Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
God zij met ons Suriname
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|National anthem of Suriname}} {{Infobox anthem | title = {{lang|nl|italic=no|God zij met ons Suriname}} | english_title = God be with our Suriname | alt_title = {{lang|srn|italic=no|Opo kondreman}} | en_alt_title = Rise, countrymen | image = | image_size = | caption = | prefix = National | country = {{SUR}} | author = Cornelis Atses Hoekstra (1893) and [[Henri Frans de Ziel|Henry de Ziel]] (1959) | lyrics_date = | composer = Johannes Corstianus de Puy | music_date = 1876 | adopted = 1959 | until = | sound = Surinamese national anthem, performed by the U.S. Navy Band.ogg | sound_title = [[U.S. Navy Band]] instrumental version (one verse) }} "'''{{lang|nl|italic=no|God zij met ons Suriname}}'''" ({{IPA|nl|ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns syːriˈnaːmə}}; "God be with our Suriname"), or "'''{{lang|srn|italic=no|Opo kondreman}}'''" ("Rise, countrymen" in [[Sranan Tongo]]), is the [[national anthem]] of [[Suriname]]. It has two [[Stanza|verses]]: the first in [[Dutch language|Dutch]] and the second in [[Sranan Tongo]]. ==History== The original version of the anthem was written by Cornelis Atses Hoekstra in 1893 and based on a 1876 melody by Johannes Corstianus de Puy. It was written to replace the old anthem "[[Wien Neêrlands Bloed]]". The anthem did not have an official status. In 1959, the Government of Suriname appointed Surinamese writer [[Henri Frans de Ziel]] to add a stanza about the unity of the country to Hoekstra's anthem.<ref>{{cite web|url=https://www.dbnl.org/tekst/kemp009gesc03_01/kemp009gesc03_01_0043.php|title=Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Deel 3|author=Michiel van Kempen|author-link=Michiel van Kempen|year=2002|website=Digital Library for Dutch Literature|language=nl|access-date=7 September 2020}}</ref> De Ziel was concerned about the negative nuance in the original and started to transform the anthem into a positive message. He combined this with a poem he wrote in Sranan Tongo on the death of Ronald Elwin Kappel. His anthem was unanimously approved by the Government of Suriname on 7 December 1959.<ref name="anthem">{{cite news|url=https://www.starnieuws.com/index.php/welcome/index/nieuwsitem/50026|title=Trefossa en het volkslied van Suriname|website=Star Nieuws|access-date=7 September 2020|language=nl}}</ref> De Ziel originally used a melody by Surinamese composer [[Johannes Helstone]], however the government preferred the original 1876 melody.<ref name="anthem"/> ==Lyrics== {| class="wikitable" ![[Dutch language|Dutch]] verse<ref name="Historiana">{{Cite web |title=Historiana : Case Study : Caribbean immigrants in the 1950, an example |url=https://historiana.eu/case-study/caribbean-immigrants/text-national-anthem-suriname |access-date=2022-03-17 |website=historiana.eu |archive-date=2022-11-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221123003005/https://historiana.eu/case-study/caribbean-immigrants/text-national-anthem-suriname |url-status=dead }}</ref><ref name="Surname.nu">{{Cite web |last=Suriname |title=Suriname - Paramaribo |url=https://www.suriname.nu/101alg/volkslied01.html |access-date=2022-03-17 |website=www.suriname.nu |language=NL}}</ref> ![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA/Dutch]], [[Dutch phonology]] and [[Surinamese Dutch]].}} !English translation ! style="border-color: white; background-color: white;"| |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|nl|italic=no|God zij met ons Suriname Hij verheff'ons heerlijk land Hoe wij hier ook samen kwamen Aan zijn grond zijn wij verpand Werkend houden w'in gedachten Recht en waarheid maken vrij Al wat goed is te betrachten Dat geeft aan ons land waardij.}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[ɣɔt‿sɛi mɛt ɔns ˌsy.ri.ˈnaː.mə] [ɦɛi̯ vər.ɦɛf ɔns ˈɦeːr.lək lɑnt] [ɦu ʋɛi̯ ɦir oːk ˈsaː.mən ˈkʋaː.mən] [aːn zɛi̯n ˈɣrɔnt zɛi̯n ʋɛi̯ vər.ˈpɑnt] [ˈʋɛr.kənt ˈɦɑu̯.dən ʋɪn ɣə.ˈdɑx.tən] [rɛxt ɛn ˈʋaːr.ɦɛi̯t ˈmaː.kən vrɛi̯] [ɑl ʋɑt‿xut ɪs tə bə.ˈtrɑx.tən] [dɑt‿xeːft aːn ɔns lɑnt ˈʋaːr.dɛi̯]}}</poem> |<poem>God be with our Suriname May He elevate our lovely land No matter how we came here together We are dedicated to its soil Working we keep in mind Justice and truth will set free All that is good to devote oneself to Will give value to our land</poem> | style="border-right-color: white; background-color: white;"| |- ![[Sranan Tongo]] verse<ref name="Historiana" /><ref name="Surname.nu" /><ref>{{Cite book |last=Arends |first=Jacques |url=https://books.google.com/books?id=nxowDwAAQBAJ&pg=PA305 |title=Language and Slavery: A social and linguistic history of the Suriname creoles |date=2017-07-26 |publisher=John Benjamins Publishing Company |isbn=978-90-272-6580-7 |language=en |page=305}}</ref> !IPA transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Sranan Tongo phonology and orthography]].}} !English translation !Dutch translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|srn|italic=no|Opo, kondreman un' opo! Sranangron e kari un'. Wans' ope tata komopo Wi mu' seti kondre bun. Strey de f' strey, wi no sa frede. Gado de wi fesiman. Eri libi te na dede Wi sa feti gi Sranan.}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[o.po koŋ.dɾe.maŋ uŋ o.po] [sɾa.naŋ.ɾoŋ e ka.ɾi uŋ] [waŋs o.pe ta.ta ko.mo.po] [wi mu se.ti koŋ.dɾe buŋ] [stɾei̯ de f‿strei̯ wi no sa fɾe.de] [ga.do de wi fe.si.maŋ] [e.ɾi li.bi te na de.de] [wi sa fe.ti gi sɾa.naŋ]}}</poem> |<poem>Rise countrymen, rise! The soil of Suriname is calling you. Wherever our ancestors came from We should take care of our country. There is a fight to fight, we shall not be afraid. God is our leader. Our whole life until death, We shall fight for Suriname.</poem> |<poem>{{lang|nl|italic=no|Sta op, landgenoten, sta op! De Surinaamse grond roept je. Waar onze voorouders ook vandaan kwamen We moeten voor ons land zorgen. Er is een strijd om te strijden, we zullen niet bang zijn. God is onze leider. Ons hele leven tot aan de dood, We zullen vechten voor Suriname.}}</poem> |} ==Notes== {{Notelist}} ==References== {{Reflist}} ==External links== {{commons category}} * [https://web.archive.org/web/20191122055336/https://www.navyband.navy.mil/anthems/anthems/suriname.mp3 MP3 version] {{Nationalanthemsofsouthamerica}} {{Suriname topics}} [[Category:South American anthems]] [[Category:Music of Suriname]] [[Category:National symbols of Suriname]] [[Category:National anthems]] [[Category:Songs in Dutch]] [[Category:1893 songs]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite news
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Commons category
(
edit
)
Template:Efn
(
edit
)
Template:IPA
(
edit
)
Template:Infobox anthem
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Nationalanthemsofsouthamerica
(
edit
)
Template:Notelist
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Suriname topics
(
edit
)
Search
Search
Editing
God zij met ons Suriname
Add topic