Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Ulster Scots dialect
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Sample texts=== The three text excerpts below illustrate how the traditional written form of Ulster Scots from the 18th to early 20th century was virtually indistinguishable from contemporary written Scots from Scotland.<ref name="Falconer, G. 2006. p.94">Falconer, G. ''The Scots Tradition in Ulster'', Scottish Studies Review, Vol. 7/2, 2006. p.94</ref> ''The Muse Dismissed'' ([[Hugh Porter (poet)|Hugh Porter]] 1780–1839) :Be hush'd my Muse, ye ken the morn :Begins the shearing o' the corn, :Whar knuckles monie a risk maun run, :An' monie a trophy's lost an' won, :Whar sturdy boys wi' might and main :Shall camp, till wrists an' thumbs they strain, :While pithless, pantin' wi' the heat, :They bathe their weazen'd pelts in sweat :To gain a sprig o' fading fame, :Before they taste the dear-bought cream— :But bide ye there, my pens an' papers, :For I maun up, an' to my scrapers— :Yet, min', my lass— ye maun return :This very night we cut the churn. ''To M.H.'' (Barney Maglone<ref>Robert Arthur Wilson</ref> 1820?–1875) :This wee thing's o' little value, ::But for a' that it may be :Guid eneuch to gar you, lassie, ::When you read it, think o' me. :Think o' whan we met and parted, ::And o' a' we felt atween— :Whiles sae gleesome, whiles doon-hearted— ::In yon cosy neuk at e'en. :Think o' when we dander't ::Doon by Bangor and the sea; :How yon simmer day, we wander't ::'Mang the fields o' Isle Magee. :Think o' yon day's gleefu' daffin' ::(Weel I wot ye mind it still) :Whan we had sic slips and lauchin', ::Spielin' daftly up Cave Hill. :Dinna let your e'en be greetin' ::Lassie, whan ye think o' me, :Think upo' anither meetin', ::Aiblins by a lanward sea. From ''The Lammas Fair'' (Robert Huddleston 1814–1889) :Tae sing the day, tae sing the fair, ::That birkies ca' the lammas; :In aul' Belfast, that toun sae rare, ::Fu' fain wad try't a gomas. :Tae think tae please a', it were vain, ::And for a country plain boy; :Therefore, tae please mysel' alane, ::Thus I began my ain way, :::::Tae sing that day. :Ae Monday morn on Autumn's verge ::To view a scene so gay, :I took my seat beside a hedge, ::To loiter by the way. :Lost Phoebus frae the clouds o' night, ::Ance mair did show his face— :Ance mair the Emerald Isle got light, ::Wi' beauty, joy, an' grace; ::::Fu' nice that day. The examples below illustrate how 21st century Ulster Scots texts seldom adhere to the previous literary tradition, ''Yer guide tae the cheenge-ower'', perhaps being a rare exception. Instead there has been an increase in the use of somewhat creative phonetic spellings based on the perceived sound-to-letter correspondences of [[Standard English]], i.e. dialect writing, as exemplified in ''Alice's Carrànts in Wunnerlan'' or the adoption of a more esoteric "amalgam of traditional, surviving, revived, changed, and invented features"<ref name = kirk/> as exemplified in ''Hannlin Rede''. From ''Yer guide tae the cheenge-ower'' (digitaluk 2012)<ref>{{cite web |url=http://www.digitaluk.co.uk/__data/assets/pdf_file/0009/71784/DG31101719_1c_Ulster-Scot_3Mth.pdf |title=Digital Television Information Brochure |publisher=Digital.co.uk |access-date=17 April 2015 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121125070407/http://www.digitaluk.co.uk/__data/assets/pdf_file/0009/71784/DG31101719_1c_Ulster-Scot_3Mth.pdf |archive-date=25 November 2012 |df=dmy-all }}</ref> :Dae A need a new aerial? :Gin ye hae guid analogue reception the nou, ye'r like no tae need tae replace yer ruiftap or set-tap aerial for the cheenge-ower – thare nae sic thing as a 'deegital aerial'. But gin ye hae ill analogue reception the nou, ye'll mebbe need tae replace it. :Find oot by gaun til the aerial-pruifer on '''Teletext page 284'''. Anither wey is tae wait until efter the cheenge-ower for tae see if yer pictur's affect. From ''[[Alice's Adventures in Wonderland|Alice's Carrànts in Wunnerlan]]'' (Anne Morrison-Smyth, 2013)<ref>Carroll, Lewis. 2013. ''Alice's Carrànts in Wunnerlan' '';, tr. Anne Morrison-Smith. 2nd edition. Cathair na Mart: [[Michael Everson|Evertype]], {{ISBN|978-1-78201-011-1}} (1st edition 2011 {{ISBN|978-1-904808-80-0}})</ref> :The Caterpillar an Alice lukt at ither fur a quare while wi'oot taakin: finally the Caterpillar tuk the hookah oot o its mooth, an spoke tae hir in a languid, dozy voice. :"Wha ir yae?" said the Caterpillar. :This wusnae a pooerfu guid openin fur a yarn. Alice answert brev an baakwardly, "A—A harly know, Sir, jest at this minute—at least A know wha A wus this moarnin, but heth, A hae bin changed a wheen o times since thin." :"What dae yae mean bae that?" said the Caterpillar sternly. "Explain yersel!" :"A cannae explain maesel, A'm feart, Sir," said Alice, "baecaas A'm naw maesel, yae see." :"A dinnae see," said the Caterpillar. :"A cannae mak it onie mair clear," Alice answer, while polite, "fur A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; an baein sae monie different sizes in yin dae haes turnt mae heid." From ''Hannlin Rede'' [annual report] ''2012–2013'' ([[Department of Agriculture, Environment and Rural Affairs|''Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin'']], 2012)<ref>{{cite web|url=http://www.dardni.gov.uk/dard-business-plan-2012-13-ulster-scots.pdf|title=Hannlin Rede 2012–2013|trans-title=Annual Report 2012-2013|language=sco|publisher=Department of Agriculture and Rural Development|access-date=17 April 2015|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20151005055129/http://www.dardni.gov.uk/dard-business-plan-2012-13-ulster-scots.pdf|archive-date=5 October 2015|df=dmy-all}}</ref> :We hae cum guid speed wi fettlin tae brucellosis, an A'm mintin at bein haleheidit tae wun tae tha stannin o bein redd o brucellosis aathegither. Forbye, A'm leukkin tae see an ettlin in core at fettlin tae tha TB o Kye, takkin in complutherin anent a screengin ontak, tha wye we'll can pit owre an inlaik in ootlay sillert wi resydentèrs. Mair betoken, but, we'll be leukkin forbye tae uphaud an ingang airtit wi tha hannlins furtae redd ootcum disayses. An we'r fur stairtin in tae leukk bodes agane fur oor baste kenmairk gate, 'at owre tha nixt wheen o yeirs wull be tha ootcum o sillerin tae aboot £60m frae resydentèrs furtae uphaud tha hale hannlin adae wi beef an tha mïlk-hoose.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Ulster Scots dialect
(section)
Add topic