Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Diatessaron
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|2nd century gospel harmony by Tatian}} {{For|the musical interval|perfect fourth}} {{italic title}} [[File:Ephrem's Commentary on the Diatessaron.jpg|thumb|[[Parchment]] manuscript of the [[Ephrem the Syrian|Ephrem's]] Commentary on the Diatessaron, from Egypt, late 5th or early 6th century, in the [[Chester Beatty Library]]]] The '''''Diatessaron''''' ({{langx|syr|ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ|Ewangeliyôn Damhalltê}}; c. 160–175 AD) is the most prominent early [[gospel harmony]]. It was created in the [[Syriac language]] by [[Tatian]], an [[Assyrian people|Assyrian]] [[Early Christianity|early Christian]] [[Apologetics|apologist]] and [[Asceticism|ascetic]].<ref>Cross, F. L, ed. ''The Oxford Dictionary of the Christian Church''. New York: Oxford University Press. 2005, article ''Tatian''</ref> Tatian sought to combine all the textual material he found in the four [[gospel]]s – [[Gospel of Matthew|Matthew]], [[Gospel of Mark|Mark]], [[Gospel of Luke|Luke]], and [[Gospel of John|John]] – into a single coherent narrative of Jesus's life and death. However, and in contradistinction to most later gospel harmonists, Tatian appears not to have been motivated by any aspiration to validate the four separate canonical gospel accounts; or to demonstrate that, as they stood, they could each be shown as being without inconsistency or error. Although widely used by early [[Syriac Christians]], the original text has not survived. It was reconstructed in 1881 by [[Theodor Zahn]] from translations and commentaries.<ref>[[Theodor Zahn]]: ''Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur. Teil 1. Tatian’s Diatessaron''. Deichert, Erlangen 1881.</ref> ==Terminology== The title ''Diatessaron'' comes from the [[Latin]] ''diatessarōn'', meaning: "made of four [ingredients]"; this is derived in turn from [[Ancient Greek|Greek]], διὰ τεσσάρων (''dia tessarōn''), meaning "out of four" (i.e., ''[[wikt:διά|διά]], dia'', "at intervals of" and ''tessarōn'' [genitive of [[wikt:τέσσαρες|τέσσαρες]], ''tessares''], "four"). The Syriac name for this gospel harmony is '{{lang|syc|ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ}}' (''Ewangeliyôn Damhalltê'') meaning: "Gospel of the Mixed". ==Overview== [[Image:ArabicDiatessaron.jpg|thumb|upright=1.5|Arabic Diatessaron, translated by [[Ibn al-Tayyib|Abul Faraj al-Tayyib]] from Syriac to Arabic, 11th century]] Tatian's harmony follows the gospels closely in terms of text but, in order to fit all the canonical material in, he created his own narrative sequence, which is different from both the [[Synoptic Gospels|synoptic]] sequence and John's sequence; and occasionally creates intervening time periods that are found in none of the source accounts.<ref name="ReferenceA">McFall, Leslie; "Tatian's Diatessaron: Mischievous or Misleading?"; Westminster Theological Journal, 56, 87–114; 1994</ref> This sequence is coherent and consistent within itself, but not necessarily consistent with that in all or any of the separate canonical gospels; and Tatian apparently applies the same principle in respect of the narrative itself. Where the gospels differ from one another in respect of the details of an event or teaching, the Diatessaron resolves such apparent contradictions by selecting one or another alternative wording and adding consistent details from the other gospels; while omitting apparent duplicate matter, especially across the synoptics. Hence, in respect of [[Healing the blind near Jericho|the healing of the blind at Jericho]] the Diatessaron reports only one blind man, Bartimeaus, healed by Jesus when leaving the city according to the account in Mark 10:46ff (expanded with phrases from Luke 18:36–37); consequently omitting any separate mention of two unnamed blind men healed by Jesus leaving Jericho (Matthew 20:29ff), and also the healing by Jesus entering Jericho the previous day of a single unnamed blind man (Luke 18:35ff).<ref>Moore, G. F., "Tatian's Diatessaron and the Analysis of the Pentateuch"; ''Journal of Biblical Literature'', 9:2, 201–215; 1890</ref> Otherwise, Tatian originally omitted altogether both of the different [[Genealogy of Jesus|genealogies]] in Matthew and Luke, as well as Luke's introduction (Luke 1:1–4);<ref name="ReferenceA"/> and also did not originally include Jesus' encounter with the adulteress (the [[pericope adulterae]]: John 7:53–8:11). The pericope is present in western manuscripts believed to be based on the Diatessaron (e.g., [[Codex Fuldensis]]) but is generally considered to be a latter interpolation to the Gospel of John,<ref>"certainly not part of the original text," according to Cross, F. L., ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, article ''Pericope adulterae''.</ref> with the Diatessaron itself often cited as an early textual witness in support of its omission. Most scholars agree that Tatian did, from the beginning, include the longer ending of Mark (Mark 16: 9–20), and correspondingly is amongst the earliest witnesses to this inclusion. Tatian added no significant wording to the textual material he took from the separate gospels.<ref>Ante-Nicene Fathers, Volume 9, Introduction to Diatessaron.</ref> Only 56 verses in the canonical Gospels do not have a counterpart in the Diatessaron, mostly the genealogies and the pericope adulterae. The final work is about 72 per cent the length of the four gospels put together; around a quarter of the text of the separate gospels being adjudged by Tatian to be duplicated. (McFall, 1994). In the [[History of the Catholic Church|early Church]], the gospels at first circulated independently, with Matthew the most popular. The Diatessaron is notable evidence for the authority already enjoyed by the gospels by the mid- to late-2nd century.<ref name="Oxford:Diatessaron">Cross, F. L, ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, article ''Diatessaron''</ref> Within twenty years after Tatian's harmony was written, [[Irenaeus]] was expressly arguing for the authoritative character of the Four Gospels. It is unclear whether Tatian intended the Diatessaron to supplement or replace the four separate gospels; but both outcomes came to pass in different churches. The Diatessaron became adopted as the standard [[lectionary]] text of the gospels in some Syriac-speaking churches from the late 2nd to the 5th century, until it gave way to the four separate Gospels such as the [[Syriac Sinaitic]] gospels,<ref name="Oxford:Diatessaron" /> or later in the [[Peshitta]] version.<ref>Cross, F. L, ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, article ''Peshitta''</ref> At the same time, in the churches of the Latin west, the Diatessaron circulated as a supplement to the four gospels, especially in the Latin translation. ==Recensions and translations== A number of [[recension]]s of the ''Diatessaron'' are extant. The earliest, part of the Eastern family of recensions, is preserved in 4th century theologian [[Ephrem the Syrian]]'s ''Commentary'' on Tatian's work, which itself is preserved in two versions: an Armenian translation preserved in two copies, and a copy of Ephrem's original Syriac text dated to the late 5th or early 6th century, which has been edited by [[Louis Leloir]] (Paris, 1966). Many other translations have been made, sometimes including substantial revisions to the text. There are translations into [[Arabic]], [[Latin]], [[Old Georgian]], [[Old High German]], [[Middle High German]], [[Middle English]], [[Middle Dutch]] and [[Italian language|Old Italian]]. There is a [[Persian Diatessaron|Persian harmony]] that seems to have borrowed some readings from the ''Diatessaron''. There are also [[Parthian language|Parthian]] texts with borrowings from the ''Diatessaron''.<ref>William L. Petersen, [https://gedsh.bethmardutho.org/Diatessaron "Diatessaron"], in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition, edited by Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz and Lucas Van Rompay.</ref> The Arabic translation was made by [[Ibn al-Tayyib]] in the early 11th century from the original Syriac. == Tatian's harmony == [[File:Saint Justin Martyr by Theophanes the Cretan.jpg|alt=|thumb|Tatian was a pupil of 2nd-century Christian convert, apologist, and philosopher [[Justin Martyr]]]] [[Tatian]] was an [[Assyrian people|Assyrian]] who was a pupil of [[Justin Martyr]] in [[Rome]],<ref>{{Cite journal |last=Joosten |first=Jan |date=2002 |title=The "Gospel of Barnabas" and the Diatessaron |url=https://www.jstor.org/stable/4150739 |journal=The Harvard Theological Review |volume=95 |issue=1 |pages=73–96 |jstor=4150739 |issn=0017-8160}}</ref> where, Justin says, the ''apomnemoneumata'' (recollections or memoirs) of the Apostles, the gospels, were read every Sunday. When Justin quotes the synoptic Gospels, he tends to do so in a harmonised form, and Helmut Koester and others conclude that Justin must have possessed a [[Greek language|Greek]] [[Gospel harmony|harmony]] text of Matthew, Luke and Mark. If so, it is unclear how much Tatian may have borrowed from this previous author in determining his own narrative sequence of Gospel elements. It is equally unclear whether Tatian took the Syriac Gospel texts composited into his Diatessaron from a previous translation, or whether the translation was his own. Where the Diatessaron records Gospel quotations from the Jewish Scriptures, the text appears to agree with that found in the Syriac [[Peshitta]] Old Testament rather than that found in the Greek [[Septuagint]]—as used by the original Gospel authors. The majority consensus is that the Peshitta Old Testament preceded the Diatessaron, and represents an independent translation from the Hebrew Bible. Resolution of these scholarly questions remained very difficult so long as no complete version of the ''Diatessaron'' in Syriac or Greek had been recovered; while the medieval translations that had survived—in [[Arabic]] and [[Latin]]—both relied on texts that had been heavily corrected to conform better with later canonical versions of the separate Gospel texts.<ref name="B. Lockwood 1500, p. 429">W. B. Lockwood, Vernacular Scriptures in Germany and the Low Countries before 1500, in The Cambridge History of the Bible, ed. G.W.H. Lampe, Cambridge University Press, 1969, p. 429.</ref> There is scholarly uncertainty about what language Tatian used for its original composition, whether [[Syriac language|Syriac]] or [[Greek language|Greek]].<ref name="B. Lockwood 1500, p. 429"/><ref>Schmid, Ulrich B. “In Search of Tatian’s Diatessaron in the West.” ''Vigiliae Christianae'', vol. 57, no. 2, 2003, pp. 176–99. [http://www.jstor.org/stable/1584633 JSTOR website] Retrieved 19 Mar. 2023.</ref> == ''Diatessaron'' in Syriac Christianity == The ''Diatessaron'' was used as the standard Gospel text in the liturgy of at least some sections of the [[Syriac Christianity|Syrian Church]]{{Citation needed|date=November 2019}} for possibly up to two centuries {{Citation needed|date=November 2019}} and was quoted or alluded to by Syrian writers. [[Ephrem the Syrian]] wrote a commentary on it, the Syriac original of which was rediscovered only in 1957, when a manuscript acquired by Sir [[Chester Beatty]] in 1957 (now Chester Beatty Syriac MS 709, Dublin) turned out to contain the text of Ephrem's commentary. The manuscript constituted approximately half of the leaves of a volume of Syriac writings that had been catalogued in 1952 in the library of the Coptic monastery of Deir es-Suriani in [[Wadi Natrun]], Egypt. Subsequently, the Chester Beatty library was able to track down and buy a further 42 leaves, so that now approximately eighty per cent of the Syriac commentary is available (McCarthy 1994). Ephrem did not comment on all passages in the Diatessaron, and nor does he always quote commentated passages in full; but for those phrases that he does quote, the commentary provides for the first time a dependable witness to Tatian's original; and also confirms its content and their sequence. [http://www.ccel.org/fathers2/ANF-10/anf10-06.htm]. [[Theodoret]], bishop of [[Cyrrhus|Cyrrhus on the Euphrates]] in [[Syria (region)|upper Syria]] in 423, suspecting Tatian of having been a heretic, sought out and found more than two hundred copies of the ''Diatessaron'', which he "collected and put away, and introduced instead of them the Gospels of the four evangelists". == Vernacular harmonies derived from the ''Diatessaron'' == No Christian tradition, other than some Syriac ones,{{Citation needed|date=November 2019}} has ever adopted a harmonized Gospel text for use in its liturgy. However, in many traditions, it was not unusual for subsequent Christian generations to seek to provide paraphrased Gospel versions in language closer to the [[vernacular]] of their own day.{{Citation needed|date=November 2019}} Frequently such versions have been constructed as Gospel harmonies, sometimes taking Tatian's Diatessaron as an exemplar; other times proceeding independently. Hence from the Syriac Diatessaron text was derived an 11th-century [[Arabic Language|Arabic]] harmony (the source for the published versions of the Diatessaron in English); and a 13th-century [[Persian Language|Persian]] harmony. The Arabic harmony preserves Tatian's sequence exactly, but uses a source text corrected in most places to that of the standard Syriac [[Peshitta]] Gospels;{{Citation needed|date=November 2019}} the Persian harmony differs greatly in sequence, but translates a Syriac text that is rather closer to that in Ephrem's commentary. A [[Vetus Latina]] version of Tatian's Syriac text appears to have circulated in the West from the late 2nd century; with a sequence adjusted to conform more closely to that of the canonical [[Gospel of Luke]]; and also including additional canonical text (such as the ''[[Pericope Adulterae]]''), and possibly non-canonical matter from the [[Gospel of the Hebrews]]. With the gradual adoption of the [[Vulgate]] as the liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings.<ref name="B. Lockwood 1500, p. 429"/> In 546 [[Victor of Capua]] discovered such a mixed manuscript; and, further corrected by Victor so as to provide a very pure Vulgate text within a modified Diatessaron sequence and to restore the two genealogies of Jesus side-by-side, this harmony, the [[Codex Fuldensis]], survives in the monastic library at [[Fulda]], where it served as the source text for vernacular harmonies in [[Old High German]], Eastern Frankish and [[Old Saxon]] (the alliterative poem '[[Heliand]]'). The older mixed Vulgate/Diatessaron text type also appears to have continued as a distinct tradition, as such texts appear to underlie surviving 13th–14th century Gospel harmonies in [[Middle Dutch]], [[Middle High German]], [[Middle French]], [[Middle English]], [[Italian Language|Tuscan]] and [[Italian Language|Venetian]]; although no example of this hypothetical Latin sub-text has ever been identified. The [[Liège Diatessaron]] is a particularly poetic example. This Latin Diatessaron textual tradition has also been suggested as underlying the 16th century Islam-influenced [[Gospel of Barnabas]] (Joosten, 2002). == Use of the word "God" == [[Robert F. Shedinger]] writes that in quotations to the Old Testament where the [[great uncial codices]] have [[Kyrios|''κύριος'']] and the Hebrew OT manuscripts [[Tetragrammaton|יהוה]] (YHWH), Tatian wrote the term "God". [[Pavlos D. Vasileiadis]] reports that "Shedinger proposed that the Syriac Diatessaron, composed some time after the middle of the second century CE, may provide additional confirmation of [[Howard's hypothesis]] (Tatian and the Jewish Scriptures, 136–140). Additionally, within the [[Syriac Peshitta]] is discernible the distinction between κύριος rendered as ܡܪܝܐ (''marya'', which means "lord" and refers to the God as signified by the Tetragrammaton; see Lu 1:32) and ܡܪܢ (''maran'', a more generic term for "lord"; see Joh 21:7)."{{sfn|Vasileiadis|2014|pp=64}} R. F. Shedinger holds that after יהוה, θεός could be a term before κύριος became the standard term in the New Testament Greek copies.{{sfn|Shedinger|2001|pp=138}} Shedinger's work has been strongly criticized. Since Tatian's Diatessaron is known only indirectly from references to it in other works, Shedinger's dissertation is based on his collection of 69 ''possible'' readings, only two of which, in the judgment of William L. Petersen. reach the level of probability. Peterson complains of Shedinger's "inconsistent methodology" and says that the surviving readings do not support his conclusions.<ref>{{cite web| url = https://www.jstor.org/stable/3268458| title = Journal of Biblical Literature, vol. 122, No. 2 Summer 2003), p. 391| jstor = 3268458}}</ref> Petersen thinks the dissertation should never have been accepted for a doctoral degree, in view of "the illogical arguments, inconsistent standards, philological errors, and methodological blunders that mar this book. [...] the errors are so frequent and so fundamental that this volume can contribute nothing to scholarship. What it says that is true has already been said elsewhere, with greater clarity and perspective. What it says that is new is almost always wrong, plagued [...] with philological, logical, and methodological errors, and a gross insensitivity to things historical (both within the discipline, as well as the transmission-history of texts). Reading this book fills one with dismay and despair. It is shocking that a work which does not rise to the level of a master's thesis should be approved as a doctoral dissertation; how it found its way into print is unfathomable. One shudders to think of the damage it will do when, in the future, it is cited by the ignorant and the unsuspecting as "demonstrating" what it has not."<ref>{{cite web| url = https://hugoye.bethmardutho.org/article/hv6n2prpetersen| title = Reseña en ''Hugoye: Journal of Syriac Studies'' 6.2 (2003)}}</ref> Jan Joosten's review of Shedinger's work is also condemnatory. In his judgment "Shedinger's study remains unconvincing, not only in the final conclusions but also in the details of the argument."<ref>{{cite web| url = http://www.jstor.org/stable/1561595| title = ''Novum Testamentum'', Vol. 46, No. 3 (July 2004), p. 299| jstor = 1561595}}</ref> == See also == {{Portal|Bible|Christianity}} * [[Dura Parchment 24]] * [[Papyrus 25]] * [[Eusebian Canons]] ==Footnotes== {{Reflist}} ==References== * [[Jan Joosten (biblical scholar)|Jan Joosten]], (2001). "Tatian's Diatessaron and the Old Testament Peshitta", Journal of Biblical Literature, Vol. 120, No. 3 (Autumn, 2001), pp. 501–523 * Jan Joosten, (2002). "The Gospel of Barnabas and the Diatessaron", Harvard Theological Review 95.1 (2002): pp 73–96. *Carmel McCarthy, (1994). ''Saint Ephrem's Commentary on Tatian's Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 with Introduction and Notes'' (Oxford University Press) {{ISBN|978-0-19-922163-9}} The first English translation. *{{cite journal | last1 = McFall | first1 = Leslie | year = 1994 | title = Tatian's Diatessaron: Mischievous or Misleading? | journal = [[Westminster Theological Journal]] | volume = 56 | pages = 87–114 }} *{{cite journal | doi = 10.1017/S0028688500019706 | last1 = Petersen | first1 = William L. | year = 1990 | title = Textual evidence of Tatian's dependence upon Justin's ''Apomnemonegmata'' | journal = New Testament Studies | volume = 36 | issue = 4| pages = 512–534 | s2cid = 170574860 }} * {{cite book|last = Shedinger|first = Robert F. |year = 2001|title=Per Visibilia ad Invisibilia|volume= 591|series = Subsidia Corpus Scriptorum Christianorum orientalium|publisher=Peeters Publishers|isbn=9042910429|url=https://books.google.com/books?id=9eWFuGjsY5oC}} *Jeffrey Tigay, editor, (1986) ''Empirical Models for Biblical Criticism.'' Philadelphia: University of Pennsylvania Press. * {{cite journal|title = Aspects of rendering the sacred Tetragrammaton in Greek|first = Pavlos D.|last = Vasileiadis|author-link=Pavlos D. Vasileiadis|journal = [[Open Theology]]|volume = 1|issue = 1|year = 2014|pages = 56–88|location = Berlin, Germany|publisher = De Gruyter|oclc = 927128789|issn = 2300-6579|doi = 10.2478/opth-2014-0006|doi-access = free}} == Further reading == * {{cite book |last = Petersen |first = William Lawrence |title = Tatian's Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship |year = 1994 |location =Leiden|publisher = Brill |isbn = 978-90-04-09469-7 |url = https://books.google.com/books?id=E_NufgoxSasC}} * {{Cite book |title=Tatian's Diatessaron: Composition, Redaction, Recension, and Reception |last=Barker |first=James William |publisher=Oxford University Press |year=2021 |location=Oxford|isbn=978-0-19-284458-3 |url=https://books.google.com/books?id=v7dFEAAAQBAJ}} ==External links== {{external links|date=November 2019}} {{Wikisource}} {{Commons category|Diatessaron}} *[http://www.earlychristianwritings.com/diatessaron.html Early Christian Writings:] ''Diatessaron'' e-text and commentaries. *[https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.i.html Philip Schaff: ANF09. The Gospel of Peter, The Diatessaron of Tatian, The Apocalypse of Peter, the Vision of Paul, The Apocalypse of the Virgin and Sedrach, The Testament of Abraham, The Acts of Xanthippe and Polyxena, The Narrative of Zosimus, The Apology of Aristid - Christian Classics Ethereal Library] an English translation of an Arabic text, published at Rome in 1888. * [https://archive.org/details/MN41439ucmf_4 The Dura fragment of the Diatessaron] (from the Internet Archive) * [http://sepehrmohamadi.com/?p=84 Text of Arabic and Latin Translations of Diatessaron] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090606034531/http://sepehr.mohamadi.name/?p=84 |date=2009-06-06 }} * [http://diatessaron.ir/wiki/Main_Page Diatessaron wiki] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110722014344/http://diatessaron.ir/wiki/Main_Page |date=2011-07-22 }} * [https://thetorah.com/diatessaron-and-the-study-of-the-pentateuch/ The Diatessaron and its Relevance to the Study of the Pentateuch - TheTorah.com] * [http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0112-0185,_Tatianus_Syriacus,_Diatesseron_%5BSchaff%5D,_EN.pdf] * [http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/acprof:oso/9780199566365.001.0001/acprof-9780199566365-chapter-19 Tatian's Diatessaron and the Greek Text of the Gospels] * [http://www.newadvent.org/fathers/1002.htm CHURCH FATHERS: The Diatessaron (Tatian)] {{Books of the Bible}} {{Authority control}} [[Category:2nd-century books]] [[Category:2nd-century Christian texts]] [[Category:Biblical paraphrases]] [[Category:Books based on the Bible]] [[Category:Canonical Gospels]] [[Category:Christian terminology]] [[Category:Early versions of the Bible]] [[Category:Texts in Syriac]] [[Category:Synoptic problem]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Books of the Bible
(
edit
)
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite journal
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Commons category
(
edit
)
Template:External links
(
edit
)
Template:For
(
edit
)
Template:ISBN
(
edit
)
Template:Italic title
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Langx
(
edit
)
Template:Portal
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Sfn
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Webarchive
(
edit
)
Template:Wikisource
(
edit
)
Search
Search
Editing
Diatessaron
Add topic