Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Robert of Ketton
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|12C English astronomer, translator, priest and diplomat}} {{Use dmy dates|date=April 2022}} '''Robert of Ketton''', known in Latin as '''Rodbertus Ketenensis''' ({{floruit}} 1141–1157), was an English astronomer, translator, priest and diplomat active in Spain. He translated several works of [[Arabic]] into [[Latin]], including the first translation of the [[Quran]] into any Western language. Between 1144 and 1157 he held an [[archdeaconry]] in the [[diocese of Pamplona]]. In the past he has been confounded with [[Robert of Chester]] (Latin ''Robertus Castrensis''), another English translator active in Spain in the mid-twelfth century; and at least one modern scholar believes they are the same person.<ref name=Burnett>Charles Burnett, "Ketton, Robert of (''fl''. 1141–1157)", ''[[Oxford Dictionary of National Biography]]'' (Oxford University Press, 2004).</ref> Robert's byname, ''Ketenensis'' or on one occasion ''de Ketene'', is usually taken to refer to [[Ketton]], a village in [[Rutland]], a few miles from [[Stamford, Lincolnshire|Stamford]], [[Lincolnshire]]. It was probably Robert's birthplace. This nickname was never used in official documents associated with Pamplona, where he was always simply "Master Robert" (''magister Rodbertus''), indicating that he had a [[Master of Arts|master of arts]] degree. The identification of the translator known as Robert of Ketton and the archdeacon known as Master Robert is provided by a letter of [[Peter the Venerable]], [[abbot of Cluny]]. In the spring or summer of 1144, when Peter sent some of Robert's translations to [[Bernard of Clairvaux]]. In the accompanying letter he named the translator as "Robert of Ketton from England, who is now archdeacon of the church of Pamplona" (''Roberto Ketenensi de Anglia, qui nunc Pampilonensis ecclesiae archidiaconus est'').<ref name=Burnett/> ==Translations== Prior to 1141, Robert and [[Hermann of Carinthia]] were engaged in a project of translating Arabic texts into Latin for their own use and education. [[Richard Hakluyt]] surmised that the two men had travelled in Arabic-speaking countries. Only one product of Robert from this early collaboration is known or has survived. On Hermann's request, Robert translated [[al-Kindi]]'s ''Astrological Judgements'', under the Latin title ''Judicia''. (Many later manuscripts misattribute it to the astronomer [[Robertus Anglicus]].) In the preface to this translation, he explains that his interest is in geometry and astronomy, but that he is undertaking an astrological work for the sake of his friendship with Hermann. Their real plan, he says, is to work through [[Euclid]]'s [[Euclid's Elements|''Elements'']] and [[Theodosius of Bithynia|Theodosius]]'s ''[[Theodosius' Spherics|Spherics]]'' in order to be capable of understanding [[Claudius Ptolemy|Ptolemy]]'s ''[[Almagest]]''. All of these texts would have been available to them only in Arabic at that time.<ref name=Burnett/> It has been suggested that one other text that survives might be Robert's work from his and Hermann's private collaboration: a translation of Euclid's ''Elements'' known as "Adelard II", which is usually attributed to [[Adelard of Bath]] and sometimes to Robert of Chester. It was the most popular of several Latin translations of Euclid from the twelfth century. In his translation of Ptolemy's ''[[Planisphere]]'' of 1143, Hermann also mentions that Robert gave him the astronomical tables of [[al-Battani]], perhaps in translation.<ref name=Burnett/> In 1141, Robert and Hermann met Abbot Peter the Venerable on the banks of the [[Ebro]], probably at [[Logroño]], and he convinced them to translate some Islamic texts for his collection, which has become known as the [[Toledan Collection]]. For this project, Robert translated a history of the early [[Caliphate]] under the title ''Chronica mendosa Saracenorum'' (Lying Chronicle of the Saracens) and the Quran itself under the title ''[[Lex Mahumet pseudoprophete]]'' (Law of the False Prophet Muhammad). For the latter work he was assisted by a certain Muhammad. His translation is very free and he does not subdivide the text according to the [[sura]]s. The entire Toledan Collection was printed by the Protestant printer [[Theodore Bibliander]] at Basel in 1543.<ref name=Burnett/> As late as 1143, Robert still had in mind his and Hermann's pet project of astronomical translations, for he wrote a letter to Peter the Venerable promising "a celestial gift which embraces within itself the whole of science … revealing most accurately, according to number, proportion and measure, all the celestial circles and their quantities, orders and conditions, and, finally, all the various movements of the stars, and their effects and natures."<ref name=Burnett/> ==Ecclesiastical career== Robert's career in the church began after his career as a translator had ended. (Perhaps he received his [[benefice]] as a reward for his work.) He was an archdeacon at Pamplona from at least 1144—and probably shortly before that—until 1157, when he was transferred to a [[canonry]] of [[Tudela, Navarre|Tudela]]. His presence at Pamplona is known from documents of 1145, 1147, 1149 and 1151. He was in [[Barcelona]] on official business in 1152. He seems to have held the archdeaconry of Valdonsella, which included the town of [[Uncastillo]]. Since the [[Kingdom of Navarre]] regained its independence in 1134, this lay on the border with and was disputed by the [[Kingdom of Aragon]]. Robert served King [[García Ramírez of Navarre]] (whose grandfather, [[Sancho Garcés, Lord of Uncastillo|Sancho Garcés]], was lord of Uncastillo) as a diplomat, even drawing up the peace treaty signed with [[Raymond Berengar IV of Barcelona|Raymond Berengar IV]], regent of Aragon, on 1 July 1149. For this effort on behalf of peace, he was commended by Pope [[Pope Eugenius III|Eugenius III]].<ref name=Burnett/> In 1151, Robert's bishop, [[Lope de Artajona]], sent him as his delegate to a conference to resolve the disputed boundary between the dioceses of Pamplona and [[Diocese of Zaragoza|Zaragoza]]. Later, Robert led some of the Pamplonese clergy into rebellion against Lope. Their dispute was for a time patched up, but when Lope came into conflict with King [[Sancho VI of Navarre|Sancho VI]], Robert joined the king's side. It was probably through the king that he obtained the canonry in Tudela after his archdeaconry had become untenable. There is no record of him after 1157. Charles Burnett notes that "Robert's education fit him well for the roles of diplomat, royal adviser and redactor of official documents."<ref name=Burnett/> ==See also== *[[Latin translations of the 12th century]] ==Notes== {{Reflist}} ==References== * Thomas E. Burman, "Tafsir and Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis and the Latin Qurans of Robert of Ketton and Mark of Toledo", ''[[Speculum (journal)|Speculum]]'', 73 (1998), pp. 703–32. * Richard Lemay, "L'authenticité de la préface de Robert de Chester à sa traduction du Morienus (1144)", ''Chrysopœia'', 4 (1991), pp. 3–32 ==External links== *[https://web.archive.org/web/20110621061209/http://sites.univ-lyon2.fr/lesmondeshumanistes/category/dialogue-chretiens-islam/ Robert of Ketton's Qu'ran], the Latin text as edited by Theodor Bibliander (1550 revised edition) *[http://libro.uca.edu/monastic/monastic12.htm ''Spanish and Portuguese Monastic History: 600-1300''] *[http://www.msgr.ca/msgr-2/Koran%20-%20Nativity%20-%2001.htm Islamic perspective] {{Authority control}} {{DEFAULTSORT:Robert of Ketton}} [[Category:Arabic–Latin translators]] [[Category:Christian scholars of Islam]] [[Category:Canons (priests)]] [[Category:People from Ketton]] [[Category:Translators of the Quran into Latin]] [[Category:English Arabists]] [[Category:Medieval Arabists]] [[Category:Medieval orientalists]] [[Category:12th-century linguists]] [[Category:Ketton]] [[Category:12th-century translators]] [[Category:12th-century astronomers]] [[Category:12th-century English writers]] [[Category:Medieval English astronomers]] [[Category:12th-century writers in Latin]] [[Category:12th-century English Roman Catholic priests]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Floruit
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Use dmy dates
(
edit
)
Search
Search
Editing
Robert of Ketton
Add topic