Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
False friend
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Words in two languages that sound similar but have very different meanings}} {{Distinguish|false cognate}} {{Redirect|False Friends|the TV series episode|False Friends (Homeland)}} {{For|people who falsely appear to be friends|Frenemy|False flag}} {{More citations needed|date=March 2013}} [[File:False friends, who and where.svg|thumb|An example of false friends in German and English]] {{Linguistics}} In [[linguistics]], a '''false friend''' is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include [[English language|English]] ''embarrassed'' and [[Spanish language|Spanish]] {{Lang|es|embarazado}} ('pregnant'); English ''parents'' versus [[Portuguese language|Portuguese]] {{Lang|pt|parentes}} and [[Italian language|Italian]] {{Lang|it|parenti}} (the latter two both meaning 'relatives'); English ''demand'' and [[French language|French]] {{Lang|fr|demander}} ('ask'); and English ''gift'', [[German language|German]] {{Lang|de|Gift}} ('poison'), and [[Norwegian language|Norwegian]] {{Lang|no|gift}} (both 'married' and 'poison'). The term was introduced by a French book, {{Lang|fr|Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais}} (''False friends: or, the betrayals of English vocabulary''), published in 1928. As well as producing completely false friends, the use of [[loanword]]s often results in the use of a word in a restricted [[Context (language use)|context]], which may then develop new meanings not found in the original language. For example, {{Lang|de|[[angst]]}} means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of [[psychology]], its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression".<ref>{{cite web|url=http://german.about.com/library/blvoc_gerloan.htm|title=German Loan Words in English|publisher=About.com|access-date=2014-04-28|archive-date=2011-06-07|archive-url=https://web.archive.org/web/20110607060111/http://german.about.com/library/blvoc_gerloan2.htm|url-status=dead}}</ref> Also, {{Lang|la|gymnasium}} meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in [[Latin]], but its meaning became restricted to [[Gymnasium (Germany)|the former]] in German and to [[Gym|the latter]] in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in [[Ancient Greek]], where it started out as 'a place for naked exercise'.<ref>{{cite web|url=http://etymonline.com/index.php?term=gymnasium|title=Online Etymology Dictionary|publisher=etymonline.com |access-date=2014-04-28}}</ref> == Definition and origin == False friends are bilingual [[homophone]]s or bilingual [[homograph]]s,<ref name="Korpela-2014">{{cite book |last=Korpela |first=Jukka K. |title=Introduction to Finnish |url=https://books.google.com/books?id=Ld9BBAAAQBAJ&pg=PT35 |access-date=10 May 2018 |date=12 August 2014 |publisher=Suomen E-painos Oy |location=Helsinki |isbn=978-952-6613-26-0 |page=35}}</ref> i.e., words in two or more languages that look similar (''homographs'') or sound similar (''homophones''), but differ significantly in meaning.<ref name="Korpela-2014"/><ref name="Knospe-2016">{{cite book |last1=Knospe |first1=Sebastian |last2=Onysko |first2=Alexander |last3=Goth |first3=Maik |title=Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives |url=https://books.google.com/books?id=DuUsDQAAQBAJ&pg=PA116 |access-date=10 May 2018 |date=26 September 2016 |publisher=De Gruyter |location=Berlin |isbn=978-3-11-046560-0 |page=116 |oclc=954201320}}</ref> The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression ({{langx|fr|faux amis du traducteur}}) introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book,<ref name="Aronoff-2008">{{cite book|last1=Aronoff|first1=Mark|last2=Rees-Miller|first2=Janie|title=The Handbook of Linguistics|url=https://books.google.com/books?id=0aFqB-R0MrgC&pg=PA698|access-date=21 December 2019|date=15 April 2008|publisher=John Wiley & Sons|location=New York|isbn=978-0-470-75634-8|page=698|oclc=897574627}}, referring to {{cite book |language=fr |last1=Koessler |first1=Maxime |last2=Derocquigny |first2=Jules |title=Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) |trans-title=False Friends, or the treacherous pitfalls of English vocabulary (advice for translators) |url=https://archive.org/details/lesfauxamisoules00kssl |archive-url=https://archive.org/details/lesfauxamisoules00kssl/page/n7 |archive-date=July 9, 2013 |year=1928 |publisher=Vuibert |location=Paris |oclc=999745586 |access-date=21 December 2019}}</ref> with a sequel, {{Lang|fr|Autres Mots anglais perfides}}. == Causes == From the [[etymology|etymological]] point of view, false friends can be created in several ways. === Shared etymology === [[File:Cerstve pecivo-slovakian.jpg|thumb|An example of a West Slavic shared etymology; in Czech and Slovak, {{Lang|cs|čerstvé pečivo}} means 'fresh baked goods', whereas in Polish, {{Lang|pl|czerstwe pieczywo}} means 'stale bread', while in Ukrainian, {{Lang|uk|черстве печиво}} ({{Transliteration|uk|čerstve pečyvo}}) means 'hardened cookie (bakery)', while in Russian, {{Transliteration|ru|chyorstvy}} means "stale" again]] If language A borrowed a word from language B, or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor, and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages, a [[First language|native speaker]] of one language will face a false friend when learning the other. Sometimes, presumably both senses were present in the common ancestor language, but the cognate words took on different restricted senses in Language A and Language B.<ref name=trussel /> ====In loanwords==== ''Actual'', which in English is usually a synonym of ''real'', has a different meaning in other European languages, in which it means 'current' or 'up-to-date', and has the logical derivative as a [[verb]], meaning 'to make current' or 'to update'. ''Actualise'' (or ''actualize'') in English means 'to make a reality of'.<ref>{{citation |title=Euro-English: assessing variety status |last=Mollin |first=Sandra |year=2006 |publisher=Gunter Narr Verlag |url=https://books.google.com/books?id=qPhULmMmqJMC&q=using+actual+to+mean+current&pg=PA107|isbn=9783823362500 }}</ref> The Italian word {{Lang|it|confetti}} ('sugared almonds') has acquired a new meaning in English, French and Dutch; in Italian, the corresponding word is {{Lang|it|coriandoli}}.<ref>{{cite web |url=http://www.treccani.it/enciclopedia/confetto |title=''Confetto in Enciclopedia Treccani'' |publisher=Treccani.it |access-date=2014-06-23}}</ref> English and Spanish, both of which have borrowed from Ancient Greek and Latin, have multiple false friends, such as: {| class="wikitable" |+ !English !Spanish translation !Spanish !English translation |- |actually |{{Lang|es|en realidad}} |{{Lang|es|actualmente}} |currently |- |advertisement |{{Lang|es|publicidad}} |{{Lang|es|advertencia}} |warning |- |bizarre |{{Lang|es|extraño}} |{{Lang|es|bizarro}} |brave |} English and [[Japanese language|Japanese]] also have diverse false friends, many of them being {{Transliteration|ja|hepburn|[[wasei-eigo]]}} and {{Transliteration|ja|hepburn|[[gairaigo]]}} words.<ref>{{Cite journal|last=Johnson|first=Chalmers|date=1980|title=Omote (Explicit) and Ura (Implicit): Translating Japanese Political Terms|journal=Journal of Japanese Studies|volume=6|issue=1|pages=89–115|doi=10.2307/132001|jstor=132001}}</ref> ====In native words==== The word ''friend'' itself has cognates in the other Germanic languages, but the Scandinavian ones (like [[Swedish language|Swedish]] {{Lang|sv|frände}}, [[Danish language|Danish]] {{Lang|da|frænde}}) predominantly mean 'relative'. The original [[Proto-Germanic]] word meant simply 'someone whom one cares for' and could therefore refer to both a friend and a relative, but it lost various degrees of the 'friend' sense in the Scandinavian languages, while it mostly lost the sense of 'relative' in English (the plural ''friends'' is still, rarely, used for "kinsfolk", as in the Scottish proverb ''Friends agree best at a distance'', quoted in 1721). The [[Estonian language|Estonian]] and [[Finnish language]]s are related, which gives rise to false friends such as swapped forms for south and south-west:<ref name="Knospe-2016"/> {| class="wikitable" |- ! Estonian !! Finnish !! English |- | {{Lang|et|[[wikt:lõuna|lõuna]]}}|| {{Lang|fi|[[wikt:etelä|etelä]]}}|| south |- | {{Lang|et|[[wikt:edel|edel]]}}|| {{Lang|fi|[[wikt:lounas|lounas]]}}|| south-west |} Or Estonian {{Lang|et|vaim}} ('spirit' or 'ghost') and Finnish {{Lang|fi|vaimo}} ('wife');<ref name=Korpela-2014 /> or Estonian {{Lang|et|koristaja}} ('a cleaner') and Finnish {{Lang|fi|koristaja}} ('a decorator'). A high level of lexical similarity exists between German and [[Dutch language|Dutch]],<ref>{{Cite news |url=http://languagetsar.com/how-similar-or-different-are-german-and-dutch/ |title=German and Dutch: similar or different? |date=2016-11-17 |work=Language Tsar |access-date=2018-02-15 |language=en-US}}</ref> but shifts in meaning of words with a shared etymology have in some instances resulted in 'bi-directional false friends':<ref>{{Cite web |url=http://www.uitmuntend.de/extras/valse_vrienden.html |title=''valse vrienden – Falsche Freunde'' |website=uitmuntend.de |language=nl,de |access-date=2018-02-15}}</ref><ref>{{Cite web |url=https://www.nubeterduits.nl/website/index.php?pag=132 |title=''dürfen / müssen / sollen / mögen'' |website=nubeterduits.nl |language=nl |access-date=2018-02-15}}</ref> {| class="wikitable" |+ !German !Dutch !English |- |{{Lang|de|der See}} |''meer'' |mere 'lake' |- |{{Lang|de|Meer}} |{{Lang|nl|zee}} |sea |} Note that ''die See'' means 'sea', and thus is not a false friend. {| class="wikitable" |+ !German !Dutch !English |- |{{Lang|de|mögen}} |{{Lang|nl|houden van}} |like, love |- |{{Lang|de|dürfen}} |{{Lang|nl|mogen}} |be allowed to |- |{{Lang|de|wagen}} |{{Lang|nl|durven}} |dare |} The meanings could diverge significantly. For example, the [[Proto-Malayo-Polynesian language|Proto-Malayo-Polynesian]] word {{Lang|poz|*qayam}} ('domesticated animal') became specialized in descendant languages: [[Malay language|Malay]]/[[Indonesian language|Indonesian]] {{Lang|ms|ayam}} ('chicken'), [[Cebuano language|Cebuano]] {{Lang|ceb|ayam}} ('dog'), and [[Gaddang language|Gaddang]] {{Lang|gad|ayam}} ('pig').<ref name=trussel>[https://www.trussel2.com/ACD/acd-s_q.htm#27688 Austronesian Comparative Dictionary]</ref> === Homonyms === {{Main|Homonym}} In Swedish, the word {{Lang|sv|rolig}} means 'fun': {{Lang|sv|ett roligt skämt}} 'a funny joke', while in the closely related languages Danish and Norwegian it means 'calm' (as in "he was calm despite all the commotion around him"). However, the Swedish original meaning of 'calm' is retained in some related words such as {{Lang|sv|ro}} 'calmness', and {{Lang|sv|orolig}} 'worrisome, anxious', literally 'un-calm'.<ref>{{cite encyclopedia |article=Orolig |date=1950 |title=Svenska Akademiens Ordbok |trans-title=The Swedish Academy's Dictionary |publisher=Swedish Academy |location=Lund |page=spalt O 1337 |volume=19 |url=http://www.saob.se/artikel/?seek=orolig|access-date=8 May 2017|language=sv|quote=[fsv. oroliker; jfr dan. o. nor. urolig, nor. dial. uroleg, nyisl. órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), mlt. unrouwelik, (ä.) t. unruhlich; av O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. avledn. av ORO]}}</ref> The Danish and Norwegian word {{Lang|da|semester}} means term (as in school term), but the Swedish word {{Lang|sv|semester}} means holiday. The Danish word {{Lang|da|frokost}} means lunch, while the Norwegian word {{Lang|no|frokost}} and the Swedish word {{Lang|sv|frukost}} both mean breakfast. === Pseudo-anglicisms === {{Main|Pseudo-anglicism}} [[Pseudo-anglicism]]s are new words formed from English [[morpheme]]s independently from an analogous English construct and with a different intended meaning.<ref>{{cite book|last1=Onysko|first1=Alexander|title=Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching|date=2007|publisher=Walter de Gruyter|location=Berlin/New York|isbn=978-3-11-019946-8|pages=52–55}}</ref> [[Japanese language|Japanese]] is notable for its pseudo-anglicisms, known as {{Transliteration|ja|hepburn|wasei-eigo}} ('Japan-made English').<ref>{{Cite journal|last1=Ruzhenkova|first1=V.|last2=Platoshina|first2=V.V.|date=2011|title=False friends in converting a text from one script into another|url=http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/7513|journal=Experientia Est Optima Magistra: Collected Arts.|pages=126|via=Belgorod State University DSPACE}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Miller|first=Laura|date=1997|title=Wasei eigo: English 'loanwords' coined in Japan|url=https://www.researchgate.net/publication/313008948|journal=The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright|pages=123–139|via=ResearchGate}}</ref> == Semantic change == In bilingual situations, false friends often result in a [[semantic change]]—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese {{Lang|pt|humoroso}} ('capricious') changed its meaning in American Portuguese to 'humorous', owing to the English surface-cognate ''humorous''.<ref>{{cite web |url=https://unravellingmag.com/articles/semantic-false-friends/ |title=Semantic False Friends |publisher=Unravel |access-date=21 January 2025}}</ref> The [[Itanglese|American Italian]] {{Lang|it|fattoria}} lost its original meaning, "farm", in favor of "factory", owing to the phonetically similar surface-cognate English ''factory'' (cf. Standard Italian {{Lang|it|fabbrica}}, 'factory'). Instead of the original {{Lang|it|fattoria}}, the phonetic adaptation American Italian {{Lang|it|farma}} became the new signifier for "farm" (Weinreich 1963: 49; see "one-to-one correlation between signifiers and referents").{{Full citation needed|date=February 2024}} Due to the closeness between Italian {{Lang|it|terra rossa}} ('red soil') and Portuguese {{Lang|pt|terra roxa}} 'purple soil', [[Italian Brazilians|Italian farmers in Brazil]] used {{Lang|pt|terra roxa}} to describe a type of soil similar to the [[terra rossa|red Mediterranean soil]].<ref>{{cite web |title=Terra roxa: origens e como cuidar do solo vermelho |url=https://summitagro.estadao.com.br/noticias-do-campo/terra-roxa-origens-e-como-cuidar-do-solo-vermelho/ |website=Canal Agro Estadão |access-date=7 May 2023 |language=pt-BR |date=7 March 2022}}</ref> The actual Portuguese word for "red" is {{Lang|pt|vermelha}}. Nevertheless, ''{{Lang|pt|terra roxa}}'' and ''{{Lang|pt|terra vermelha}}'' are still used interchangeably in Brazilian agriculture.<ref>{{cite web |title=Conheça as características da terra roxa ou terra vermelha |url=https://www.canalrural.com.br/noticias/conheca-caracteristicas-terra-roxa-terra-vermelha-53932/ |website=Canal Rural |language=pt-BR |date=13 December 2014}}</ref> [[Quebec French]] is also known for shifting the meanings of some words toward those of their English cognates, but such words are considered false friends in European French. For example, {{Lang|fr|éventuellement}} is commonly used as "eventually" in Quebec but means "perhaps" in Europe. This phenomenon is analyzed by [[Ghil'ad Zuckermann]] as "(incestuous) [[phono-semantic matching]]".<ref>{{cite book |page=102 |first=Ghil'ad |last=Zuckermann |year=2003 |url=http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X |title=Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew |publisher=Houndmills: [[Palgrave Macmillan]], (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones) |isbn=978-1-4039-1723-2 |access-date=2008-09-17 |archive-date=2014-02-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140201235515/http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X |url-status=dead }}</ref> == See also == * [[Auto-antonym]] * [[Dunglish]] * [[Translation#Equivalence|Equivalence in language translation]] * [[Etymological fallacy]] * [[False cognate]] * [[False etymology]] * [[Folk etymology]] * [[Linguistic interference|Linguistic interference (language transfer)]] * [[List of Chinese–Japanese false friends]] * [[Spanglish]] * [[Swenglish]] == References == {{Reflist}} == External links == {{Wiktionary}} {{Wikibooks|False Friends of the Slavist}} {{Wikibooks|Esperanto/Appendix/False friends}} * [[wikt:Category:False cognates and false friends]] on [[Wiktionary]] * [http://www.lipczuk.buncic.de/ An online hypertext bibliography on false friends] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070429151908/http://www.lipczuk.buncic.de/ |date=2007-04-29 }} * [http://spanish.about.com/library/weekly/aa101899.htm Spanish/English false friends] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080517013843/http://spanish.about.com/library/weekly/aa101899.htm |date=2008-05-17 }} * [http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam_a.htm French/English false friends] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090129173432/http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam_a.htm |date=2009-01-29 }} * [http://www.reference.tjtaylor.net/false-friends/ Italian/English false friends] * [http://falsefriends.ru/ffslovar.htm English/Russian false friends] * [http://www.heardutchhere.net/FalseFriends.html English/Dutch false friends] * [[LanguageTool]] support for [https://github.com/languagetool-org/languagetool/blob/master/languagetool-core/src/main/resources/org/languagetool/rules/false-friends.xml false friends] according to rules in this [http://wiki.languagetool.org/usage-of-false-friends-rule format]. * [http://www.tagesspiegel.de/meinung/die-deutschen-und-ihr-englisch-the-devil-lies-in-the-detail/11622894.html Die Deutschen und ihr Englisch. The devil lies in the detail] (tagesspiegel.de, 2015) * [http://www.manager-magazin.de/thema/der_denglische_patient/ Der DEnglische Patient – Kolumne von Peter Littger] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20161025100038/http://www.manager-magazin.de/thema/der_denglische_patient/ |date=2016-10-25 }} (Manager Magazin, 2016) {{Authority control}} {{DEFAULTSORT:False friend}} [[Category:False friends]] [[Category:Error]] [[Category:1920s neologisms]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Citation
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite encyclopedia
(
edit
)
Template:Cite journal
(
edit
)
Template:Cite news
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Distinguish
(
edit
)
Template:For
(
edit
)
Template:Full citation needed
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Langx
(
edit
)
Template:Linguistics
(
edit
)
Template:Main
(
edit
)
Template:More citations needed
(
edit
)
Template:Redirect
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Transliteration
(
edit
)
Template:Webarchive
(
edit
)
Template:Wikibooks
(
edit
)
Template:Wiktionary
(
edit
)
Search
Search
Editing
False friend
Add topic