Jump to content

Guarani language

From Niidae Wiki

Template:Short description Template:About Template:Distinguish Template:Use dmy dates Template:Infobox language

File:WIKITONGUES- María speaking Guarani.webm
A Guarani speaker.

Paraguayan Guarani (Avañe'ẽ)Template:Efn is a South American language that belongs to the Tupi–Guarani branch<ref>Template:Cite book</ref> of the Tupian language family. It is one of the two official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.<ref>Template:Cite journal</ref><ref name="SimonRomero">Template:Cite news</ref>

Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil. It is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004<ref name="Ley5598">Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> and in the Brazilian city of Tacuru since 2010.<ref>Template:Cite web</ref> Guarani is also one of the three official languages of Mercosur, alongside Spanish and Portuguese.<ref>Template:Cite web</ref>

Guarani is one of the most widely spoken Native American languages and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.

The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.

History

[edit]

While Guarani, in its Classical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guarani has its roots outside of the Jesuit Reductions.Template:Citation needed

Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref>

By and large, the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guarani morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.<ref>Template:Cite encyclopedia</ref> By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.Template:Citation needed

A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Template:Lang", a calque based on the word "Template:Lang", meaning God.<ref>Template:Cite book</ref> In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered "Template:Lang".<ref>Template:Cite book</ref>

Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.<ref>Template:Cite book</ref> This contemporary form of spoken Guarani is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.Template:Citation needed

Political status

[edit]
File:Sign in Guaraní and Spanish in Asunción.jpg
A government sign in Asunción, Paraguay; bilingual in Guarani and Spanish

Template:See also Widely spoken, Paraguayan Guarani has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.Template:Citation needed

During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guarani.<ref>Template:Cite journal</ref> Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.<ref name="SimonRomero"/>

Jopará, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.<ref>Template:Cite web</ref>

Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina.<ref>Template:Cite web</ref>

Writing system

[edit]

Template:Main

Phonology

[edit]

Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or two or more consonants together do not occur. This is represented as (C)V.

In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.

Consonants

[edit]
Guarani consonants<ref>Template:Cite web</ref>
Labial Alveolar Alveolo-
palatal
Velar Glottal
Template:Small Template:Small
Nasal Template:IPA link~Template:IPA link
Template:Angbr
Template:IPA link~Template:IPA link
Template:Angbr
Template:IPA link~Template:IPA link
Template:Angbr
Template:IPA link~Template:IPA link
Template:Angbr
Template:IPA link~Template:IPA link
Template:Angbr
Stop Template:Small
Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr
Fricative Template:IPA link Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:Angbr
Approximant Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link ~ Template:IPA link
Template:Angbr ~ Template:Angbr
Template:IPA link ~ Template:IPA link
Template:Angbr ~ Template:Angbr
Flap Template:IPA link Template:Angbr

The voiced consonants have oral allophones (left) before oral vowels, and nasal allophones (right) before nasal vowels. The oral allophones of the voiced stops are prenasalized.

There is also a sequence Template:IPA (written Template:Angbr). A trill Template:IPA (written Template:Angbr), and the consonants Template:IPA, Template:IPA, and Template:IPA (written Template:Angbr) are not native to Guarani, but come from Spanish.

Oral Template:IPA is often pronounced Template:IPAblink, Template:IPAblink, Template:IPAblink, Template:IPAblink, depending on the dialect, but the nasal allophone is always Template:IPAblink.

The dorsal fricative is in free variation between Template:IPAblink and Template:IPAblink.

Template:Angbr, Template:Angbr are approximants, not fricatives, but are sometimes transcribed Template:IPAblink, Template:IPAblink, as is conventional for Spanish. Template:Angbr is also transcribed Template:IPA, which is essentially identical to Template:IPAblink.

All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.

Glottal stop

[edit]

The glottal stop, called Template:Lang in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" Template:Lang is pronounced Template:Lang. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for example Template:Lang for "I bring"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.<ref name=Ayala>Template:Cite book</ref>

Vowels

[edit]

Template:IPA correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones Template:IPAblink, Template:IPAblink are used more frequently. The grapheme Template:Angbr represents the vowel Template:IPAslink (as in Polish). Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having its nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).

Oral and nasal vowels
Front Central Back
Close Template:Small Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr
Template:Small Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr
Open Template:Small Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr
Template:Small Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr Template:IPA link Template:Angbr

Nasal harmony

[edit]

Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.

For example,

Template:IPATemplate:IPA
Template:IPATemplate:IPA

However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:

Template:IPATemplate:IPA
Template:IPATemplate:IPA<ref>Template:Cite book</ref>

That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral Template:IPA vs nasal Template:IPA.

Grammar

[edit]

Guarani is a highly agglutinative language, often classified as polysynthetic. It is a fluid-S type active language, and it has been classified as a 6th class language in Milewski's typology. It uses subject–verb–object (SVO) word order usually, but object–verb when the subject is not specified.<ref>Template:Cite journal</ref>

Nouns

[edit]

Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with Template:Lang, and future, expressed with Template:Lang. For example, Template:Lang translates to "ex-president" while Template:Lang translates to "president-elect." The past morpheme Template:Lang is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example, Template:Lang is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use Template:Lang instead of Template:Lang and others use Template:Lang instead of Template:Lang.<ref>Template:Cite book</ref>

Pronouns

[edit]

Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural.

singular plural
1st person inclusive Template:Lang Template:Lang
exclusive Template:Lang
2nd person Template:Lang Template:Lang
3rd person Template:Lang Template:ItcoTemplate:Efn-lr

Template:Notelist-lr

Reflexive pronoun: Template:Lang: Template:Lang ("I look"), Template:Lang ("I look at myself")

Conjugation

[edit]

Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called Template:Lang (with the subclass Template:Lang) and Template:Lang. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.

The Template:Lang conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the Template:Lang conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. However, the Template:Lang conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state, for example Template:Lang 'die', and even with a verb such as Template:Lang 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted as Template:Lang as opposed to borrowed adjectives, which take Template:Lang.<ref>Template:Cite thesis</ref> Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take Template:Lang, but can take Template:Lang for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as Template:Lang. This conveys a predicative possessive reading.<ref name=Nordhoff2004>Template:Cite journal</ref>

Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.

pronoun Template:Lang Template:Lang Template:Lang
oral nasal
Template:Nobold Template:Nobold Template:Nobold Template:Nobold
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang

Negation

[edit]

Negation is indicated by a circumfix Template:Lang in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is Template:Lang for oral bases and Template:Lang for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic Template:Lang is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic Template:Lang is inserted.

The postverbal portion is Template:Lang for bases ending in Template:Lang, and Template:Lang for all others. However, in spoken Guarani, the Template:Lang portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in Template:Lang.

Oral verb Nasal verb With ending in "i"
Template:Nobold Template:Nobold Template:Nobold
Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Template:Lang

The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by Template:Lang, resulting in Template:Lang-base-Template:Lang as in Template:Lang, "I won't do it".

There are also other negatives, such as: Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang.

Tense and aspect morphemes

[edit]

The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist: Template:Lang, "that day you got out and you went far".

These two suffixes can be added together: Template:Lang, "I'm already going".

This suffix can be joined with Template:Lang, making up Template:Lang: Template:Lang, "now we came to know all your thought".

These are unstressed suffixes: Template:Lang; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.

Other verbal morphemes

[edit]

Spanish loans in Guarani

[edit]

The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:<ref>Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guarani". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill. (See also Lexical stratum.)</ref>

Semantic category Spanish Guarani English
Orthography IPA Orthography IPA
animals Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA cow
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA horse
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA goat
religion Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA cross
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Jesus Christ
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Paul (saint)
place names Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Australia
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Iceland
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Portugal
foods Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA cheese
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA sugar
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA blood sausage
herbs/spices Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA cinnamon
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA cilantro (US), coriander (UK)
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA anise

Guarani loans in English

[edit]

English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the related Tupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes from Template:Lang and "piraña" comes from Template:Lang ("tooth fish" Tupi: Template:Lang 'fish', Template:Lang 'tooth'). Other words are: "agouti" from Template:Lang (which means "individual that eats standing up"),<ref>Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 228</ref><ref>Infopédia</ref> "tapir" from Template:Lang, "coati" from kuatĩ (which means "what is scratched, or gashed; what has stripes across the body"),<ref>Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 308</ref> "açaí" from Template:Lang ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" from Template:Lang meaning "fox", and "margay" from Template:Lang meaning "small cat". Jacaranda (y-acã-ratã, "that which has a firm core or heartwood"<ref>Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 263</ref> or "hard-headed"),<ref>Infopédia</ref> guarana and manioc are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.<ref>Template:Cite conference</ref> Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guarani name that can be rendered as Template:Lang, meaning a creeping plant that makes one vomit.<ref>Template:Cite OED</ref> "Cougar" is borrowed from Guarani guazu ara.<ref>Oxford English Dictionary, Cougar.</ref>

The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay.<ref>Template:Cite journal, p.2.</ref> However, the exact meaning of either placename is subject to varied interpretations.<ref>Template:Cite journal. pp=2-3.</ref><ref>Template:Cite journal, p.147.</ref> (See: List of country-name etymologies.)

Example text

[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guarani:

Template:Lang<ref>Template:Cite web</ref>
Template:IPA

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.<ref>Template:Cite web</ref>

Literature

[edit]

A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Template:Lang.<ref>Template:Cite news</ref>

In 2019, Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani,<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite news</ref> both in print and online.<ref>Template:Cite news</ref>

Recently a series of novels in Guarani have been published:

Institutions

[edit]

See also

[edit]

Template:Portal

Notes

[edit]

Template:Notelist

Bibliography

[edit]

Sources

[edit]

Template:Reflist

Further reading

[edit]
[edit]

Template:InterWiki Template:Commons category

Resources

[edit]

Template:Languages of Argentina Template:Languages of Bolivia Template:Languages of Brazil Template:Languages of Paraguay Template:Tupian languages Template:Authority control