Template:IPA u u u u u u u
Template:IPA p p or f p p / p̊
Template:IPA k q or k q or k k / k̊
Template:IPA gh gh ġ g, gh or RTemplate:Efn g, gh or RTemplate:Efn
Template:IPA q q q yTemplate:Efn q q
Template:IPA sh sh š š sh or STemplate:Efn š x
Template:IPA ch chʼ č̕ čʻ ch or CTemplate:Efn č
Template:IPA ts tsʼ c or ts c c
Template:IPA dz dz j ż dz or ZTemplate:Efn ʒ
Template:IPA tsʼ ts c c w, c or ts ʃ
Template:IPA chʼ ch č č W,Template:Efn ch or tch ʃ̌
Template:IPA kh kh x x x or kh (rarely) x
Template:Efn Template:IPA
Template:IPA j j ǰ j j - j
Template:IPA h h h h h h h
Template:Efn Template:IPA ō ō ȯ


Notes: Template:Reflist

Greek

[edit]

Template:Main There are romanization systems for both Modern and Ancient Greek.

Hebrew

[edit]

Template:Main The Hebrew alphabet is romanized using several standards:

Indic (Brahmic) scripts

[edit]

Template:See also

The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones.<ref>Template:Cite web</ref>

Devanagari–nastaʿlīq (Hindustani)

[edit]

Hindustani is an Indo-Aryan language with extreme digraphia and diglossia resulting from the Hindi–Urdu controversy starting in the 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two standardized registers, Standard Hindi and Standard Urdu, are recognized as official languages in India and Pakistan. However, in practice the situation is,

  • In Pakistan: Standard (Saaf or Khaalis) Urdu is the "high" variety, whereas Hindustani is the "low" variety used by the masses (called Urdu, written in nastaʿlīq script).
  • In India, both Standard (Shuddh) Hindi and Standard (Saaf or Khaalis) Urdu are the "H" varieties (written in devanagari and nastaʿlīq respectively), whereas Hindustani is the "L" variety used by the masses and written in either devanagari or nastaʿlīq (and called 'Hindi' or 'Urdu' respectively).

The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based open source collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers.

Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative<ref>Template:Cite web</ref> is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization.<ref>The News International - Dec 29, 2011 Template:Webarchive – "Hamari Boli (our language) is perhaps one of the very first serious undertakings to explore, develop and encourage the growth of Roman script in the use of Urdu/Hindi language."</ref>

Chinese

[edit]

Template:Main

Romanization of the Sinitic languages, particularly Mandarin, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin.

Mandarin

[edit]
Mainland China
[edit]
  • Hanyu Pinyin (1958): In mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language. The system is also used in other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Latin script. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has numerous distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to romanization in general)
  • ISO 7098 (1991): Based on Hanyu Pinyin.
Taiwan
[edit]

Template:Main

  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928–1986, in Taiwan 1945–1986; Taiwan used Japanese Romaji before 1945),
  2. Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986–2002),
  3. Tongyong Pinyin (2002–2008),<ref name="taipei_times_2002-07-11">Template:Cite news</ref><ref name="peoples_daily_2002-07-12">Template:Cite news</ref> and
  4. Hanyu Pinyin (since January 1, 2009).<ref name="taipei_times_2008-09-18">Template:Cite news</ref><ref name="china_post_2008-09-18">Template:Cite news</ref>
Singapore
[edit]

Template:Main

Cantonese

[edit]

Wu

[edit]

Template:See also

Min Nan or Hokkien

[edit]

Template:See also

Teochew
[edit]

Min Dong

[edit]

Min Bei

[edit]

Japanese

[edit]

Template:Main Romanization (or, more generally, Roman letters) is called "rōmaji" in Japanese. The most common systems are:

  • Hepburn (1867): phonetic transcription to Anglo-American practices, used in geographical names
  • Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (ISO 3602 Strict) in 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): phonemic transcription. Also adopted as (ISO 3602).
  • JSL (1987): phonemic transcription. Named after the book Japanese: The Spoken Language by Eleanor Jorden.
  • ALA-LC: Similar to Modified Hepburn<ref>Template:Cite web</ref>
  • Wāpuro: ("word processor romanization") transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices that enables input of Japanese text.

Korean

[edit]

Template:Main

The following systems are currently the most widely used:

Thai

[edit]

Template:Main Thai, spoken in Thailand and some areas of Laos, Burma and China, is written with its own script, probably descended from mixture of Tai–Laotian and Old Khmer, in the Brahmic family.

Nuosu

[edit]

The Nuosu language, spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script. The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels.

Tibetan

[edit]

The Tibetan script has two official romanization systems: Tibetan Pinyin (for Lhasa Tibetan) and Roman Dzongkha (for Dzongkha).

Cyrillic

[edit]

In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the Library of Congress transliteration method is used worldwide.

In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages that use these alphabets.

Belarusian

[edit]

Template:Main Template:See also

Bulgarian

[edit]

Template:Main

A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.<ref>State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009. (in Bulgarian)</ref> Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>.

The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012,<ref>Template:Cite web</ref> and by BGN and PCGN in 2013.<ref>Template:Cite web</ref>

Kyrgyz

[edit]

Template:Main Template:Empty section

Macedonian

[edit]

Template:Main Template:Empty section

Russian

[edit]

Template:Main

There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional. All this has resulted in great reduplication of names. E.g. the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij etc. Systems include:


Syriac

[edit]

Template:Main The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the Soviet Union, with some material published.<ref>S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)</ref>

Ukrainian

[edit]

Template:Main Template:See also The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941.

Overview and summary

[edit]

The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.)

Romanized IPA Greek Cyrillic Amazigh Hebrew Arabic Persian Katakana Hangul Bopomofo
A a A А ַ, ֲ, ָ َ, ا ا, آ
AE ai̯/ɛ ΑΙ
AI ai י ַ
B b ΜΠ, Β Б בּ ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ ﺏ ﺑ
C k/s Ξ
CH ʧ TΣ̈ Ч צ׳ چ
CHI ʨi
D d ΝΤ, Δ Д ⴷ, ⴹ ד ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ د
DH ð Δ דֿ ﺫ — ﺬ
DZ ʣ ΤΖ Ѕ
E e/ɛ Ε, ΑΙ Э , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ
EO ʌ
EU ɯ
F f Φ Ф פ (or its final form ף ) ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FU ɸɯ
G ɡ ΓΓ, ΓΚ, Γ Г ⴳ, ⴳⵯ ג گ
GH ɣ Γ Ғ גֿ, עֿ ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ ق غ
H h Η Һ ⵀ, ⵃ ח, ה ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ ه ح ﻫ
HA ha
HE he
HI hi
HO ho
I i/ɪ Η, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙ И, І ִ, י ִ دِ
IY ij دِي
J ʤ TZ̈ ДЖ, Џ ג׳ ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ ج
JJ ʦ͈/ʨ͈
K k Κ К ⴽ, ⴽⵯ כּ ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ ک
KA ka
KE ke
KH x X Х כ, חֿ (or its final form ך ) ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ خ
KI ki
KK
KO ko
KU
L l Λ Л ל ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ ل
M m Μ М מ (or its final form ם ) ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ م
MA ma
ME me
MI mi
MO mo
MU
N n Ν Н נ (or its final form ן ) ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ ن
NA na
NE ne
NG ŋ
NI ɲi
NO no
NU
O o Ο, Ω О , ֳ, וֹֹ ُا
OE ø
P p Π П פּ پ
PP
PS ps Ψ
Q q Θ ק ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ غ ق
R r Ρ Р ⵔ, ⵕ ר ﺭ — ﺮ ر
RA ɾa
RE ɾe
RI ɾi
RO ɾo
RU ɾɯ
S s Σ С ⵙ, ⵚ ס, שׂ ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ س ث ص
SA sa
SE se
SH ʃ Σ̈ Ш שׁ ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ ش
SHCH ʃʧ Щ
SHI ɕi
SO so
SS
SU
T t Τ Т ⵜ, ⵟ ט, תּ, ת ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ ت ط
TA ta
TE te
TH θ Θ תֿ ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
TO to
TS ʦ ΤΣ Ц צ (or its final form ץ )
TSU ʦɯ
TT
U u ΟΥ, Υ У , וֻּ دُ
UI ɰi
UW uw دُو
V v B В ב و
W w Ω ו, וו ﻭ — ﻮ
WA wa
WAE
WE we
WI y/ɥi
WO wo
X x/ks Ξ, Χ
Y j Υ, Ι, ΓΙ Й, Ы, Ј י ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ ی
YA ja Я
YAE
YE je Е, Є
YEO
YI ji Ї
YO jo Ё
YU ju Ю
Z z Ζ З ⵣ, ⵥ ז ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ ز ظ ذ ض
ZH ʐ/ʒ Ζ̈ Ж ז׳ ژ

See also

[edit]

References

[edit]

Template:Reflist

[edit]

Template:Commons category

About romanization
Romanization online

For Persian Romanization

For Cantonese Romanization

Template:- Template:Romanization Template:Latin script