Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
The Stranger (Camus novel)
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==== Difference between translations ==== A critical difference among these translations is the expression of emotion in the sentence towards the close of the novel: "I laid my heart open to the benign indifference of the universe" in Gilbert's translation, versus Laredo's "I laid my heart open to the gentle indifference of the universe" (original French: {{lang|fr|la tendre indifférence du monde}}; literally, "the tender indifference of the world"). The Penguin Classics 2000 reprint of Laredo's translation has "gentle" changed to "benign". Smith's 2012 translation uses the literal translation, "tender", stating in her Translator's Note that using "benign" "fails to capture the paradoxical nuance of 'tender'". The ending lines differ as well: Gilbert translates 'on the day of my execution there should be a huge crowd of spectators and that they should greet me with howls of execration', which contrasts with Laredo's and Smith's translation of 'greet me with cries of hatred'. This passage describes a scene that would serve as a foil to the prior 'indifference of the world'. In French, the phrase is {{lang|fr|cris de haine}}. Ward translates this as 'with cries of hate'. Gilbert juxtaposes 'execration' with 'execution'. {{lang|fr|Aujourd'hui, Maman est morte}} is the opening sentence of the novel. English translations have rendered the first sentence as 'Mother died today', 'Maman died today', or a variant thereof. In 2012, Ryan Bloom argued that it should be translated as 'Today, Maman died'. He believes this better expresses the character of Meursault, as developed in the novel, as someone who 'lives for the moment', 'does not consciously dwell on the past', and 'does not worry about the future'.<ref name="bloom">{{cite news | url=http://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be | title=Lost in Translation: What the First Line of ''The Stranger'' Should Be | magazine=The New Yorker | author=Ryan Bloom | date=11 May 2012 | access-date=3 July 2016}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
The Stranger (Camus novel)
(section)
Add topic