Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Polish proverbs
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{short description|Adages in the Polish language}} {{good article}} [[File:Proverbiorum_Polonicorum_a_Solomone_Rysinio.jpg|thumb|''Proverbiorum Polonicorum a Solomone Rysinio'' (Polish Proverbs by Salomon Rysiński), a 1618 collection of Polish proverbs (in Latin), recognized as the first work dedicated to collecting Polish proverbs]] Tens of thousands of '''Polish proverbs''' exist;<ref name=":1">{{Cite journal|last1=Matczak|first1=Piotr|last2=Graczyk|first2=Dariusz|last3=Choryński|first3=Adam|last4=Pińskwar|first4=Iwona|last5=Takacs|first5=Viktoria|date=2020-05-12|title=Temperature Forecast Accuracies of Polish Proverbs|url=https://journals.ametsoc.org/view/journals/wcas/12/3/wcasD190086.xml|journal=Weather, Climate, and Society|language=EN|volume=12|issue=3|pages=405–419|doi=10.1175/WCAS-D-19-0086.1|s2cid=219072955 |issn=1948-8327}}</ref> many have origins in the [[Middle Ages]].<ref name=":0">{{Cite journal|last=Krzyżanowski|first=Julian|date=1960|title=U średniowiecznych źródeł przysłów polskich|url=https://www.bazhum.pl/bib/article/90476/|journal=Pamiętnik Literacki|volume=51|issue=3|pages=69–90}}</ref> The oldest known Polish proverb dates to 1407. A number of [[Paremiology|scholarly studies of Polish proverbs]] (paremiology) exist; and Polish proverbs have been collected in numerous dictionaries and similar works from the 17th century onward.<ref>{{Cite book|last1=Furiassi|first1=Cristiano|url=https://books.google.com/books?id=G_LhIGpfPl4C&q=%22Polish+proverbs%22&pg=PA274|title=The Anglicization of European Lexis|last2=Pulcini|first2=Virginia|last3=González|first3=Félix Rodríguez|date=2012-08-22|publisher=John Benjamins Publishing|isbn=978-90-272-7363-5|pages=274|language=en}}</ref><ref name=":2">{{Cite journal|last=Szpila|first=Grzegorz|date=2020|title=Współczesna Polska paremiografia dla dzieci|url=https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=896954|journal=Poradnik Językowy|volume=2020|language=Polish|issue=7|pages=85–97|doi=10.33896/PorJ.2020.7.7|issn=0551-5343|doi-access=free}}</ref> Studies in Polish paremiology have begun in the 19th century.<ref name=":3" /> The largest and most reputable collection of Polish proverbs to date, edited by [[Julian Krzyżanowski]], was published in 1970s.<ref name=":2" /><ref name=":3" /> == History == The oldest known Polish proverb, dating to 1407, was written in [[Latin]] and [[Old Polish]]: "''Quando sø lika drø, tunc ea drzi''", which translates to "When [[bast fibre|bast]] can be torn, then tear it." This is analogous to "[[wikt:make hay while the sun shines|Make hay while the sun shines]]" or "[[wikt:strike while the iron is hot|Strike while the iron is hot]]". The oldest Polish proverb thus reminded peasants to seize the opportunity when the time was right – to harvest bast in the spring, which they would turn into [[bast shoes]], [[textile]]s, and [[rope|cordage]] in winter.<ref name=":0" /><ref name=":3">{{Cite book|last=Jarząbek|first=Krystyna|url=https://dokumenty.osu.cz/ff/ksl/paremie/sbornik2012.pdf#page=70 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210830042837/https://dokumenty.osu.cz/ff/ksl/paremie/sbornik2012.pdf |archive-date=2021-08-30 |url-status=live|title=Parémie národů slovanských VI: sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Ostravě ve dnech 9.-10. října 2012|year=2012|pages=70–79|language=pl|trans-title=Poles and Poland in Polish proverbs|chapter=Polacy i Polska w rodzimych przysłowiach}}</ref><ref>{{Cite web|date=2020-05-14|title=Przysłowia ludowe mądrością narodu|url=https://nikidw.edu.pl/2020/05/14/przyslowia-ludowe-madroscia-narodu/|access-date=2021-08-30|website=Narodowy Instytut Kultury i Dziedzictwa Wsi|language=pl-PL}}</ref><ref name=mlyn>{{Cite journal|last=Młynarczyk|first=Ewa|date=2015|title=Językowo-kulturowy obraz łyka w świetle dawnych frazeologizmów i przysłów|url=https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=752401|journal=Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica|language=Polish|issue=10|pages=120–129|issn=2083-1765}}</ref> Some Polish proverbs have been medieval translations of [[Latin]] classics. Thus, "''Oko pańskie konia tuczy''" – "The master's eye fattens the horse" – comes from the Latin "''Oculus domini saginat equum''"; and the latter Latin proverb was likely translated from a still older [[Persian language|Persian]] one. Other proverbs have taken their origin from other European languages.<ref name=":0" /><ref name=":4">{{Cite book|last=Szpila|first=Grzegorz|url=https://books.google.com/books?id=ENMbAQAAIAAJ&q=Oko+pa%C5%84skie+konia+tuczy+%C5%82aciny+Oculus|title=Krótko o przysłowiu|date=2003|publisher=Collegium Columbinum|isbn=978-83-87553-63-0|pages=16|language=pl}}</ref> Many proverbs have been popularized by [[Polish literature]]. For example, the popularity of "''Oko pańskie konia tuczy''" has been attributed to its inclusion in [[Adam Mickiewicz]]'s [[epic poem]], ''[[Pan Tadeusz]]''.<ref>{{Cite book|last=Krzyżanowski|first=Julian|url=https://books.google.com/books?id=kyk4AAAAIAAJ&q=%22Oko+pa%C5%84skie+konia+tuczy%22+krzy%C5%BCanowski|title=Madrej glowie dość dwie slowie: Dwie nowe centurie przysłów polskich|date=1958|publisher=Państwowy Instytut Wydawniczy|pages=219|language=pl}}</ref> == Themes == As with proverbs of other peoples around the world, Polish proverbs concern many topics;<ref name=":3" /> at least 2,000 Polish proverbs relate to weather and climate alone.<ref name=":1" /> Many concern classic topics such as fortune and misfortune, religion, family, everyday life, health, love, wealth, and women; others, like the first recorded Polish proverb (referring to [[bast fibre|bast]] production), and those about weather, offer practical advice.<ref name=":3" /><ref>{{Cite web|title=The Eternal Wisdom of Polish Proverbs|url=https://culture.pl/en/article/the-eternal-wisdom-of-polish-proverbs|access-date=2021-08-30|website=Culture.pl|language=en}}</ref> A theme unique to Polish proverbs is about Poles and Poland; one of the most famous of these states that "Polacy nie gęsi lecz własny język mają" ("Poles are not geese, they have their own tongue"), in a 1562 verse by [[Mikołaj Rej]], and commonly interpreted as stressing the importance of having one's own national language (here, [[Polish language|Polish]]).<ref name=":3" /> Similarly to English proverbs, Polish proverbs have been criticized for being [[sexist]].<ref>{{Cite book|last=Reading|first=Anna|url=https://books.google.com/books?id=lRmxCwAAQBAJ&q=%22Polish+proverbs%22&pg=PA28|title=Polish Women, Solidarity and Feminism|date=1992-06-18|publisher=Springer|isbn=978-1-349-12339-1|pages=28|language=en}}</ref> == Polish paremiology == [[File:Samuel_-_Adalberg_-_Księga_przysłów.djvu|page=3|thumb|Title page of the late 19th century Samuel Adalberg's ''Księga przysłów polskich'', recognized as one of the landmark works in Polish paremiology.]] The first known Polish author interested in proverbs was the poet [[Biernat of Lublin]], who in 1522 published a collection of them titled ''{{ill|Żywot Ezopa Fryga|pl|Żywot Ezopa Fryga}}, mędrca obyczajnego i z przypowieściami jego'' (The life of [[Aesop]] the [[Phrygia|Phrygian]], a Decent Sage, and with His Parables).<ref name=":3" /> The first Polish scholar of paremiology was {{ill|Salomon Rysiński|pl|Salomon Rysiński}} (Solomone Rysinio), who in 1618 published the first known Polish work dedicated solely to collecting and discussing proverbs (''Proverbiorum polonicorum a Salomone Rysino collectorum Centuriae decem et octo''). This work, first published in Latin, but subsequently in Polish (''Przypowieści polskie, przez Salomona Rysińskiego zebrane, a teraz nowo przydane i na wielu miejscach poprawione'', 1620<ref>{{Cite journal|last=Grześkowiak|first=Radosław|date=2019|title=Dawne krakowskie edycje pierwszej księgi przysłów polskich - 2. Paremiografi czny warsztat Stanisława Serafi na Jagodyńskiego|url=https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=896148|journal=Terminus|language=Polish|volume=21|issue=50 (1)|pages=1–39|issn=2082-0984}}</ref>), collected over 1,800 proverbs which, according to the author, were "of Polish origin".<ref name=":3" /> In 1632, [[Grzegorz Knapski]], a Polish [[Jesuit]], published an even larger collection (in volume three of his ''Thesaurus Polono-Latino-Graecus''), with over 6,000 collected proverbs.<ref name=":3" /> In 1658 Polish writer [[Andrzej Maksymilian Fredro]] published another collection of proverbs, ''Przysłowia mów potocznych albo przestrogi obyczajowe, radne, wojenne'', which was said to have been widely popular in contemporary Poland.<ref name=":3" /> The 19th century saw the first work dedicated more to analyzing the proverbs and their history than solely collecting them, the ''Przysłowia narodowe, z wyjaśnieniem źródła, początku oraz sposobu ich użycia, okazujące charakter, zwyczaje i obyczaje, przesądy, starożytności i wspomnienia ojczyste'' (1830) of {{ill|Kazimierz Władysław Wóycicki|pl|Kazimierz Władysław Wóycicki}}.<ref name=":3" /> Other early works on Polish paremiology were published in the 19th century by [[Oskar Kolberg]] and [[Samuel Adalberg]], the latter publishing a collection of over 30,000 Polish proverbs (''Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich'' - The Book of Polish Proverbs - 1889–1894).<ref name=":3" /> Adalberg's work was praised as "the first modern work on this topic in Polish"<ref name=":02">{{Cite web|title=YIVO {{!}} Adalberg, Samuel|url=http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Adalberg_Samuel|access-date=2019-06-03|website=www.yivoencyclopedia.org}}</ref> and "the most extensive collection ever made in this field".<ref name=":12">{{Cite web|last=|first=|date=|title=Adalberg, Samuel {{!}} Encyclopedia.com|url=https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/adalberg-samuel|archive-url=|archive-date=|access-date=2019-06-03|website=Encyclopaedia Judaica}}</ref> The early 20th century saw further scholarly analysis of Polish proverbs by scholars such as [[Aleksander Brückner]] and [[Jan Stanisław Bystroń]], the latter known as "the father of modern Polish paremiology", and the author of the monograph simply titled ''Przysłowia polskie'' (Polish proverbs, 1933).<ref name=":3" /> After [[World War II]], significant contributions to the field of Polish paremiology were carried out by [[Julian Krzyżanowski]].<ref name=":3" /> He was the editor of the largest and most reputable collection of Polish proverbs to date,<ref name=":3" /> ''Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich'' (New Book of Polish Proverbs and Proverbial Expressions, also known as ''Nowa Księga przysłów polskich'', A New Book of Polish Proverbs, published in several volumes in the years 1969–1978), dubbed the "bible of Polish proverbs".<ref name=":2" /><ref name=":3" /> Despite the proliferation of similar works in later years, in 2012 his work was still described as "the most comprehensive" of its type in Poland.<ref name=":3" /> Other notable modern Polish paremiologists include {{ill|Tomasz Jurasz|pl|Tomasz Jurasz}}, [[Dobrosława Świerczyńska]], {{ill|Katarzyna Kłosińska|pl|Katarzyna Kłosińska}}, {{ill|Jerzy Bralczyk|pl|Jerzy Bralczyk}} and [[Władysław Kopaliński]].<ref name=":3" /> In 2009–2018 alone, 16 collections of proverbs aimed at young readers were published in Poland; many addressed to a mass audience are of varying quality.<ref name=":2" /> ==List of Polish proverbs== *[[Paradisus Judaeorum|Heaven for the nobility, purgatory for townspeople, hell for peasants, paradise for Jews]] *[[Pole and Hungarian brothers be]] ==See also== * [[wikiquote:Polish proverbs|Polish proverbs]] ==References== {{reflist}} {{Europe topic |Proverbs of}} {{wikiquote}} {{wiktionarycat|Polish proverbs}} {{commonscat|Polish-language proverbs}} [[Category:Culture of Poland]] [[Category:Proverbs by language]] [[Category:Polish words and phrases]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite journal
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Commonscat
(
edit
)
Template:Europe topic
(
edit
)
Template:Good article
(
edit
)
Template:Ill
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Wikiquote
(
edit
)
Template:Wiktionarycat
(
edit
)
Search
Search
Editing
Polish proverbs
Add topic