Machine translation: Difference between revisions
Line 57: | Line 57: | ||
I would imagine it would be an easier task to translate between similar languages than non-similar ones. For example, we have Wikipedias in Catalan and Spanish and Macedonian and Bulgarian, perhaps even Dutch and Afrikaans (some more studies would have to be done to evaluate which would be most appropriate). There is some free software being produced in Spain called [[:en:Apertium]] that might be useful here. - [[User:FrancisTyers|FrancisTyers]] 21:44, 2 March 2006 (UTC) | I would imagine it would be an easier task to translate between similar languages than non-similar ones. For example, we have Wikipedias in Catalan and Spanish and Macedonian and Bulgarian, perhaps even Dutch and Afrikaans (some more studies would have to be done to evaluate which would be most appropriate). There is some free software being produced in Spain called [[:en:Apertium]] that might be useful here. - [[User:FrancisTyers|FrancisTyers]] 21:44, 2 March 2006 (UTC) | ||
Another possibility of such a translation would be to customize the text to the user. English from US and England are quite different, and the user will feel it. The same with Spanish from Spain and from Mexico. Such an adaption would make the user comfortable | |||
==Resources:== | ==Resources:== |
Revision as of 10:23, 25 May 2006
Help us develop tools for translating Wikipedia. | ||
The purpose of the Wikipedia Machine Translation Project is to develop ideas, methods and tools that can help translate Wikipedia articles from one language to another (particularly out of English and into languages with small numbers of fluent speakers). Motivation
TradWiki/WikiTran
LicenseAll code and data should be released under a free licence (GPL for code, GFDL for text). Advantages
TradWiki/WikiTran - Translation memory approach
Lexical, syntactic and semantic analysis of wikipedia content
Information about the most popular sentences and expressions can be used to create a translation database of such expressions so translators don't need to repeat a translation.
Translating between closely related languagesI would imagine it would be an easier task to translate between similar languages than non-similar ones. For example, we have Wikipedias in Catalan and Spanish and Macedonian and Bulgarian, perhaps even Dutch and Afrikaans (some more studies would have to be done to evaluate which would be most appropriate). There is some free software being produced in Spain called en:Apertium that might be useful here. - FrancisTyers 21:44, 2 March 2006 (UTC) Another possibility of such a translation would be to customize the text to the user. English from US and England are quite different, and the user will feel it. The same with Spanish from Spain and from Mexico. Such an adaption would make the user comfortable Resources:
Links
References: DiscussionSee the talk:Wikipedia Machine Translation Project page. |