Jump to content

Japanese wordplay

From Niidae Wiki

Template:Short description Template:Refimprove Template:Use dmy dates

Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba)<ref name=":0">Template:Cite web</ref> due to the language's large number of homographs (different meanings for a given spelling) and homophones (different meanings for a given pronunciation).

Kakekotoba

[edit]

Template:Main Template:Nihongo or "pivot words" are an early form of Japanese wordplay used in waka poetry, wherein some words represent two homonyms. The presence of multiple meanings within these words allowed poets to impart more meaning into fewer words.<ref name=":0" />

Goroawase

[edit]

Template:Nihongo is an especially common form of Japanese wordplay, wherein homophonous words are associated with a given series of letters, numbers or symbols, in order to associate a new meaning with that series. The new words can be used to express a superstition about certain letters or numbers. More commonly, however, goroawase is used as a mnemonic technique, especially in the memorization of numbers such as dates in history, scientific constants and phone numbers.<ref>Template:Cite web</ref>

Numeric substitution

[edit]

Template:Main Template:Transcluded section Numeric substitution in Japanese

Examples

[edit]

Dajare

[edit]

Template:Main In Japanese, puns are referred to as Template:Nihongo. Like puns in English, dajare may be considered Template:Nihongo. Dajare commonly involve the usage of two homophonous phrases alongside each other in a sentence, though double entendres are used as well.

Example one:

  • アルミ缶の上にある蜜柑 (arumi kan no ue ni aru mikan)
Translation:
An orange on an aluminum can.
Explanation:
アルミ (arumi) means "aluminum" and 缶 (kan) means "can"; ある (aru) means "to exist" and 蜜柑 (mikan) refers to mandarin varieties popular in Japan.

Example two:

A: 大食いのたけし君も、宇宙ではあまり物を食べられないよ。 (ōgui no takeshi kun mo, uchū dewa amari mono o taberarenaiyo)
B: なぜ? (naze)
A: 宇宙には空気(食う気)がない。 (uchū niwa kūki ga nai)
Translation:
A: In space, even a glutton like Takeshi can't eat anything.
B: Why's that?
A: In space, there is no air.
Explanation:
Kūki (くうき) can mean either "air" (空気) or "appetite" (食う気), thus the last phrase could also be interpreted as "in space, (he has) no appetite".

Ginatayomi

[edit]

Some dajare rely on Template:Nihongo for effect, similar to garden-path sentences in English. Many are commonly told by children.

Example one:

「パン作ったことある」(pan tsukutta koto aru; Have you ever made bread before?)
 Can also be interpreted as:
「パンツ食ったことある」(pantsu kutta koto aru; Have you ever eaten underpants before?)

Example two:

「ねぇ、ちゃんとお風呂入ってる」(nee, chanto ofuro haitteru; Hey, have you been bathing regularly?)
 Can also be interpreted as:
「姉ちゃんとお風呂入ってる」(nee-chan to ofuro haitteru; Do you bathe with your older sister?)

See also

[edit]

Notes

[edit]

Template:Notelist

References

[edit]

Template:Reflist