Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Popol Vuh
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Modern history== ===Modern editions=== Since Brasseur's and Scherzer's first editions, the ''Popol Vuh'' has been translated into many other languages besides its original K始iche始.<ref>Schultze Jena 1944</ref> The Spanish edition by [[Adri谩n Recinos]] is still a major reference, as is Recino's English translation by Delia Goetz. Other English translations<ref>Low 1992</ref> include those of Victor Montejo,<ref>{{cite book|page=97|year=2000|access-date=May 17, 2014|publisher=GP Subscription Publications|title=MultiCultural Review, Volume 9|url=https://books.google.com/books?id=p23aAAAAMAAJ&q=mayan+girls+chinese}}</ref> Munro Edmonson (1985), and Dennis Tedlock (1985, 1996).<ref>{{cite book|year=2013|access-date=May 17, 2014|publisher=eBookIt.com|author=Dennis Tedlock|title=Popol Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life|url=https://books.google.com/books?id=KoI24A65-m4C&q=mayan+girls+chinese|isbn=978-1-4566-1303-7}}</ref> Tedlock's version is notable because it builds on commentary and interpretation by a modern K始iche始 [[daykeeper]], [[Andr茅s Xiloj]]. August铆n Estrada Monroy published a facsimile edition in the 1970s and Ohio State University has a digital version and transcription online. Modern translations and transcriptions of the K始iche始 text have been published by, among others, [[Luis Enrique Sam Colop|Sam Colop]] (1999) and [[Allen J. Christenson]] (2004). In 2018, ''The New York Times'' named Michael Bazzett's new translation as one of the ten best books of poetry of 2018.<ref>{{Cite news|url=https://www.nytimes.com/2018/12/10/books/review/best-poetry.html|title=The Best Poetry of 2018|first=David|last=Orr|newspaper=The New York Times|date=December 10, 2018}}</ref> The tale of Hunahpu and Xbalanque has also been rendered as an hour-long animated film by [[Patricia Amlin]].<ref name="OCLC number 56772917">{{cite book|last1=Amlin|first1=Patricia|title=Popol vuh|date=2004|oclc=56772917}}</ref><ref>Archived at [https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/PIAzWOqo1fY Ghostarchive]{{cbignore}} and the [https://web.archive.org/web/20200301153807/https://www.youtube.com/watch?v=PIAzWOqo1fY Wayback Machine]{{cbignore}}: {{cite web|title=The Popol Vuh|url=https://www.youtube.com/watch?v=PIAzWOqo1fY|website=YouTube|access-date=27 November 2017}}{{cbignore}}</ref> ===Contemporary culture=== The ''Popol Vuh'' continues to be an important part in the belief system of many K始iche始.{{Citation needed|date=August 2009}} Although Catholicism is generally seen as the dominant religion, some believe that many natives practice a [[Syncretism|syncretic]] blend of Christian and indigenous beliefs. Some stories from the ''Popol Vuh'' continued to be told by modern Maya as folk [[Maya legends|legends]]; some stories recorded by anthropologists in the 20th century may preserve portions of the ancient tales in greater detail than the Xim茅nez manuscript.{{citation needed|date=April 2013}} On August 22, 2012, the ''Popol Vuh'' was declared ''intangible cultural heritage'' of [[Guatemala]] by the Guatemalan Ministry of Culture.<ref>{{cite web|url=http://www.publinews.gt/index.php/popol-vuh-es-declarado-patrimonio-cultural-intangible/|title=Popol Vuh es declarado Patrimonio Cultural Intangible|last=Publinews|date=25 August 2012|access-date=25 August 2012|archive-date=28 August 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120828094351/http://www.publinews.gt/index.php/popol-vuh-es-declarado-patrimonio-cultural-intangible/|url-status=dead}}</ref> ===Reflections in Western culture=== Since its rediscovery by Europeans in the nineteenth century, the ''Popol Vuh'' has attracted the attention of many creators of cultural works. Mexican muralist [[Diego Rivera]] produced a series of watercolors in 1931 as illustrations for the book. In 1934, the early avant-garde Franco-American composer [[Edgard Var猫se]] wrote his ''Ecuatorial'', a setting of words from the ''Popol Vuh'' for bass soloist and various instruments. The planet of Camazotz in Madeleine L'Engle's ''[[A Wrinkle in Time]]'' (1962) is named for [[Camazotz|the bat-god]] of the hero-twins story. In 1969 in [[Munich]], Germany, keyboardist [[Florian Fricke]]鈥攁t the time ensconced in Mayan myth鈥攆ormed a band named [[Popol Vuh (German band)|Popol Vuh]] with synth player Frank Fiedler and percussionist Holger Trulzsch. Their 1970 debut album, ''[[Affenstunde]]'', reflected this spiritual connection. [[Popol Vuh (Norwegian band)|Another band]] by the same name, this one of Norwegian descent, formed around the same time, its name also inspired by the K始iche始 writings. The text was used by German film director [[Werner Herzog]] as extensive narration for the first chapter of his movie ''[[Fata Morgana (1971 film)|Fata Morgana]]'' (1971). Herzog and Florian Fricke were life long collaborators and friends. The Argentinian composer [[Alberto Ginastera]] began writing his symphonic work ''[[Popol Vuh (Ginastera)|Popol Vuh]]'' in 1975, but did not complete the piece before his death in 1983.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=MvnLh0aN2p4 "L. Slatkin discusses Ginastera's 'Popol Vuh' with B. Nissman"], YouTube, uploaded 16-Feb-2025.</ref> The myths and legends included in [[Louis L'Amour]]'s novel ''[[The Haunted Mesa]]'' (1987) are largely based on the ''Popol Vuh''. The ''Popol Vuh'' is referenced throughout [[Robert Rodriguez]]'s television show ''[[From Dusk till Dawn: The Series]]'' (2014). In particular, the show's [[protagonists]], the Gecko Brothers, [[Seth Gecko|Seth]] and [[Richie Gecko|Richie]], are referred to as the embodiment of Hunahp煤 and Xbalanqu茅, the hero twins, from the ''Popol Vuh''. In the 2024 historical novel ''Daughter of Fire'' by [[Sofia Robleda]], the preservation of the ''Popol Vuh'' is central to the plot. Quotes from the ''Popol Vuh'' are used in "Live Gloriously", the main theme for the video game ''[[Civilization VII]]''.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Popol Vuh
(section)
Add topic