Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Logudorese Sardinian
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Written standard of the Sardinian language}} {{Multiple issues| {{More citations needed|date=December 2009}} {{Expand Italian|Sardo logudorese|fa=yes|topic=geo|date=January 2012}} }} {{Infobox language | name = Logudorese Sardinian | nativename = {{lang|src|sardu logudoresu<br />logudoresu}} | ethnicity = [[Sardinians]] | states = [[Italy]] | region = [[Sardinia]]<br /><small>(Central-southern part of the [[Province of Sassari]]<br />Northern part of the [[Province of Nuoro]]<br />Northern part of the [[Province of Oristano]])</small> | speakers = 500,000 | date = 1999 | ref = e19 | refname = Logudorese Sardinian | familycolor = Indo-European | fam2 = [[Italic languages|Italic]] | fam3 = [[Latino-Faliscan languages|Latino-Faliscan]] | fam4 = [[Latin]] | fam5 = [[Romance languages|Romance]] | fam6 = [[Southern Romance languages|Southern Romance]]? | fam7 = [[Sardinian language|Sardinian]] | iso1 = sc | iso2 = srd | iso3 = src | iso3comment = <br />Logudorese Sardinian | glotto = logu1236 | glottoname = <br />Logudorese Sardinian | lingua = 51-AAA-sa | notice = IPA | map = Lang Status 60-DE.svg | mapcaption = {{center|{{small|Logudorese Sardinian is classified as Definitely Endangered by the [[UNESCO]] ''[[Atlas of the World's Languages in Danger]]''<ref>{{cite web |url=https://en.wal.unesco.org/languages/sardinian |title=Logudorese Sardinian |work=UNESCO WAL |access-date=2 October 2024}}</ref>}}}} | map2 = Sardinia Language Map.png | mapcaption2 = Languages and dialects of Sardinia }} '''Logudorese Sardinian''' ({{langx|sc|sardu logudoresu}}, {{langx|it|sardo logudorese}}) is one of the two written standards of the [[Sardinian language]], which is often considered one of the most, if not the most [[conservative (language)|conservative]] of all [[Romance languages]]. The orthography is based on the spoken dialects of central northern [[Sardinia]], identified by certain attributes which are not found, or found to a lesser degree, among the Sardinian dialects centered on the other written form, [[Campidanese dialect|Campidanese]]. Its [[ISO 639-3]] code is ''src''. == Characteristics == [[Latin]] {{IPA|/ɡ/}} and {{IPA|/k/}} before {{IPA|/i}}, {{IPA|e/}} are not palatalized in Logudorese, in stark contrast with all other Romance languages. Compare Logudorese ''{{Wikt-lang|sc|chentu}}'' with Italian ''{{Wikt-lang|it|cento}}'' {{IPA|/ˈtʃɛnto/}}, Spanish ''{{Wikt-lang|es|ciento}}'' {{IPA|/ˈθjento/, /ˈsjento/}} and French ''{{Wikt-lang|fr|cent}}'' {{IPA|/sɑ̃/}}. Like the other varieties of Sardinian, most subdialects of Logudorese also underwent [[lenition]] in the intervocalic plosives of -{{IPA|/p/}}-, -{{IPA|/t/}}-, and -{{IPA|/k/}}-/ (e.g. Lat. {{lang|la|focum}} > {{lang|src|fogu}} "fire", {{lang|la|ripam}} > {{lang|src|riba}} "shore, bank", {{lang|la|rotam}} > {{lang|src|roda}} "wheel"). Finally, Logudorese shifts the Latin labiovelars {{IPA|/kʷ/}} and {{IPA|/ɡʷ/}} into {{IPA|/b/}} medially and {{IPA|/k/}} word-initially (Lat. {{lang|la|lingua}} > {{lang|src|limba}} "tongue", {{lang|la|qualem}} > {{lang|src|cale}} "what"). Logudorese is intelligible to those from the southern part of Sardinia, where [[Campidanese Sardinian]] is spoken,<ref name="Sardinianvarieties">{{cite web| url = http://prosodia.upf.edu/home/arxiu/publicacions/2015%20OUP%20INTONATION%20IN%20ROMANCE/09-Frota%20&%20Prieto-Chap09-v2.pdf| title = ''Sardinian intonational phonology: Logudorese and Campidanese varieties'', Maria Del Mar Vanrell, Francesc Ballone, Carlo Schirru, Pilar Prieto}}</ref> but it is not to those from the extreme north of the island, where [[Corsican language#Sardinia|Corsican–Sardinian dialects]] are spoken.{{Citation needed|date=April 2016}} Sardinian is an autonomous linguistic group rather than an [[Regional Italian|Italian dialect]]<ref>De Mauro, Tullio. ''L'Italia delle Italie'', 1979, Nuova Guaraldi Editrice, Florence, 89</ref> as it is often noted because of its morphological, syntactic, and lexical differences from Italian. Therefore, [[Italian language|Italian]] speakers do not understand Logudorese or any other dialect of the Sardinian language.<ref>{{cite web| url = https://www.britannica.com/topic/Sardinian-language| title = ''Sardinian Language'', Rebecca Posner, Marius Sala. Encyclopedia Britannica}}</ref> ==Location and distribution== The area of [[Logudoro]] (the term originated as a [[Blend word|blend]] of the kingdom's name of [[Giudicato of Logudoro|Logu de Torres]]), in which it is spoken, is a northern subregion of the island of [[Sardinia]] with close ties to [[Ozieri]] (''Othieri'') and [[Nuoro]] (''Nùgoro'') for culture and language, as well as history, with important particularities in the western area, where the most important town is [[Ittiri]]. It is an area of roughly 150 × 100 km with some 500,000–700,000 inhabitants. ==Origins and features== The origins of Sardinian have been investigated by [[Eduardo Blasco Ferrer]] and others. The language derives from [[Latin]] and a pre-Latin, [[Paleo-Sardinian language|Paleo-Sardinian]] ([[Nuragic civilization|Nuragic]]) substratum, but has been influenced by [[Catalan language|Catalan]] and [[Spanish language|Spanish]] due to the dominion of the [[Crown of Aragon]] and later the [[Spanish Empire]] over the island. Logudorese is the northern macro-dialect of the Sardinian language, the southern macro-dialect being [[Campidanese language|Campidanese]], spoken in the southern half of the island. The two dialects share a clear common origin and history, but have experienced somewhat different developments. Though the language is typically Romance, some words are not of Latin origin, and are of uncertain etymology. One such is "nura", found in "[[nuraghe]]", the main form of pre-Roman building, hence the term for the pre-Roman era as the Nuragic Period. Various place names similarly have roots that defy analysis. Logudorese Sardinian changed only very slowly from [[Vulgar Latin]] compared to other Romance [[lect]]s, showing certain notably [[Conservative and innovative language|conservative]] phonological features relative to other Romance languages. For example, linguist [[Mario Pei]] in a 1949 paper measured Logudorese Sardinian's accent vocalization as having diverged less from Vulgar Latin than had French, Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, or Old Provençal. The paper emphasized, however, that it represented only "a very elementary, incomplete and tentative demonstration" of how statistical methods could measure linguistic change, assigned "frankly arbitrary" point values to various types of stressed-vowel change, and did not compare languages in the sample with respect to any characteristics other than stressed vowels, among other caveats.<ref>{{cite book|last1=Pei|first1=Mario|title=Story of Language|isbn=03-9700-400-1}}</ref> Due to its conservatism, as well as the preservation of many works of traditional literature from the 15th century onwards, Logudorese is often considered to be the most prestigious variety of Sardinian. ==Samples of Text== ===Matthew 6:9-13=== {| class="itwiki_template_toc" style="width:100%; text-align:center;" |- ! style="background:#efefef;"| English ! style="background:#efefef;"| Logudorese Sardinian ! style="background:#efefef;"| Campidanese Sardinian ! style="background:#efefef;"| LSC (Sardinian Written Standard) ! style="background:#efefef;"| Latin ! style="background:#efefef;"| Italian |- | Our Father, who is in heaven,<br/> Hallowed be Your name.<br/> Your kingdom come.<br/> Your will be done,<br/> on earth as it is in heaven.<br/> Give us this day our daily bread,<br/> and forgive us our debts,<br/> as we also have forgiven our debtors.<br/> And do not lead us into temptation,<br/> but deliver us from evil. | Babbu nostru chi ses in chelu,<br/> Santificadu siat su nomine tou.<br/> Benzat a nois su rennu tou,<br/> Siat fata sa boluntade tua,<br/> comente in chelu gai in terra.<br/> Dona nos oe su pane nostru de donzi die,<br/> Et perdona nos sos peccados nostros,<br/> Comente nois perdonamus a sos depidores nostros.<br/> Et no nos lesses ruer in tentatzione,<br/> Et libera nos dae male. | Babbu nostu chi ses in celu,<br/> Santificau siat su nomini tuu.<br/> Bengiat a nosus su regnu tuu,<br/> Siat fata sa boluntadi tua,<br/> comenti in celu aici in terra.<br/> Donasi oi su pani nostu de dogna dii,<br/> Et perdonasi is peccaus nostus,<br/> Comenti nosus perdonaus a is depidoris nostus.<br/> Et no si lessis arrui in tentatzioni,<br/> Et liberasi de mali. | Babbu nostru chi ses in chelu,<br/> Santificadu siat su nòmine tuo.<br/> Bèngiat a nois su rennu tuo,<br/> Siat fata sa voluntade tua,<br/> comente in chelu gasi in terra.<br/> Dona་nos oe su pane nostru de ònnia die,<br/> E perdona་nos is pecados nostros,<br/> Comente nois perdonamus a is depidores nostros.<br/> E no nos lasses arrùere in tentatzione,<br/> E lìbera་nos de male. | Pater noster qui es in cælis,<br/> sanctificetur nomen tuum.<br/> adveniat regnum tuum,<br/> fiat voluntas tua,<br/> sicut in cælo et in terra.<br/> Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,<br/> et dimitte nobis debita nostra,<br/> sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.<br/> et ne nos inducas in tentationem<br/> sed libera nos a malo. | Padre Nostro, che sei nei cieli,<br/> Sia santificato il tuo nome.<br/> Venga il tuo regno,<br/> Sia fatta la tua volontà,<br/> Come in cielo, così in terra.<br/> Dacci oggi il nostro pane quotidiano,<br/> E rimetti a noi i nostri debiti<br/> Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.<br/> E non-ci indurre in tentazione,<br/> Ma liberaci dal male. |} ===Jonah 1:4-9=== * ''' Logudorese Sardinian<ref>''The Prophecy of Jonah'', vulgarised in Logudorese Sardinian by Giovanni Spano, Strangeways & Walden, London 1861.</ref>''' ''4'' Su Segnore però mandesit unu grande bentu in su mare: et facta est una tempestade manna in mare, et sa nae perigulaiat de si fracassare. ''5'' Et timesint sos marineris, et clamesint sos homines ad su Deus ipsoro: et bettesint sas mercanzias, qui fint in sa nae, in mare, ad tales qui si allezerigheret da ipsas: et Jonas si que fit faladu ad s' internu de sa nae, et dormiat a somnu grae. ''6'' Et s' accostesit ad ipsu su patronu, et li nesit: Et proite tue ti laxas opprimere dai su somnu? pesa, et invoca su Deus tou, si pro sorte si ammentet Deus de nois, et non morzamus. ''7'' Et nesit s' unu ad s' ateru cumpagnu: Benide, et tiremus a sorte, et iscamus, proite custa istroscia siat ad nois. Et tiresint a sorte: et ruesit sa sorte subra Jonas. ''8'' Et nesint ad ipsu: Inzitanos, pro quale motivu siat ruta ad nois custa istroscia: qual' est s' arte tua? de quale populu ses tue? ''9'' Et nesit ad ipsos: Eo so Hebreu, et eo timo su Segnore Deus de su chelu, qui factesit su mare, et i sa terra. * '''Latin''' ''4'' Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. ''5'' Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. ''6'' Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: "Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus." ''7'' Et dixit unusquisque ad collegam suum: "Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis." Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam. ''8'' Et dixerunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?" ''9'' Et dixit ad eos: "Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam." * '''Italian'''<ref name="Nuova Riveduta 2006">''Nuova Riveduta'', 2006.</ref> ''4'' Il {{Smallcaps|Signore}} scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una tempesta così forte che la nave era sul punto di sfasciarsi. ''5'' I marinai ebbero paura e invocarono ciascuno il proprio dio e gettarono a mare il carico di bordo, per alleggerire la nave. Giona, invece, era sceso in fondo alla nave, si era coricato e dormiva profondamente. ''6'' Il capitano gli si avvicinò e gli disse: «Che fai qui? Dormi? Àlzati, invoca il tuo dio! Forse egli si darà pensiero di noi e non periremo». ''7'' Poi si dissero l’un l’altro: «Venite, tiriamo a sorte e sapremo per causa di chi ci capita questa disgrazia». Tirarono a sorte e la sorte cadde su Giona. ''8'' Allora gli dissero: «Spiegaci dunque per causa di chi ci capita questa disgrazia! Qual è il tuo mestiere? Da dove vieni? Qual è il tuo paese? A quale popolo appartieni?» ''9'' Egli rispose loro: «Sono Ebreo e temo il {{Smallcaps|Signore}}, Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terraferma». * '''English'''<ref>New American Standard Bible, 2020.</ref> ''4'' However, the {{LORD}} hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up. ''5'' Then the sailors became afraid and every man cried out to his god, and they hurled the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the stern of the ship, had lain down, and fallen sound asleep. ''6'' So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god! Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.” ''7'' And each man said to his mate, “Come, let’s cast lots so that we may find out on whose account this catastrophe has struck us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah. ''8'' Then they said to him, “Tell us, now! On whose account has this catastrophe struck us? What is your occupation, and where do you come from? What is your country, and from what people are you?” ''9'' So he said to them, “I am a Hebrew, and I fear the {{LORD}} God of heaven who made the sea and the dry land.” ==Subdialects== Logudorese Sardinian has multiple subdialects, some confined to individual villages or valleys. Though such differences can be noticeable, the dialects are [[Mutual intelligibility|mutually intelligible]], and share mutual intelligibility with the neighbouring Campidanese dialects as well. ===Northern Logudorese=== Spoken in the north of Sardinia, this subdialect contains the following features: * {{IPA|/pl/}}, {{IPA|/fl/}}, {{IPA|/kl/}} changes to {{IPA|/pi/}}, {{IPA|/fi/}}, {{IPA|/ki/}} (Lat. ''plovere'' > ''piòere'' "rain", ''florem'' > ''fiore'' "flower", ''clavem'' > ''kiae'' "key"); * {{IPA|/r/}} > {{IPA|/l/}} in an intervocalic, pre-consonantal position (Northern ''Saldigna'' vs Southern ''Sardigna''). ===Central (Common) Logudorese=== Spoken in Central Sardinia, this subdialect contains the following features: * {{IPA|/pl/}}, {{IPA|/fl/}}, {{IPA|/kl/}} changes to {{IPA|/pr/}}, {{IPA|/fr/}}, {{IPA|/kr/}} (Lat. ''plovere'' > ''pròere'' "rain", ''florem'' > ''frore'' "flower", ''clavem'' > ''crae'' "key"); * {{IPA|/l/}} > {{IPA|/r/}} in an intervocalic, pre-consonantal position (Northern ''altu'' vs Southern ''artu'' "high"). ===Nuorese=== The Nuorese dialect is spoken in three historical regions: Baronìa, Nuorese and Barbàgia of Ollolài. The three sub-varieties are quite different from one another, and each one of them includes some distinctive features not found anywhere else in Sardinia, many of which demonstrate the conservative nature of these dialects: *No lenition of intervocalic plosives (e.g. Lat. ''focum'' > ''focu'' "fire", ''ripa'' > ''ripa'' "shore, bank", ''rota'' > ''rota'' "wheel" – Barbagian : ''ròda''); *No palatal realisation of {{IPA|/nj/}} and {{IPA|/lj/}}, instead turning into {{IPA|/nn/}} and {{IPA|/zz/}}, respectively (e.g. Lat. ''Sardinia'' > ''Sardinna'' and ''folium'' > ''foza'' "leaf"); *Preservation of intervocalic {{IPA|/ɡ/}}, {{IPA|/d/}}, and {{IPA|/v/}} (Lat. ''augustus'' "August" > Log. ''austu'' but Nuo. ''agustu'', Lat. ''credere'' "to believe" > Log. ''creere'' but Nuo. ''credere'', Lat. ''novem'' "nine" > Log. ''noe'' vs Nuo. ''nobe''/''nove'' < ''nove''); *Deletion of the initial ''f'', except when preceded by other consonants – and in the local dialects spoken in the towns of Nuoro and Ottàna (e.g. ''ocu'' "fire", ''àchere'' "to do"); *Baronìa: presence of the conjugations that end in ''-ta'' and ''-tu'' (e.g. ''tancatu'' "closed"; ''achirratu'' "went down"; ''baitatu'' "watched"; ''mutitu'' "called"); *Barbàgia di Ollolài: conjugations end in ''-à'' (instead of ''-ada'') and ''-u'' (e.g. ''nau/narau'' "said"; ''mutiu'' "called"); presence of [[glottal stops]] in place of the hard c (''k'') found in the other Nuorese dialects (e.g. ''inohe'' "here"; ''ohu'' "fire"; ''àhere'' "to do"; ''hitho'' "early"; ''vohe'' "voice"); *Persistence of the Latin pronouns: Lat. ''ego'' > ''jeo, eo, ego, dego'' (the latter being once used in the city of Nuoro, and with the form ''ego'' most prominently used in the towns of Olièna, Gavòi and Ollolài, less frequent but still present in the village of Mamoiàda); Lat. ''ipse'' > ''issu, isse'' (particularly in the villages of Bitti and Onanì); *[[Betacism]] of {{IPA|/v/}} in Nuoro but not in Baronia and Barbàgia; *Latin {{IPA|/t/}} before yod to {{IPA|/θ/}} in Nuorese (''plateam'' "square, courtyard" > ''pratha''), albeit in some places the sound is in the process of becoming {{IPA|/ts/}} (''pratza''). <!-- == Sample of text == [[File:La profezia di Giona (Spano, 1861).djvu|thumb|right|Frontispiece of [[Jonah]]'s Prophecy in the Logudorese dialect of Sardinian, [[Giovanni Spano]], London, 1861 (the other pages can be seen by clicking on the picture).]] ===Medieval administrative documents=== (Logudorese Privilege, 1080) :"In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu [...]" ===Poetry=== <big>'''''Extract from Sa Vita et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Brothu et Ianuariu'''''</big> (Antoni Canu, 1557) :Tando su rey Barbaru, su cane renegadu :de custa resposta multu restayt iradu :et issu martiriu fetit apparigiare :Itu su quale fetit fortemente ligare :sos sanctos martires cum bonas catenas :qui li segaant sos ossos cum sas veinas :et totu sas carnes cum petenes de linu. <big>'''''Pro [[Hampsicora|Amsicora]]'''''</big> (Antioco Casula, also known as ''Montanaru'', early 20th century) :Beni, ispiritu antigu, beni tue :eroe de sa sarda libertade, :chi pustis tantu currere d’edade :risplendes che sole senza nue. :Tue, mannu rebellu, anima rue :de fronte a sa romana podestade :sa morte hasa prefertu a s’amistade :furistera. Nessunu ischit inue :T’han seppellidu, eroe isfortunadu :de una causa santa e tantos Sardos :no ischini chi sias esistidu. :Ma eo peso su cantu innamoradu :pro te, cun versos duros, galiardos, :comente duramente ses vividu. :Su tempu senza pasu andat a fua :che marettas marinas a curtura :però sos veros Sardos in tristura :vivene sempre. Est sa tristura tua. :Eroe nostru, senza sepoltura :in custa sarda terra dur’e crua :chi sos mezzus allattat cun sa lua :e dat a sos istranzos sa dulzura. :Ma oe che Iosto, senza brigas, :dogni giovanu avanzat temperadu :a provas de trabagliu e d’amore. :Non pius, o eroe, maleigas :s’offesa antiga. Olvida su passadu :e saluda su tempus benidore. --> ==Writers== {{See also|List of Sardinians#Authors}} A large body of Sardinian poetry, songs and literature is composed in Logudorese. ==See also== * [[Sardinian language]] ** [[Campidanese language|Campidanese Sardinian]] ==References== {{reflist}} ==External links== {{InterWiki|code=sc}} * [https://ditzionariu.nor-web.eu/en/ Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda] * [http://www.ulianesu.it/ Sardinian Grammar of Oliena's dialect] * [https://archive.today/20130916134133/http://www.telesassari.tv/frontend/telesassari/ricerca.aspx?se=iscola+de+sardu A iscola de sardu - Sassari.tv] * [http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=new100&morpho=0&basename=new100\ier\rom&first=0 Logudorese basic lexicon at the Global Lexicostatistical Database] * [http://www.nativlang.com/sardinian-language/sardinian-basic-phrases.php Sardinian basic phrases ] {{Languages of Italy}} {{Romance languages}} {{authority control}} {{DEFAULTSORT:Sardo Logudorese}} [[Category:Sardinian language|Logudorese dialect]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:IPA
(
edit
)
Template:Infobox language
(
edit
)
Template:InterWiki
(
edit
)
Template:LORD
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Languages of Italy
(
edit
)
Template:Langx
(
edit
)
Template:Multiple issues
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Romance languages
(
edit
)
Template:See also
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Smallcaps
(
edit
)
Template:Wikt-lang
(
edit
)
Search
Search
Editing
Logudorese Sardinian
Add topic