Jump to content

Afrikaans

From Niidae Wiki

Template:Short description Template:For Template:Distinguish Template:Use dmy dates

Template:Infobox language

File:Colin speaks Afrikaans.webm
Colin speaking Afrikaans
File:WIKITONGUES- Alaric speaking Afrikaans.webm
Alaric speaking Afrikaans
File:WIKITONGUES- Roussow speaking Afrikaans.webm
Rossouw speaking Afrikaans

AfrikaansTemplate:Refn is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and to a lesser extent Botswana, Zambia, Zimbabwe and Argentina where there is a group in Sarmiento that speaks the Patagonian dialect. It evolved from the Dutch vernacular<ref>K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91</ref><ref name=Heese1971>Template:Cite book</ref> of South Holland (Hollandic dialect)<ref>Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)</ref><ref name="Heeringade Wet2015">Template:Cite journal</ref> spoken by the predominantly Dutch settlers and enslaved population of the Dutch Cape Colony, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the 17th and 18th centuries.<ref name="coetzee">Template:Cite book</ref>

File:AfrikaanseTaalmonumentObelisks.jpg
Obelisks of the Afrikaans Language Monument near Paarl

Although Afrikaans has adopted words from other languages including German, Malay and Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.Template:Refn Differences between Afrikaans and Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and different spellings.Template:Refn There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages, especially in written form.<ref name=":3" />

Etymology

[edit]

The name of the language comes directly from the Dutch word Template:Lang (now spelled Template:Lang)Template:Refn meaning 'African'.<ref>Template:Cite web</ref> It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Template:Lang or Template:Lang), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (Template:Lang) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".

History

[edit]

Origin

[edit]

The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.<ref name="omniglot.com">Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite encyclopedia</ref> As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, pre-standardized Afrikaans was still viewed by the many in Southern Africa as 'kitchen Dutch' (Template:Langx), lacking the prestige accorded an officially recognised language like Dutch and English, at that time. In the 19th century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population itself, nor by its leaders, as a separate language to standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets, in Southern Africa, setting apart Template:Lang ('Cape Dutch', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards included Template:Lang, Template:Lang and Template:Lang ('mutilated, broken, or uncivilised Dutch'), as well as Template:Lang ('incorrect Dutch').<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> Template:Infobox language

Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:<ref>Template:Cite book</ref>

So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.

Development

[edit]
File:Stuttafords Huisgenoot.jpg
Standard Dutch used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media

Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands),<ref name="zastudy">Template:Cite book</ref> with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.<ref name="Britannica1933">Template:Cite encyclopedia</ref>

African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women,<ref>Template:Cite book</ref> and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, Mughal India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).<ref name="Worden">Template:Cite book</ref> A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.Template:Sfnp Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."Template:Sfnp

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).<ref name="omniglot.com" />

In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Template:Lang ('Society for Real Afrikaners'),<ref name="omniglot.com" /> and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.

Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.<ref name=":3">Template:Cite web</ref> Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."<ref name=":0">Template:Cite web Template:Registration required</ref>Template:Better source needed

Recognition

[edit]
File:The Afrikaans Language Monument 23.JPG
Template:Lang ("This is our earnestness."), Template:Nowrap

In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.<ref name="omniglot.com" /> On 8 May 1925, that is 23 years after the Second Boer War ended,<ref name=":0" /> the Official Languages of the Union Act, 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans-language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.<ref>Template:Cite web</ref> The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

The Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,<ref name="Botha-speech">Template:Cite web</ref> it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,<ref>Template:Cite journal</ref> and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.

In May 2022, Afrikaans was recognized as an indigenous language of South Africa.<ref>Template:Cite web</ref>

Standardisation

[edit]
File:Pretoriase kunsmuseum 1.jpg
The side view of the Pretoria Art Museum in Arcadia, Pretoria, with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele.

The earliest Afrikaans texts were some doggerel verses from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his Template:Lang (Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter), which is considered to be the first book published in Afrikaans.<ref name=":2">Template:Cite book</ref>

The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the Template:Lang (HAT). A new authoritative dictionary, called Template:Lang (WAT), was under development Template:As of The official orthography of Afrikaans is the Template:Lang, compiled by Template:Lang.<ref name=":2" />

The Afrikaans Bible

[edit]

Template:Refimprove Template:Main The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.<ref>Template:Cite web</ref> A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the Template:Lang. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Template:Lang. This Template:Lang had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Template:Lang (Gospel of Mark, lit. 'Gospel according to Mark'); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> This monumental work established Afrikaans as Template:Lang, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.

A new translation, Template:Lang was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.<ref>Template:Cite web</ref>

Classification

[edit]

Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages.<ref>Template:Cite book</ref> Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, Yiddish, and the unstandardised language Low German.

Geographic distribution

[edit]

Statistics

[edit]
File:South Africa Afrikaans speakers proportion map.svg
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home. Template:Colbegin Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Colend
Country Speakers Percentage of speakers Year Reference
Template:Flagu 6,855,082 94.71% 2011 Template:Citation needed
Template:Flagu 219,760 3.04% 2011 Template:Citation needed
Template:Flagu 49,375 0.68% 2021 <ref name="undata">Template:Cite web</ref>
Template:Flagu 36,966 0.51% 2018 <ref>Template:Cite web</ref>
Template:Flagu 29,670 0.41% 2021 <ref>Template:Cite web</ref>
Template:Flagu 28,406 0.39% 2016 <ref name="ACS20162">Template:Cite web</ref>
Template:Flagu 8,082 0.11% 2011 Template:Citation needed
Template:Flagu 7,489 0.10% 2021 <ref>Template:Cite web</ref>
Template:Flagu 2,228 0.03% 2016 Template:Citation needed
Template:Flagu 650 0.01% 2019 <ref>Template:Cite web</ref>
Template:Flagu 150 0.002% 2023 <ref>Template:Cite web</ref>
Template:Flagu 36 0.0005% 2011 Template:Citation needed
Total 7,237,894

Sociolinguistics

[edit]
File:South Africa Afrikaans speakers density map.svg
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers. Template:Colbegin Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Legend Template:Colend
File:Distribution of Afrikaans in Namibia.png
The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.

Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.<ref>Template:Cite web</ref> Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.<ref>Template:Cite web</ref>

There are also around 30,000 South-Africans in the Netherlands, of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.<ref>Template:Cite web</ref> A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in the Dutch Caribbean.

Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not Afrikaners or Boers, but Coloureds.<ref>Template:Cite web</ref>

In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.<ref>Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News Template:Webarchive</ref> Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.Template:Sfnp Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.<ref name="lafon1">Template:Cite conference</ref> Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.<ref name="lafon1"/> Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Template:Lang from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.<ref>Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, Template:Avoid wrap</ref>

The Afrikaans-language general-interest family magazine Template:Lang has the largest readership of any magazine in the country.<ref>Template:Cite web</ref>

When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,<ref>Template:Cite news</ref> South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.<ref>Afrikaans stars join row over 'ugly language' Template:Webarchive Cape Argus, 10 December 2005.</ref> The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

Mutual intelligibility with Dutch

[edit]

Template:Main An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,Template:SfnpTemplate:SfnpTemplate:Sfnp and there are few lexical differences between the two languages.Template:Sfnp Afrikaans has a considerably more regular morphology,Template:Sfnp grammar, and spelling.Template:Sfnp There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages,Template:SfnpTemplate:Sfnp particularly in written form.Template:SfnpTemplate:SfnpTemplate:Sfnp

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,<ref name="deumert">Template:Cite book</ref> German and Bantu languages.Template:Sfnp Afrikaans has also been significantly influenced by South African English, especially in the Western Cape.<ref>Template:Cite web</ref> Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.Template:Sfnp Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.Template:Sfnp

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and Frisian<ref name="thije">Template:Cite book</ref> or between Danish and Swedish.Template:Sfnp The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for Anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.<ref>Template:Cite magazine</ref>

Current status

[edit]
Use of Afrikaans as a first language by province
Province 1996<ref name="wdat">Template:Cite web</ref> 2001<ref name=wdat/> 2011<ref name=wdat/> 2022<ref name=":52"/>
Western Cape 58.5% 55.3% 49.7% 41.2%
Eastern Cape 9.8% 9.6% 10.6% 9.6%
Northern Cape 57.2% 56.6% 53.8% 54.6%
Free State 14.4% 11.9% 12.7% 10.3%
KwaZulu-Natal 1.6% 1.5% 1.6% 1.0%
North West 8.8% 8.8% 9.0% 5.2%
Gauteng 15.6% 13.6% 12.4% 7.7%
Mpumalanga 7.1% 5.5% 7.2% 3.2%
Limpopo 2.6% 2.6% 2.6% 2.3%
Template:Flagu 14.4%<ref name="ssa96">Template:Cite web</ref> 13.3%<ref name="cib2001">Template:Cite web</ref> 13.5%<ref name="cib11">Template:Cite book</ref> 10.6%<ref name=":52" />

Template:Clear Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television<ref>Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run every day; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet</ref> – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.<ref>Template:Cite web</ref> South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.<ref name=":52">Template:Cite web</ref> The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be Coloured.<ref name=Rapport-2013>Template:Cite news</ref> Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though Template:As of half a million were unemployed.<ref name="Beeld-2012">Template:Cite news</ref>

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.

Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film Template:Lang, the first full-length Afrikaans movie since Template:Lang in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena Is Koning and Template:Lang (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Template:Lang, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Template:Lang was also released in 2011.<ref>Template:Cite web</ref> The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

SABC 3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.<ref>SABC3 "tests" Afrikaans programming Template:Webarchive, Screen Africa, 15 April 2009</ref> There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).<ref>Template:Cite web</ref>

Some native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.<ref name="e19"/>

Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.<ref>Template:Cite webTemplate:Dead link</ref><ref>Template:Cite web</ref>

Grammar

[edit]

Template:Main

In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have'.<ref>Template:Cite book</ref>

infinitive form present indicative form Dutch English
Template:Lang Template:Lang Template:Lang or Template:Lang be
Template:Lang Template:Lang Template:Lang have

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

Afrikaans Dutch English
Template:Lang Template:Lang I am
Template:Lang Template:Lang you are (sing.)
Template:Lang Template:Lang he/she/it is
Template:Lang Template:Lang we are
Template:Lang Template:Lang you are (plur.)
Template:Lang Template:Lang they are

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary Template:Lang ('to be'), the modal verbs, and the verb Template:Lang ('to think').<ref>Template:Cite journal</ref> The preterite of Template:Lang ('may') is rare in contemporary Afrikaans.

Afrikaans Dutch English
present past present past present past
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I am I was
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I can I could
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I must (I had to)
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I want to I wanted to
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I shall I should
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I may I might
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I think I thought

All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)

Afrikaans Dutch English
Template:Lang Template:Lang I drank
Template:Lang I have drunk

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as Template:Lang and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example:

Template:Langx
Template:Langx
English: He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

Template:Langx* (lit. I want not this do not.)
Template:Langx
English: I do not want to do this.

* Compare with Template:Lang, which changes the meaning to 'I want not to do this'. Whereas Template:Lang emphasizes a lack of desire to act, Template:Lang emphasizes the act itself.

The Template:Lang was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since Template:Lang became highly non-voiced, Template:Lang or Template:Lang was needed to complement the Template:Lang. With time the Template:Lang disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

Afrikaans Dutch (literally translated) More correct Dutch Literal English Idiomatic English
Template:Lang Template:Lang Template:Lang I did (not) know that he would (not) come. I did (not) know that he was (not) going to come.
Template:LangTemplate:Refn Template:Lang Template:Lang He will not come, as he is sick. He is sick and is not going to come.
Template:Lang Template:Lang It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.

Template:Langx
Template:Langx
English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.

Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, Template:Lang, which literally means 'must not', usually becomes Template:Lang; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to Template:Lang in the same way as do not is contracted to don't in English.

The Dutch word Template:Lang ('it' in English) does not correspond to Template:Lang in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans Template:Lang are Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang and Template:Lang.

Afrikaans Dutch English
Template:Lang Template:Lang have, has
Template:Lang Template:Lang the
Template:Lang Template:Lang it

Phonology

[edit]

Template:Main

File:Stem van Suid-Afrika.ogg
A voice recording of Template:Lang ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form

Vowels

[edit]
Monophthong phonemesTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
Front Central Back
unrounded rounded unrounded rounded
short long short long short long short long short long
Close Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link)
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link (Template:IPA link)
Near-open (Template:IPA link) (Template:IPA link)
Open Template:IPA link Template:IPA link

Diphthongs

[edit]
Diphthong phonemesTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
Starting point Ending point
Front Central Back
Mid Template:Small Template:IPA Template:IPA
Template:Small Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Open Template:Small Template:IPA, ɑːi

Consonants

[edit]
Consonant phonemes
Labial Alveolar Post-
alveolar
Dorsal Glottal
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Plosive Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Template:Small Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) (Template:IPA link)
Fricative Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link
Template:Small Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link
Approximant Template:IPA link Template:IPA link
Rhotic Template:IPA link ~ Template:IPA link ~ Template:IPA link ~ Template:IPA link

Dialects

[edit]
File:Graham Maclachlan - Gevaar Slagysters.jpg
A warning sign in Afrikaans: Template:Lang or "Danger, Traps".

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.Template:Refn Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.<ref name=":1" />Template:Better source needed Oranjerivier-Afrikaans (Orange River Afrikaans) is a major variety, including the Oranjerivier Afrikaans spoken by whites and Griqua Afrikaans spoken by Griqua as well as Namakwalands. There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.<ref name=":1">Template:Cite web</ref>

Patagonian Afrikaans

[edit]

Template:Main Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-member South African community of Argentina, in the region of Patagonia.<ref>Template:Cite news</ref>

Namibian Afrikaans

[edit]

Template:Main Namibian Afrikaans is a variety of Afrikaans spoken in Namibia. The country was governed by South Africa until 1990, which had favoured Afrikaans. Before that, Dutch had been introduced when the Dutch occupied Walvis Bay and the surrounding area.<ref>Website van de Republikein, een krant in Namibisch-Afrikaans</ref>

Influences on Afrikaans from other languages

[edit]

Malay

[edit]

Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:<ref name="safariafrica.co.za">Template:Cite web</ref>

Portuguese

[edit]

Some words originally came from Portuguese such as Template:Lang ('umbrella') from the Portuguese Template:Lang, Template:Lang ('pen/cattle enclosure') from the Portuguese Template:Lang and Template:Lang ('corn', from Template:Lang). Some of these words also exist in Dutch, like Template:Lang 'parasol',<ref>Template:Cite web</ref> though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languages

[edit]

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: Template:Lang for example means 'South-African tribal javelin'<ref>Template:Cite web</ref> and Template:Lang means 'South-African tribal blanket of animal hides'.<ref>Template:Cite web</ref>

Bantu languages

[edit]

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as Template:Lang and Template:Lang, and indigenous plants, such as Template:Lang and Template:Lang.<ref name="Potgieter">Template:Cite encyclopedia</ref>

French

[edit]

The revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H. V. Morton in his book: In Search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.

Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.

Afrikaans Dutch French English
Template:Lang Template:Lang Template:Lang advice
Template:Lang Template:Lang Template:Lang alarm
Template:Lang Template:Lang Template:Lang ammunition
Template:Lang Template:Lang Template:Lang funny
Template:Lang Template:Lang Template:Lang artillery
Template:Lang Template:Lang Template:Lang studio
Template:Lang Template:Lang Template:Lang luggage
Template:Lang Template:Lang Template:Lang bastion
Template:Lang Template:Lang Template:Lang battalion
Template:Lang Template:Lang Template:Lang battery
Template:Lang Template:Lang Template:Lang library
Template:Lang Template:Lang Template:Lang invoice
Template:Lang Template:Lang Template:Lang fort
Template:Lang Template:Lang Template:Lang meatball
Template:Lang Template:Lang Template:Lang garrison
Template:Lang Template:Lang Template:Lang general
Template:Lang Template:Lang Template:Lang grenade
Template:Lang Template:Lang Template:Lang infantry
Template:Lang Template:Lang Template:Lang interesting
Template:Lang Template:Lang Template:Lang calibre
Template:Lang Template:Lang Template:Lang cannon
Template:Lang Template:Lang Template:Lang gunner
Template:Lang Template:Lang Template:Lang cartridge
Template:Lang Template:Lang Template:Lang captain
Template:Lang Template:Lang Template:Lang colonel
Template:Lang Template:Lang Template:Lang commander
Template:Lang Template:Lang Template:Lang quarter
Template:Lang Template:Lang Template:Lang lieutenant
Template:Lang Template:Lang Template:Lang magazine
Template:Lang Template:Lang Template:Lang way
Template:Lang Template:Lang Template:Lang (to) march
Template:Lang Template:Lang Template:Lang furniture
Template:Lang Template:Lang Template:Lang militarily
Template:Lang Template:Lang Template:Lang piece
Template:Lang Template:Lang Template:Lang mortar
Template:Lang Template:Lang Template:Lang (to) mutiny
Template:Lang Template:Lang Template:Lang musket
Template:Lang Template:Lang Template:Lang wall
Template:Lang Template:Lang Template:Lang mine
Template:Lang Template:Lang Template:Lang officer
Template:Lang Template:Lang Template:Lang order
Template:Lang Template:Lang Template:Lang paper
Template:Lang Template:Lang Template:Lang pioneer
Template:Lang Template:Lang Template:Lang ceiling
Template:Lang Template:Lang Template:Lang flat
Template:Lang Template:Lang Template:Lang ferry
Template:Lang Template:Lang Template:Lang chief
Template:Lang Template:Lang Template:Lang round
Template:Lang Template:Lang Template:Lang salvo
Template:Lang Template:Lang Template:Lang soldier
Template:Lang Template:Lang Template:Lang aunt
Template:Lang Template:Lang Template:Lang carpet
Template:Lang Template:Lang Template:Lang bunch

Orthography

[edit]

The Afrikaans writing system is based on Dutch, using the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, plus 16 additional vowels with diacritics. The hyphen (e.g. in a compound like Template:Lang 'sea duck'), apostrophe (e.g. Template:Lang 'mothers'), and a whitespace character (e.g. in multi-word units like Template:Lang 'Dead Sea') is part of the orthography of words, while the indefinite article Template:Lang is a ligature. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as allographs; the Template:Lang does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 graphemes with allographs in total.

Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A Á Ä B C D E É È Ê Ë F G H I Í Î Ï J K L M N O Ó Ô Ö P Q R S T U Ú Û Ü V W X Y Ý Z
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a á ä b c d e é è ê ë f g h i í î ï j k l m n ʼn o ó ô ö p q r s t u ú û ü v w x y ý z

In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, Template:Lang ('only') in Dutch becomes Template:Lang in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between Template:IPA and Template:IPA, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written Template:Lang in Dutch, it is spelled Template:Lang in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph Template:Lang, normally pronounced as Template:IPA, corresponds to Afrikaans Template:Lang, except where it replaces the Dutch suffix Template:Lang which is pronounced as Template:IPA, as in Template:Lang > Template:Lang.

Another difference is the indefinite article, Template:Lang in Afrikaans and Template:Lang in Dutch. "A book" is Template:Lang in Afrikaans, whereas it is either Template:Lang or Template:Lang in Dutch. This Template:Lang is usually pronounced as just a weak vowel, Template:IPA, just like English "a".

The diminutive suffix in Afrikaans is Template:Lang, Template:Lang or Template:Lang, whereas in Dutch it is Template:Lang or Template:Lang, hence a "bit" is ʼn Template:Lang in Afrikaans and Template:Lang in Dutch.

The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are most often spelt kw and ks, respectively. For example, Template:Lang instead of equatoriaal, and Template:Lang instead of excuus.

The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, Template:Lang ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: *Template:Lang, which can never occur in Afrikaans, or Template:Lang, which translates to "say", whereas Template:Lang is a possessive form. The acute's (á, é, í, ó, ú, ý) primary function is to place emphasis on a word (i.e. for emphatic reasons), by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, sál ("will" (verb)), néé ('no'), móét ("must"), ("he"), gewéét ("knew"). The acute is only placed on the i if it is the only vowel in the emphasised word: wil ('want' (verb)) becomes wíl, but lui ('lazy') becomes lúi. Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. dié ('this'), ('after'), óf ... óf ('either ... or'), nóg ... nóg ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: Template:Lang ('yes?', 'right?', 'eh?'), Template:Lang ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).

Initial apostrophes

[edit]

A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are Template:Lang. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (Template:Lang and Template:Lang, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.<ref>Template:Cite web</ref>

Here are a few examples:

Apostrophed version Usual version Translation Notes
Template:Lang Template:Lang I said it Uncommon, more common: Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Did you eat it? Extremely uncommon
Template:Lang A man walks there Standard Afrikaans pronounces Template:Lang as a schwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, Template:Lang.

Table of characters

[edit]

For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.

Afrikaans letters and pronunciation
Grapheme IPA Examples and Notes
a Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('apple'; Template:IPA), Template:Lang ('languages'; Template:IPA). Represents Template:IPA in closed syllables and Template:IPA in stressed open syllables
á /a/, /ɑː/ (after)
ä /a/, /ɑː/ sebraägtig ('zebra-like'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
aa Template:IPA Template:Lang ('monkey', 'ape'). Only occurs in closed syllables.
aai Template:IPA Template:Lang ('turn')
ae Template:IPA Template:Lang ('questions'); the vowels belong to two separate syllables
ai Template:IPA Template:Lang ('many', 'much' or 'very'), Template:Lang (expression of frustration or resignation)
b Template:IPA, /p/ Template:Lang ('tree')
c Template:IPA, Template:IPA Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the Latinate plural ending Template:Lang (singular form Template:Lang)
ch Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('surgeon'; Template:IPA; typically Template:Lang is used instead), Template:Lang ('chemistry'; Template:IPA), Template:Lang ('chitin'; Template:IPA). Found only in recent loanwords and in proper nouns
d Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('day'), Template:Lang ('part', 'divide', 'share')
dj Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('teak'), Template:Lang ('sandwich'). Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix Template:Lang for the latter in words ending with d
e Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA Template:Lang (Template:IPA), Template:Lang ('person', /eː/) (lengthened before Template:IPA) Template:Lang ('meal', Template:IPA and Template:IPA respectively), Template:Lang ('I', /æ/), berg ('mountain', /æː/) (lengthened before Template:IPA). Template:IPA is the unstressed allophone of Template:IPA
é Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA dié ('this'), mét ('with', emphasised), ék ('I; me', emphasised), wéét ('know', emphasised)
è Template:IPA Found in loanwords (like crèche) and proper nouns (like Eugène) where the spelling was maintained, and in four non-loanwords: Template:Lang ('yes?', 'right?', 'eh?'), Template:Lang ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).
ê Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('to say'), Template:Lang ('world'), Template:Lang ('file') (Allophonically Template:IPA before Template:IPA)
ë Diaeresis indicates the start of new syllable, thus Template:Lang, Template:Lang and Template:Lang are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
ee Template:IPA Template:Lang ('to know'), Template:Lang ('one')
eeu Template:IPA leeu ('lion'), eeu ('century', 'age')
ei Template:IPA Template:Lang ('to lead')
eu Template:IPA Template:Lang ('son' or 'lad')
f Template:IPA Template:Lang ('bicycle')
g Template:IPA, Template:IPA Template:IPA exists as the allophone of Template:IPA if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel + Template:IPA and suffixed with a schwa, e.g. Template:Lang ('mountain') is pronounced as Template:IPA, and Template:Lang is pronounced as Template:IPA
gh Template:IPA Template:Lang ('golf'). Used for Template:IPA when it is not an allophone of Template:IPA; found only in borrowed words. If the h instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately.
h Template:IPA Template:Lang ('hail'), Template:Lang ('dog')
i Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('child'; Template:IPA), Template:Lang ('ink'; Template:IPA), Template:Lang ('crisis'; Template:IPA and Template:IPA respectively), Template:Lang ('electricity'; Template:IPA for all three; third 'i' is part of diphthong 'ei')
í /i/, /ə/ Template:Lang ('crisis', emphasised), Template:Lang ('that', emphasised)
î Template:IPA Template:Lang (plural of Template:Lang; 'wedges' or 'quoins')
ï /i/, /ə/ Found in words such as Template:Lang ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
Template:Not a typo Template:IPA Template:Lang ('something'), Template:Lang ('four')
j Template:IPA Template:Lang (plural 'you')
k Template:IPA Template:Lang ('cat'), Template:Lang ('can' (verb) or 'jug')
l Template:IPA Template:Lang ('laugh')
m Template:IPA Template:Lang ('man')
n Template:IPA Template:Lang ('nail')
ʼn /ə/ indefinite article ʼn ('a'), styled as a ligature (Unicode character U+0149)
ng Template:IPA Template:Lang ('to sing')
o Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('up(on)'; Template:IPA), Template:Lang ('size'; Template:IPA), Template:Lang ('police'; Template:IPA)
ó Template:IPA, Template:IPA óp ('done, finished', emphasised), gróót ('huge', emphasised)
ô Template:IPA Template:Lang ('tomorrow')
ö Template:IPA, Template:IPA Found in words such as Template:Lang ('co-operation'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus Template:Lang is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word.
oe Template:IPA Template:Lang ('book'), Template:Lang ('course', 'direction')
oei Template:IPA Template:Lang ('cow')
oo Template:IPA Template:Lang ('uncle' or 'sir')
ooi Template:IPA Template:Lang ('pretty', 'beautiful'), Template:Lang ('invite')
ou Template:IPA Template:Lang ('the guy'), Template:Lang ('the old shoe'). Sometimes spelled Template:Lang in loanwords and surnames, for example Template:Lang.
p Template:IPA Template:Lang ('pot'), Template:Lang ('purple' — or 'press' indicating the news media; the latter is often spelled with an <ê>)
q Template:IPA Found only in foreign words with original spelling maintained; typically Template:Lang is used instead
r Template:IPA Template:Lang ('red')
s Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('six'), Template:Lang ('voice' or 'vote'), Template:Lang ('position', Template:IPA for first 's', Template:IPA for second 's'), Template:Lang ('rational', Template:IPA (nonstandard; formally /s/ is used instead) Template:Lang ('visual', Template:IPA (nonstandard; /z/ is more formal)
sj Template:IPA Template:Lang ('shawl'), Template:Lang ('chocolate')
t Template:IPA Template:Lang ('table')
tj Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix Template:Lang
u Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('piece'), Template:Lang ('union')
ú /œ/, /y(ː)/ búk ('bend over', emphasised), ú ('you', formal, emphasised)
û Template:IPA Template:Lang ('bridges')
ü Found in words such as Template:Lang ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus Template:Lang is pronounced the same as Template:Lang, except when found in proper nouns and surnames from German, like Template:Lang.
ui Template:IPA Template:Lang ('out')
uu Template:IPA Template:Lang ('hour')
v Template:IPA, /v/ Template:Lang ('fish'), visuëel ('visual')
w Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('water'; Template:IPA); allophonically Template:IPA after obstruents within a root; an example: Template:Lang ('brush'; Template:IPA)
x Template:IPA, Template:IPA Template:Lang ('xiphoid'; Template:IPA), Template:Lang ('x-ray'; Template:IPA).
y Template:IPA Template:Lang ('bite')
ý /əi/ ('he', emphasised)
z Template:IPA Template:Lang ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords

Sample text

[edit]

Psalm 23 1953 translation:<ref name="verse compare"/>

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie. Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen. Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil. Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my. </poem>

Psalm 23 1983 translation:<ref name="verse compare">Template:Multiref2</ref>

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is. Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam. Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig. </poem>

Lord's Prayer (Afrikaans New Living Version translation):<ref>Template:Cite web</ref>

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word. Laat u koninkryk kom. Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose. Want aan U behoort die koningskap, en die krag, en die heerlikheid, vir altyd. Amen. </poem>

Lord's Prayer (Original translation):Template:Citation needed

<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> Onse Vader wat in die hemel is, laat U Naam geheilig word; laat U koninkryk kom; laat U wil geskied op die aarde, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die bose Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen </poem>

See also

[edit]

Template:Portal

Notes

[edit]

Template:Reflist

References

[edit]

Citations

[edit]

Template:Reflist

Sources

[edit]

Template:Refbegin

Template:Refend

Further reading

[edit]
[edit]

Template:InterWiki Template:Wikivoyage Template:Wikibooks Template:Wikiquote

Template:Clear Template:Germanic languages Template:Languages of Botswana Template:Languages of Namibia Template:Languages of South Africa Template:Languages of Swaziland

Template:Authority control