Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Japanese proverbs
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Linguistic family of idiomatic expressions}} {{morefootnotes|date=August 2015}} A {{nihongo|'''Japanese proverb'''|[[wikt:諺|諺]], ことわざ|kotowaza}} may take the form of: *a {{nihongo|short [[saying]]|言い習わし|iinarawashi}}, *an {{nihongo|[[idiom]]atic phrase|慣用句|kan'yōku}}, or *a {{nihongo|four-character idiom|四字熟語|[[yojijukugo]]}}. Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all ''kan'yōku'' and ''yojijukugo'' are proverbial. For instance, the ''kan'yōku'' {{nihongo3|literally 'a [[fox]]'s wedding', meaning "a [[sunshower]]"|狐の嫁入り|[[kitsune no yomeiri]]}} and the ''yojijukugo'' {{nihongo3|literally 'small spring weather', meaning "[[Indian summer]]" – warm spring-like weather in early winter|小春日和|koharubiyori}} are ''not'' proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common [[truth]] or [[wisdom]]; it cannot be a mere noun.{{cn|date=February 2025}} == Origin == Numerous Asian proverbs, including Japanese, appear to be derived from older [[Chinese proverbs]], although it often is impossible to be completely sure about the direction of cultural influences (and hence, the origins of a particular proverb or idiomatic phrase).<ref>{{Cite book |last=Stone |first=Jon R. |url=https://archive.org/details/routledgebookofw0000ston/ |title=The Routledge Book of World Proverbs |publisher=[[Routledge]] |year=2006 |isbn=9780203968956 |edition=Taylor & Francis e-Library |location=270 Madison Avenue, New York, NY, 10016 |pages=xiv-xv |language=en |access-date=25 July 2024 |url-access=}}</ref> Because traditional Japanese culture was tied to agriculture, many Japanese proverbs are derived from agricultural customs and practices. Some are from the board game [[Go (board game)|Go]] (e.g., {{nihongo||布石を打つ|fuseki o utsu}}), the [[Japanese tea ceremony|tea ceremony]] (e.g., {{nihongo||一期一会|[[Ichi-go ichi-e|ichi go ichi e]]}}), and [[Buddhism]]. Many four-character idioms are from [[Chinese philosophy]] written in [[Classical Chinese]], in particular "The [[Analects]]" by Confucius. ({{nihongo3|'a frog in a well'|井の中の蛙|I no naka no kawazu}} is Classical Chinese, from the ''[[Zhuangzi (book)|Zhuangzi]]''.) == Usage == Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say {{nihongo3|'a frog in a well'|井の中の蛙|i no naka no kawazu}} to refer to the proverb {{nihongo3|'a frog in a well cannot conceive of the ocean'|[[wikt:井の中の蛙大海を知らず|井の中の蛙、大海を知らず]]|i no naka no kawazu, taikai o shirazu}}. Whereas proverbs in English are typically multi-worded phrases (e.g. "kill two birds with one stone"), Japanese ''yojijukugo'' borrow from Chinese and compactly convey the concept in one compound word (e.g., {{nihongo3|'one stone two birds'|一石二鳥|isseki nichō}}). == Examples == === Sayings ===<!-- This section is linked from [[Cuteness in Japanese culture]] --> *出る杭は打たれる。 ** ''Deru kui wa utareru'' ** Literally: The stake that sticks up gets hammered down. ** Meaning: If you stand out, you will be subject to criticism. *知らぬが仏。 ** ''Shiranu ga hotoke'' ** Literally: Not knowing is Buddha. ** Meaning: Ignorance is bliss. / What you don't know can't hurt you. *見ぬが花。 ** ''Minu ga hana'' ** Literally: Not seeing is a flower. ** Meaning: Reality can't compete with imagination. *花は桜木人は武士 ** ''Hana wa sakuragi, hito wa bushi'' ** Literally: [[Hana wa sakuragi, hito wa bushi|Of flowers, the cherry blossom; of men, the warrior]]. ** Meaning: As the cherry blossom is considered foremost among flowers, so the warrior is foremost among men. * 井の中の蛙大海を知らず ** ''I no naka no kawazu taikai wo shirazu'' ** Literally: The frog in the well knows nothing of the ocean. ** Meaning: People who experience very little have a narrow world view. / He that stays in the valley shall never get over the hill. * かわいい子には旅をさせよ ** ''Kawaii ko ni wa tabi wo saseyo'' ** Literally: Let your darling child travel. ** Meaning: If you don't discipline your child, they will not learn obedience. / [[Spare the rod (disambiguation)|Spare the rod and spoil the child]]. *案ずるより産むが易しい。 ** ''Anzuru yori umu ga yasashii'' **Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it. **Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected. * 船頭多くして船山に登る ** ''Sendou ooku shite fune yama ni noboru'' ** Literally: Too many captains will steer the ship up a mountain. ** Meaning: Something may not be successful if too many people work on it at the same time. / [[wiktionary:too_many_cooks_spoil_the_broth|Too many cooks spoil the broth]]. * 蛙の子は蛙 ** ''Kaeru no ko wa kaeru'' ** Literally: The child of a frog is frog. ** Meaning: A child grows up similar to their parents. / Like father, like son. / The apple doesn't fall too far from the tree. * 馬鹿は風邪を引かない ** ''[[Baka wa kaze o hikanai]]'' ** Literally: Idiots don't catch colds. ** Meaning: Carefree people are less likely to notice they are sick or to worry about being sick. === Idiomatic phrases === *[[wikt:猫に小判|猫に小判]] ** ''Neko ni koban'' ** Literally: Gold coins to a cat. ** Meaning: Casting [[wikt:cast pearls before swine|pearls before swine]] / Giving something of value to a recipient that does not value it. *七転び八起き ** ''Nanakorobi yaoki'' ** Literally: Fall seven times and stand up eight ** Meaning: When life knocks you down, stand back up; What matters is not the bad that happened, but what one does after. *猿も木から落ちる ** ''Saru mo ki kara ochiru'' ** Literally: Even [[monkey]]s fall from [[tree]]s ** Meaning: Anyone can make a mistake. *花より団子 ** ''Hana yori dango'' ** Literally: [[Dango|Dumplings]] rather than flowers ** Meaning: To prefer substance over form, as in to prefer to be given functional, useful items (such as dumplings) instead of merely decorative items (such as flowers). *馬の耳に念仏 ** ''Uma no mimi ni nenbutsu'' ** Literally: Chanting nenbutsu to a horse. ** Meaning: Attempting to make an argument to a party that will not listen. / Preaching to the deaf. * 水と油 ** ''Mizu to abura'' ** Literally: Water and oil. ** Meaning: Totally incompatible. / [Go together like] oil and water. === Four-character idioms === {{Main|Yojijukugo}} *十人十色 ** ''jūnin toiro'' ** Literally: ten persons, ten colors ** Meaning: To each his own. / Different strokes for different folks. *因果応報 ** ''inga ōhō'' ** Literally: Cause bring result / bad causes bring bad results ** Meaning: what goes around comes around ** Note: this is a Buddhist sentiment that emphasizes the idea of [[karmic retribution]]. *弱肉強食 ** ''jaku niku kyō shoku'' ** Literally: The weak are meat; the strong eat. ** Meaning: [[Survival of the fittest]]. == See also == *[[Chinese proverbs]] *[[Japanese culture]] *[[Japanese language]] *[[Korean proverbs]] == References == {{reflist}} == Further reading == * De Lange, William. (2013). ''A Dictionary of Japanese Proverbs''. TOYO Press. {{ISBN| 978-1-891640-51-3}} == External links == {{wiktionary|Category:Japanese proverbs}} {{wikiquote}} *[https://kotowaza-dictionary.jp/ 故事ことわざ辞典] (in Japanese) *[https://web.archive.org/web/20110429040248/http://www.worldofquotes.com/proverb/Japanese/1/index.html Japanese Proverbs] *[https://web.archive.org/web/20140712134616/http://thejapanesepage.com/kotowaza.htm Japanese Language Kotowaza – proverbs & sayings] *[http://www.ok312.com/ Words of Wisdom OK312 「英⇔日」対照・名言ことわざ辞典] *[https://web.archive.org/web/20000117055612/http://www.geocities.com/Tokyo/5623/kotowjis.html Nihon no Kotowaza] *[http://www4.airnet.ne.jp/swata/swkoto_a.html ことわざ辞典] (in Japanese) *[http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs.php Japanese Kotowaza] (in Japanese and English) *[http://www.kotowaza.org Japanese / English / Dutch v.v. Proverb dictionary] *[http://www.goldenproverbs.com/tp_japanese.html Golden Proverbs] A nice collection of Japanese proverbs. {{Asia topic |Proverbs of}} [[Category:Japanese proverbs| ]] [[Category:Proverbs by language]] [[ja:日本のことわざ]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Asia topic
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cn
(
edit
)
Template:ISBN
(
edit
)
Template:Main
(
edit
)
Template:Morefootnotes
(
edit
)
Template:Nihongo
(
edit
)
Template:Nihongo3
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Wikiquote
(
edit
)
Template:Wiktionary
(
edit
)
Search
Search
Editing
Japanese proverbs
Add topic