Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
British and Malaysian English differences
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Refimprove|date=December 2006}} This article outlines the differences between [[Malaysian English]], Malaysian Colloquial English ([[Manglish]]) <ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=JgY1CJTKH6gC&dq=manglish&pg=PA116|title=Lingua et Linguistica 1.1|publisher=Lulu.com|isbn=978-1-84753-625-9|language=en}}</ref> and [[British English]], which for the purposes of this article is assumed to be the form of English spoken in south east England, used by the British Government, the [[BBC]] and widely understood in other parts of the [[United Kingdom]]. Malaysian English (MyE), formally known as Malaysian Standard English (MySE), is a form of English used and spoken in Malaysia as a second language. Malaysian English should not be confused with Malaysian Colloquial English, which is famously known as Manglish, a portmanteau of the word Malay and English, or Street English. Manglish can be likened to an [[Pidgin|English-based pidgin]] language or a [[patois]] and it is usually barely understandable to most speakers of English outside Malaysia except in the case of Singapore where a similar colloquial form of English is spoken known as [[Singlish]]. Though very similar, Manglish today receives more Malay influences while Singlish more Chinese. == Spelling == Manglish does not possess a standard written form, although many variations exist for transcribing certain words. For most purposes it is a spoken tongue. In Malaysian education, written English is based on British English but most of the students speak in a local accent influenced by American pronunciations. == Grammar == Much of Manglish grammatical structure is taken from [[varieties of Chinese]] and the [[Malay language]]. For example, the phrase "Why you so like that one?" means "Why are you behaving in that way" in standard English. In [[Cantonese]], a similar phrase would be rendered as "Dímgáai néih gám ge?" or literally "Why you like that?" The "one" in the sample phrase does not literally mean the numeral one, instead it is used more as a suffix device. It is also sometimes rendered as "wan."<ref>{{Cite book|last1=Patke|first1=Rajeev S.|url=https://books.google.com/books?id=7GlcaOkztQUC&dq=manglish&pg=PA34|title=The Routledge Concise History of Southeast Asian Writing in English|last2=Holden|first2=Philip|date=2009-07-30|publisher=Taylor & Francis|isbn=978-0-203-87403-5|language=en}}</ref> The use of Manglish is discouraged at schools, where only Malaysian English is taught.<ref>{{Cite book|last=Bargiela-Chiappini|first=Francesca|url=https://books.google.com/books?id=wOTcr9mrtEUC&dq=manglish&pg=PA389|title=The Handbook of Business Discourse|date=2009|publisher=Edinburgh University Press|isbn=978-0-7486-2801-8|language=en}}</ref> Other common characteristics are [[anastrophe]] and omission of certain prepositions and articles. For example, "I haven't seen you in a long time" becomes "Long time never seen you already". == Vocabulary == === Words only used in British English === To a large extent, standard Malaysian English is descended from British English, largely due to the country's colonisation by Britain beginning from the 18th century. But because of influence from American mass media, particularly in the form of television programmes and movies, Malaysians are also usually familiar with many American English words. For instance, both lift/elevator and lorry/truck are understood, although the British form is preferred. Only in some very limited cases is the American English form more widespread, e.g. chips instead of crisps, fries instead of chips. === Words or phrases only used in Malaysian English === Malaysian English is gradually forming its own vocabulary, these words come from a variety of influences. Typically, for words or phrases that are based on other English words, the Malaysian English speaker may be unaware that the word or phrase is not present in British or American English. {|class="wikitable" ! width="50%" | Malaysian ! width="50%" | British / American |- |Handphone (often abbreviated to HP) |Mobile phone or Cell phone |- |Brinjal |Aubergine/Eggplant |- |- |KIV (keep in view) |Kept on file, held for further consideration |- |Outstation |Means both "out of town" and/or "overseas/abroad". |- |Where got? |Really? (I don't think so.) |- |MC (medical certificate). Often used in this context, e.g. 'He is on MC today' |Sick note |- |Can |Yes/Alright/Able |- |Cannot |No/No, I can't/Unable |- |One hundred over, one thousand over etc. |Over one hundred, over one thousand etc.</td> |- |Meh/Ke An optional suffix usually used to donate a question mark to yes, as in "yeah meh?" or "ye ke?" i.e. "Are you sure?", with the former being more commonly used amongst those of Chinese descent and the latter by Malays. |No equivalent. |- |Mar Mostly used as a suffix. Derived from Chinese. For example, a person would say "I didn't know mar"; which somewhat has the same meaning as "I didn't know la" but is softer than "la". When the person says "I didn't know mar", it indirectly states that the person is being apologetic about not knowing something. |No equivalent. |- |Ar An optional suffix usually used to donate a question mark, as in "Sure ar?" or "Are you sure ar?", i.e. "Are you sure?" |No equivalent. |- |Lah/La A popular suffix to phrases and sentences. Originates from both Malay and Chinese where its usage is grammatically correct, for instance, (Cantonese) "M hou gam yeung la" would literally mean "Don't be like that", except that there is an extra word at the end, "la". Another example: "cannot, lah", i.e."Sorry that's not possible." and "Rest some more-lah.", i.e. "Please rest for a while longer,"; It is important to note that the tone of which the prefix is spoken greatly affects the context of the statement. Example, saying "Okay -lah" while squinting one eye and hesitating the -lah, would be to give a mediocre opinion about something (as in "The food was okay-lah"). Meanwhile, to say a short increasing pitched -lah as in "Okay -lah. We'll all go to Ipoh later", would be to agree about something. "Lah" is also generally used to soften an otherwise angry/stern tone, such as: "Stop it lah" as opposed to just an abrupt "Stop it!", or "Don't be like that la" as opposed to "Don't be like that". It is usually perceived as less insulting when a "lah" is added in sentences such as those, and typically means that the person uttering the sentence is not angry, unless of course, it is said in a harsh tone. |No equivalent. |- |Gostan To reverse, especially in the context of driving motor vehicles. A contraction of the term "go astern" (Mostly used in states of [[Penang]] and [[Kedah]]). |To reverse, to go backwards |- |Share Market |Stock Market |- |Remisier |Stockbroker |} === Different meanings === This is a list of words and phrases that have one meaning in British English and another in Malaysian English. {|class="wikitable" |- ! width="20%"|Word / Phrase ! width="40%"|American / British meaning !width="40%"|Malaysian meaning |- |@ |short for 'at' |an indicator that the name following is a nickname or alias, usually used by Chinese, e.g. for Tan Siew Khoon @ Jimmy, his nickname/alias is Jimmy. However, with the increased use of e-mail in recent years, especially in urban and demographically younger areas, the primary meaning of the symbol is now the same as in British/American English. |- |last time |on the previous occurrence |previously (often used instead of "used to", for example: "Last time I was a manager" when the meaning is "I used to be a manager") |- |photostat |a historical copying machine using a camera and photographic paper, which was superseded by the photocopier. See [[Photostat machine]]. |a photocopier; also used as a verb meaning "to photocopy" |- |an alphabet |a set of letters used in a language |a letter of the alphabet, e.g. "The word 'table' has five alphabets." / "The Number is 1, The Alphabet is A" |- |bungalow |A small house or cottage usually having a single storey and sometimes an additional attic story that is free standing, i.e. not conjoined with another unit. |A mansion for the rich and/or famous; or a fully detached house, regardless of the number of floors it has. Some housing developers also use terms such as "semi-detached bungalow". |- |to follow |to go directly after e.g. "John is driving; follow him", means go in your own car, behind John's car |to go with, accompany e.g. to go with John in his car. |- |to send |to direct someone somewhere without accompanying them e.g. a principal sending a student home. |to give someone a lift e.g. sending someone to the airport. |- |half-past-six |6:30 |of low quality<ref>{{Cite web|last=HAMID|first=DATUK ABU BAKAR ABDUL|date=2018-07-21|title=Staying clear of the half-past-six conundrum {{!}} New Straits Times|url=https://www.nst.com.my/opinion/letters/2018/07/392816/staying-clear-half-past-six-conundrum|access-date=2021-09-24|website=NST Online|language=en}}</ref> |- |thousand one |one thousand and one hundred, 1100. Likewise, "thousand two" and "thousand three" also means "one thousand two hundred", "one thousand three hundred", and so on. |one thousand and one, 1001 |} == Pronunciation == {{main|Phonemic differentiation}} In Malaysian English, the last syllable of a word is sometimes not pronounced with the strength that it would be in British English. Also, p and f are sometimes pronounced somewhat similarly among speakers of Malay descent. For example, the two Malay names 'Fazlin' and 'Pazlin' may sound almost identical when spoken by Malays, whereas this confusion would not arise when spoken by a British Speaker. ==See also== {{Portal|United Kingdom|Malaysia|Languages}} * [[Malaysian English]] * [[Regional accents of English speakers]] == References == <references /> == External links == * http://www.asiaosc.org/enwiki/page/Malaysian_Proper_Noun_List.html - common proper noun list used in Malaysian languages {{Languages of Malaysia}} [[Category:Comparison of forms of English]] [[Category:British English|Malaysian English differences]] [[Category:Languages of Malaysia]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Languages of Malaysia
(
edit
)
Template:Main
(
edit
)
Template:Portal
(
edit
)
Template:Refimprove
(
edit
)
Search
Search
Editing
British and Malaysian English differences
Add topic