Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
Template:Short description Template:Infobox anthem
"Template:Lang"Template:Efn is the national anthem of Estonia, originally adopted in 1920 (readopted 1990).<ref name="eesti"/>
The lyrics were written by Johann Voldemar Jannsen and are set to a melody composed in 1848 by Fredrik Pacius, which is also that of the Finnish national anthem "Maamme", then the unofficial anthem of the Grand Duchy of Finland.<ref name=":0">Template:Cite book</ref> The only differences between the two anthems are their key signature and the repetition of the last four lines of each verse in the Finnish anthem. The melody is also used as an ethnic anthem of the Livonian people, titled "Min izāmō".
History
[edit]The song was first presented to the public as a choral work in the Grand Song Festival of Estonia in 1869 and quickly became a symbol of the Estonian National Awakening.<ref name=":0">Template:Cite book</ref>
"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" was officially adopted as the national anthem of Estonia in 1920, after the Estonian War of Independence.<ref>Template:Cite book</ref>
In 1944, the Soviet Union occupied Estonia, and "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" was subsequently banned by the Soviet government.<ref name=":0">Template:Cite book</ref> The Estonian Soviet Socialist Republic had its own official regional anthem. However, the Estonians could often hear their former national anthem, as Finland's state broadcaster Yleisradio, whose radio and television broadcasts were received in northern Estonia, played an instrumental version of the Finnish national anthem, identical to this song (except for an additional repetition of the last verse in the Finnish version), at the conclusion of its broadcast every night.<ref name=":0">Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite web</ref>
Lyrics
[edit]Estonian original<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> | IPA transcriptionTemplate:Efn |
---|---|
<poem>Template:Lang</poem> | <poem>Template:IPA</poem> |
Poetic English translation<ref name="eesti"/> | Literal English translation<ref>Template:Cite web</ref> |
---|---|
<poem>My native land, my joy – delight,
How fair thou art – how bright! For nowhere in the world around Can ever such a place be found So well belov'd, from sense profound, My native country dear! My tiny crib stood on thy soil, Whose blessings eased my toil. May my last breath be thanks to thee, For true to death I'll ever be, O worthy, most belov'd and fine, Thou, dearest country mine! May God in Heaven thee defend, My own beloved land! May He be guard, may He be shield, For ever bless and guardian wield Protection for all deeds of thine, My own, my dearest land!</poem> |
<poem>My fatherland, my joy and happiness,
How beautiful you are! I shall not find such ever In this huge wide world Which would be so dear to me As you, my fatherland! You have given me birth And raised me up; I shall thank you always And remain faithful to you ’til death, To me most beloved are you, My precious fatherland! May God watch over you, My precious fatherland! Let Him be your defender And provide bountiful blessings For whatever you undertake, My precious fatherland!</poem> |
See also
[edit]- Coat of arms of Estonia
- Flag of Estonia
- "Mu isamaa on minu arm", an Estonian patriotic song with a similar name
- "Maamme", the national anthem of Finland
- "Min izāmō", the ethnic anthem of the Livonians
Notes
[edit]References
[edit]External links
[edit]- The Estonian national anthem - webpage of the State Chancellery, an audio stream. The anthem is played by The Defence Forces Orchestra, vocals by the National Male Choir.
- Streaming audio, lyrics and details of the Estonian anthem.
- Estonia – nationalanthems.info
Template:Estonia topics Template:Nationalanthemsofeurope Template:Authority control