Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Alexandrine
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Line of poetic meter comprising 12 syllables}} {{Other uses}} [[File:Alejandro Magno en submarino.jpg|thumb|[[Alexander the Great]] in a diving bell: a scene from the line's namesake, the ''Roman d'Alexandre''.]] '''Alexandrine''' is a name used for several distinct types of [[Verse (poetry)|verse]] line with related [[Metre (poetry)|metrical]] structures, most of which are ultimately derived from the classical [[French alexandrine]]. The line's name derives from its use in the Medieval French ''[[Roman d'Alexandre]]'' of 1170, although it had already been used several decades earlier in ''[[Le Pèlerinage de Charlemagne]]''.{{sfn|Peureux|2012|p=35}} The foundation of most alexandrines consists of two [[hemistich]]s (half-lines) of six [[syllable]]s each, separated by a [[caesura]] (a metrical pause or word break, which may or may not be realized as a stronger syntactic break): o o o o o o | o o o o o o o=any syllable; |=caesura However, no tradition remains this simple. Each applies additional constraints (such as obligatory stress or nonstress on certain syllables) and options (such as a permitted or required additional syllable at the end of one or both hemistichs). Thus a line that is metrical in one tradition may be unmetrical in another. Where the alexandrine has been adopted, it has frequently served as the [[heroic verse]] form of that language or culture, English being a notable exception. ==Scope of the term== The term "alexandrine" may be used with greater or lesser rigour. Peureux suggests that only French syllabic verse with a 6+6 structure is, strictly speaking, an alexandrine.{{sfn|Peureux|2012|p=36}} Preminger ''et al''. allow a broader scope: "Strictly speaking, the term 'alexandrine' is appropriate to French syllabic meters, and it may be applied to other metrical systems only where they too espouse syllabism as their principle, introduce phrasal accentuation, or rigorously observe the medial caesura, as in French."{{sfn|Preminger|Scott|Brogan|1993|p=31}} Common usage within the literatures of European languages is broader still, embracing lines syllabic, accentual-syllabic, and (inevitably) stationed ambivalently between the two; lines of 12, 13, or even 14 syllables; lines with obligatory, predominant, and optional caesurae. ==French== {{main article|French alexandrine}} {{multiple image | footer = Baïf is often credited with the reintroduction of the alexandrine in the mid-16th century. Hugo declared the classical alexandrine to have been "dislocated" by his use of the ''alexandrin ternaire''. | total_width = 400 | image1 = Jean Antoine de Baïf.jpg | width1 = 350 | height1 = 369 | caption1 = [[Jean-Antoine de Baïf]] | image2 = Victor Hugo by Charles Hugo, c1850-55.jpg | width2 = 942 | height2 = 1134 | caption2 = [[Victor Hugo]] }} Although alexandrines occurred in French verse as early as the 12th century,{{sfn|Flescher|1972|p=181}} they were slightly looser rhythmically, and vied with the ''décasyllabe'' and ''octosyllabe'' for cultural prominence and use in various genres. "The alexandrine came into its own in the middle of the sixteenth century with the poets of the [[Pléiade]] and was firmly established in the seventeenth century."{{sfn|Flescher|1972|p=177}} It became the [[Heroic verse|preferred line]] for the prestigious genres of [[Epic poetry|epic]] and [[tragedy]].{{sfn|Peureux|2012|p=36}} The structure of the classical French alexandrine is o o o o o S | o o o o o S (e){{sfn|Gasparov|1996|p=131}} S=stressed syllable; (e)=optional ''mute e'' Classical alexandrines are always rhymed, often in [[couplet]]s alternating [[masculine rhyme]]s and [[feminine rhyme]]s,{{sfn|Flescher|1972|p=179}} though other configurations (such as [[quatrain]]s and [[sonnet]]s) are also common. [[Victor Hugo]] began the process of loosening the strict two-hemistich structure.{{sfn|Flescher|1972|p=183}} While retaining the medial caesura, he often reduced it to a mere word-break, creating a three-part line (''alexandrin ternaire'') with this structure:{{sfn|Flescher|1972|p=183-84}} o o o S | o o ¦ o S | o o o S (e) |=strong caesura; ¦=word break The [[Symbolism (arts)|Symbolists]] further weakened the classical structure, sometimes eliminating any or all of these caesurae.{{sfn|Gasparov|1996|p=133}} However, at no point did the newer line ''replace'' the older; rather, they were used concurrently, often in the same poem.{{sfn|Flescher|1972|p=184-86}}{{sfn|Gasparov|1996|p=133}} This loosening process eventually led to ''vers libéré'' and finally to ''[[vers libre]]''.{{sfn|Flescher|1972|p=186-87}} ==English== {{multiple image | footer = Spenser added one alexandrine to his iambic pentameter stanza; Drayton composed the longest work entirely in English alexandrines. | total_width = 400 | image1 = Faerie Queene Title Page.jpg | width1 = 1033 | height1 = 1536 | caption1 = Title page of Spenser's ''Faerie Queene'' (1590/1596) | image2 = Michael Drayton00.jpg | width2 = 1469 | height2 = 2329 | caption2 = Title page of Drayton's ''Poly-Olbion'' (1612/1622) }} In English verse, "alexandrine" is typically used to mean "iambic hexameter": × / × / × / ¦ × / × / × / (×) /=''ictus'', a strong syllabic position; ×=''nonictus'' ¦=often a mandatory or predominant caesura, but depends upon the author Whereas the French alexandrine is syllabic, the English is accentual-syllabic; and the central caesura (a defining feature of the French) is not always rigidly preserved in English. Though English alexandrines have occasionally provided the sole metrical line for a poem, for example in lyric poems by [[Henry Howard, Earl of Surrey]]{{sfn|Alden|1903|p=255}} and Sir [[Philip Sidney]],{{sfn|Alden|1903|p=256}} and in two notable long poems, [[Michael Drayton]]'s ''[[Poly-Olbion]]''{{sfn|Alden|1903|pp=256-57}} and [[Robert Browning]]'s ''Fifine at the Fair'',{{sfn|Alden|1903|pp=257-59}} they have more often featured alongside other lines. During the Middle Ages they typically occurred with heptameters (seven-beat lines), both exhibiting metrical looseness.{{sfn|Alden|1903|pp=252-54}} Around the mid-16th century stricter alexandrines were popular as the first line of poulter's measure couplets, [[Fourteener (poetry)|fourteener]]s (strict iambic heptameters) providing the second line. The strict English alexandrine may be exemplified by a passage from ''Poly-Olbion'', which features a rare caesural enjambment (symbolized <code>¦</code>) in the first line: <poem style="margin-left:2em"> Ye sacred Bards, that to ¦ your harps' melodious strings Sung {{not a typo|th'ancient}} Heroes' deeds (the monuments of Kings) And in your dreadful verse {{not a typo|ingrav'd}} the prophecies, The agèd world's descents, and genealogies; (lines 31-34)<ref>{{cite book | last=Drayton | first=Michael | author-link=Michael Drayton |editor-last=Hooper | editor-first=Richard | title=The Complete Works of Michael Drayton | volume=1 | date=1876 | location=London | publisher=John Russell Smith |url=https://archive.org/details/completeworksofm01dray | page=2}}</ref> </poem> [[The Faerie Queene]] by [[Edmund Spenser]], with its stanzas of eight [[iambic pentameter]] lines followed by one alexandrine, exemplifies what came to be its chief role: as a somewhat infrequent variant line in an otherwise iambic pentameter context. Alexandrines provide occasional variation in the [[blank verse]] of [[William Shakespeare]] and his contemporaries (but rarely; they constitute only about 1% of Shakespeare's blank verse<ref>{{cite book | last=Wright | first=George T. | title=Shakespeare's Metrical Art | url=https://archive.org/details/shakespearesmetr0000wrig | url-access=registration | date=1988 | location=Berkeley | publisher=University of California Press | isbn=0-520-07642-7 | page=[https://archive.org/details/shakespearesmetr0000wrig/page/143 143]}}</ref>). [[John Dryden]] and his contemporaries and followers likewise occasionally employed them as the second (rarely the first) line of [[heroic couplet]]s, or even more distinctively as the third line of a triplet. In his ''[[Essay on Criticism]]'', [[Alexander Pope]] denounced (and parodied) the excessive and unskillful use of this practice: <poem style="margin-left:2em"> Then at the last and only couplet fraught With some unmeaning thing they call a thought, A needless Alexandrine ends the song, That, like a wounded snake, drags its slow length along. (lines 354-357)<ref>{{cite book | last=Pope| first=Alexander | author-link=Alexander Pope |editor-last=Rogers | editor-first=Pat| title=Alexander Pope: The Major Works | date=1993 | location=Oxford, UK | publisher=Oxford UP | page=28}}</ref> </poem> ==Other languages== ===Spanish=== The Spanish ''verso alejandrino'' is a line of 7+7 syllables, probably developed in imitation of the French alexandrine.{{sfn|Clarke|2012|p=1347}} Its structure is:{{sfn|Mérimée|1930|p=39}} o o o o o S o | o o o o o S o It was used beginning about 1200 for ''[[mester de clerecía]]'' (clerical verse), typically occurring in the ''cuaderna vía'', a stanza of four ''alejandrinos'' all with a single end-rhyme.{{sfn|Clarke|2012|p=1347}} The ''alejandrino'' was most prominent during the 13th and 14th centuries, after which time it was eclipsed by the metrically more flexible ''[[arte mayor]]''.{{sfn|Gasparov|1996|p=138}} [[Juan Ruiz]]'s [[Book of Good Love]] is one of the best-known examples of ''cuaderna vía'', though other verse forms also appear in the work.{{sfn|Gaylord|Mayhew|2012|p=1334}} ===Dutch=== The mid-16th-century poet [[Jan van der Noot]] pioneered syllabic Dutch alexandrines on the French model, but within a few decades Dutch alexandrines had been transformed into strict iambic hexameters with a caesura after the third foot.{{sfn|Gasparov|1996|p=193}} From the Low Countries the accentual-syllabic alexandrine spread to other continental literatures.{{sfn|Gasparov|1996|p=194}} {{Verse translation| {{lang|nl|Als ick in liefde ben, dan ben ick als gebonden, Als ick daer buyten ben, dan ben ick gans geschonden… Wat doe ick doch aldus? ontbonden wil ick zijn, Soo ick ontbonden ben, soo meerdert doch mijn pijn…}}{{sfn|Gasparov|1996|p=194}}|attr1=[[Daniel Heinsius]]| Whenas I am in love, in fetters am I bound, When I in love am not, shame doth me quite confound. Say then, what shall I do? My freedom would I gain, But when I freedom get the greater is my pain.{{sfn|Gasparov|1996|p=194}}|attr2=Translated by [[Leofranc Holford-Strevens]]}} ===German=== Similarly, in early 17th-century Germany, [[Georg Rudolf Weckherlin]] advocated for an alexandrine with free rhythms, reflecting French practice; whereas [[Martin Opitz]] advocated for a strict accentual-syllabic iambic alexandrine in imitation of contemporary Dutch practice — and German poets followed Opitz.{{sfn|Gasparov|1996|p=194}} The alexandrine (strictly iambic with a consistent medial caesura) became the dominant long line of the German baroque.{{sfn|Gasparov|1996|p=196}} ===Polish=== {{main article|Polish alexandrine}} Unlike many similar lines, the Polish alexandrine developed not from French verse but from Latin, specifically, the 13-syllable [[goliard]]ic line:{{sfn|Gasparov|1996|p=222}} Latin goliardic: o o o s S s s | o o o s S s Polish alexandrine: o o o o o S s | o o o s S s s=unstressed syllable Though looser instances of this (nominally) 13-syllable line were occasionally used in Polish literature, it was [[Mikołaj Rej]] and [[Jan Kochanowski]] who, in the 16th century, introduced the syllabically strict line as a vehicle for major works.{{sfn|Gasparov|1996|p=220}} ===Czech=== {{main article|Czech alexandrine}} The Czech alexandrine is a comparatively recent development, based on the French alexandrine and introduced by [[Karel Hynek Mácha]] in the 19th century. Its structure forms a halfway point between features usual in syllabic and in accentual-syllabic verse, being more highly constrained than most syllabic verse, and less so than most accentual-syllabic verse. Moreover, it equally encourages the very different rhythms of iambic hexameter and dactylic tetrameter to emerge by preserving the constants of both measures: iambic hexameter: s S <u>s S s</u> S | s S <u>s S s</u> S <u>(s)</u> dactylic tetrameter: S s <u>s S s</u> s | S s <u>s S s</u> s <u>(s)</u> Czech alexandrine: o o <u>s S s</u> o | o o <u>s S s</u> o <u>(s)</u> ===Hungarian=== Hungarian metrical verse may be written either [[Syllabic verse|syllabically]] (the older and more traditional style, known as "national") or quantitatively.{{sfn|Lotz|1972|p=101}} One of the national lines has a 6+6 structure:{{sfn|Lotz|1972|p=101}} o o o o o o | o o o o o o Although deriving from native folk versification, it is possible that this line, and the related 6-syllable line, were influenced by Latin or Romance examples.{{sfn|Gasparov|1996|pp=258-259}} When employed in 4-line or 8-line stanzas and rhyming in couplets, this is called the Hungarian alexandrine; it is the Hungarian [[heroic verse]] form.{{sfn|Lotz|1972|p=102}} Beginning with the 16th-century verse of [[Bálint Balassi]], this became the dominant Hungarian verse form.{{sfn|Gasparov|1996|p=259}} ==Modern references== In the comic book ''[[Asterix and Cleopatra]]'', the author Goscinny inserted a pun about alexandrines: when the Druid Panoramix ("Getafix" in the English translation) meets his Alexandrian (Egyptian) friend the latter exclaims ''Je suis, mon cher ami, || très heureux de te voir'' at which Panoramix observes ''C'est un Alexandrin'' ("That's an alexandrine!"/"He's an Alexandrian!"). The pun can also be heard in the theatrical adaptations. The English translation renders this as "My dear old Getafix || I hope I find you well", with the reply "An Alexandrine". ==Notes== {{Reflist|20em}} ==References== *{{cite book | last=Alden | first=Raymond Macdonald | author-link=Raymond Macdonald Alden | year=1903 | title=English Verse: Specimens Illustrating its Principles and History | location=New York | publisher=Henry Holt and Company | url=https://archive.org/details/englishversespec00alde }} *{{cite encyclopedia | editor1-last=Greene | editor1-first=Roland | editor2-last=Cushman | editor2-first=Stephen | editor3-last=Cavanagh | editor3-first=Clare | editor4-last=Ramazani | editor4-first=Jahan | editor5-last=Rouzer | editor5-first=Paul | editor1-link=Roland Greene | display-editors=2 | author-last=Clarke | author-first=D. C. | title=Spanish Prosody | pages=1347–48 | date=2012 | encyclopedia=The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics | edition=Fourth | location=Princeton, NJ | publisher=Princeton University Press | isbn=978-0-691-13334-8 }} *{{cite book | editor-last=Wimsatt | editor-first=W. K. | editor-link=William Kurtz Wimsatt Jr. | author-last=Flescher | author-first=Jacqueline | contribution=French | pages=[https://archive.org/details/versificationmaj00wims/page/177 177–90] | date=1972 | title=Versification: Major Language Types | location=New York | publisher=New York University Press | isbn=08147-9155-7 | url=https://archive.org/details/versificationmaj00wims/page/177 | url-access=registration }} *{{cite book | last=Gasparov | first=M. L. | author-link=Mikhail Gasparov | translator1-last=Smith | translator1-first=G. S. | translator2-last=Tarlinskaja | translator2-first=Marina | translator2-link=Marina Tarlinskaja | editor1-last=Smith | editor1-first=G. S. | editor2-last=Holford-Strevens | editor2-first=L. | editor2-link=Leofranc Holford-Strevens | title=A History of European Versification | year=1996 | publisher=Clarendon Press | location=Oxford | isbn=0-19-815879-3 | url=https://archive.org/details/historyofeuropea00gasp | url-access=registration }} *{{cite encyclopedia | editor1-last=Greene | editor1-first=Roland | editor2-last=Cushman | editor2-first=Stephen | editor3-last=Cavanagh | editor3-first=Clare | editor4-last=Ramazani | editor4-first=Jahan | editor5-last=Rouzer | editor5-first=Paul | editor1-link=Roland Greene | display-editors=2 | author1-last=Gaylord | author1-first=M. M. | author2-last=Mayhew | author2-first=J. | title=Poetry of Spain | pages=1333–43 | date=2012 | encyclopedia=The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics | edition=Fourth | location=Princeton, NJ | publisher=Princeton University Press | isbn=978-0-691-13334-8 }} *{{cite book | editor-last=Wimsatt | editor-first=W. K. | editor-link=William Kurtz Wimsatt Jr. | author-last=Lotz | author-first=John | contribution=Uralic | pages=[https://archive.org/details/versificationmaj00wims/page/100 100–121] | date=1972 | title=Versification: Major Language Types | location=New York | publisher=New York University Press | isbn=08147-9155-7 | url=https://archive.org/details/versificationmaj00wims | url-access=registration }} *{{cite book | last=Mérimée | first=Ernest | translator-last=Morley | translator-first=S. Griswold | title=A History of Spanish Literature | year=1930 | publisher=Henry Holt and Company | location=New York | oclc=976918756 | url=https://archive.org/details/historyofspanish0000meri | url-access=registration }} *{{cite encyclopedia | editor1-last=Preminger | editor1-first=Alex | editor2-last=Brogan | editor2-first=T.V.F. | editor3-last=Warnke | editor3-first=Frank J. | editor4-last=Hardison Jr. | editor4-first=O. B. | editor5-last=Miner | editor5-first=Earl | display-editors=2 | author1-last=Preminger | author1-first=Alex | author2-last=Scott | author2-first=Clive | author3-last=Brogan | author3-first=T. V. F. | author2-link=Clive Scott (linguist) | title=Alexandrine | pages=30–31 | date=1993 | encyclopedia=The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics | location=New York | publisher=MJF Books | isbn=1-56731-152-0 | url=https://archive.org/details/newprincetonency0000unse/page/30 | url-access=registration }} *{{cite encyclopedia | editor1-last=Greene | editor1-first=Roland | editor2-last=Cushman | editor2-first=Stephen | editor3-last=Cavanagh | editor3-first=Clare | editor4-last=Ramazani | editor4-first=Jahan | editor5-last=Rouzer | editor5-first=Paul | editor1-link=Roland Greene | display-editors=2 | author-last=Peureux | author-first=Guillaume | title=Alexandrine | pages=35–36 | date=2012 | encyclopedia=The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics | edition=Fourth | location=Princeton, NJ | publisher=Princeton University Press | isbn=978-0-691-13334-8 }} {{Authority control}} [[Category:French poetry]] [[Category:Spanish poetry]] [[Category:German poetry]] [[Category:Polish poetry]] [[Category:Czech poetry]] [[Category:Types of verses]] [[Category:Sonnet studies]]
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite encyclopedia
(
edit
)
Template:Main article
(
edit
)
Template:Multiple image
(
edit
)
Template:Not a typo
(
edit
)
Template:Other uses
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Sfn
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Verse translation
(
edit
)
Search
Search
Editing
Alexandrine
Add topic