Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Manglish
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Verbs=== *"beh tahan" β cannot stand something. "beh" comes from Hokkien, meaning cannot. "tahan" comes from Malay, meaning stand or tolerate. Used mostly among Chinese. e.g. "I beh tahan him la." (I cannot stand him anymore.) *"cabut/cantas" β to run off, flee or to escape ('Cabut' is a Malay word meaning to pull or pulling out as a [[transitive verb]], or to become detached as an [[intransitive verb]].)<ref name="hall4" /> *"gostan" β reverse a vehicle, probably from the [[nautical term]] "go astern" (mostly used in Terengganu, Kelantan, Kedah and Penang) or "go stunt". Sometimes also expressed as "gostan balik" (lit., ''reverse back'').<ref name=hall7>{{cite book |chapter-url=https://books.google.com/books?id=8CmUDwAAQBAJ&pg=PT8|title=Manglish: Malaysian English at Its Wackiest! |chapter=Chapter 7: From Cooling to Suspenders: Colloquialisms |author=Lee Su Kim |author2=Stephen J. Hall |publisher=Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd|edition= 2nd|date= 2019 |isbn=978-981-4841-70-2 }}</ref> *"{{linktext|lang=ms|jadi}}" β happened, succeeded (derived from the Malay word 'jadi', and may sometimes mean 'so' as in, "''Jadi?''" = "So what?") *"{{linktext|lang=ms|jalan}}" or {{linktext|jalan-jalan}} β to walk (from Malay for "road" or "walk")<ref>{{cite web |url=https://en.glosbe.com/ms/en/jalan |title=Jalan |work=Glosbe }}</ref> *"{{linktext|lang=ms|kacau}}" β to disturb, e.g.: Please don't kacau me. From Malay for "disturb" or "disorganised".<ref name=k>{{cite web |url=http://www.mysmu.edu/faculty/jacklee/singlish_K.htm |title=K |work=A Dictionary of Singlish }}</ref><ref>{{cite web |url=https://en.glosbe.com/ms/en/kacau |title=Kacau |work=Glosbe }}</ref> *"kantoi" β to get caught ("I kena ''kantoi''..." means, "I got shafted/reprimanded/caught") *"{{linktext|lang=ms|kena}}" β to experience/get caught/punished; often used like a noun. e.g. "I sure ''kena'' if I cheat". (I'm sure to get punished if I cheat.) From the Malay passive verb "kena".<ref name=k /> *"kenasai"/"kanasai" β to get into trouble, a mix of Malay ''kena'' meaning "get" or "meet" and Hokkien ''sai'' (ε±, faeces) to form the phrase "hit by shit".<ref>{{cite web|url=http://www.mysmu.edu/faculty/jacklee/singlish_K.htm |title=K: kena sai |work=A Dictionary of Singlish and Singapore English }}</ref> *"makan" β to eat (Malay), often refer to lunch or dinner (Malay) (e.g. "You makan dy?" means "Have you taken your dinner/lunch?") *"kow-kow" / "kowkow" / "kaukau" β (pron: Kao-kao) used to stress a personal satisfaction on a specific action specified before. The stress can be due to shock, anger, pain, or pleasure. Example: He got it kow kow ("He got it badly") *"lempang" β literally "bash" in Malay but usually refers to a slap. Example: He can ''lempang'' your face. *"{{linktext|lang=ms|makan}}" β Take a bet (e.g. "I makan 1/2 biji on Manchester United" means "I bet 1/2 handicap on Manchester United") *"{{linktext|lang=ms|mamak}}" / "[[mamak stall]]" β from the term mamak (a slang for Indian or Indian Muslims), it is used to refer to Indian Muslim restaurants in Malaysia. Example: let's go eat at a ''mamak'' lah.<ref>{{cite web |url=https://www.lexico.com/definition/mamak |archive-url=https://web.archive.org/web/20200219021548/https://www.lexico.com/definition/mamak |archive-date=February 19, 2020 |title=Mamak |work=Lexico }}</ref> *"mempersiasuikan" - to embarrass, derived by adding [[Malay grammar#Affixes|Malay affixes]] "''mem''", "''per''" and "''kan''" to a Hokkien word ''"{{linktext|sia suay}}"'' (ζ³»θ‘°)<ref>{{cite book |editor1-last=Zhou |editor1-first=Changji |editor2-last=Chew |editor2-first=Cheng Hai |script-title=zh:ζ°ε ε‘ι½εθ―θ―ε Έ |date=2002 |publisher=China Social Sciences Press |location=Beijing |isbn=7-5004-3530-4 |page=176 |language=zh}}</ref> meaning shame.<ref name="time out">{{cite web |url=https://www.timeout.com/kuala-lumpur/things-to-do/top-10-slangs-only-malaysians-would-say|title=Top 10 slangs only Malaysians would say|date= 13 May 2015 |work=Time Out}}</ref> *"{{linktext|lang=ms|minum}}" β to drink (Malay) *"on/off" β to ''turn'' something on or off, respectively (e.g. "Don't forget to ''off'' the fan.")<ref name=hall7 /> *"pakat" - gang up. From Malay. e.g. "They pakat against me la, if not I win lo." (They ganged up against me, if not I would have won.) *"{{linktext|lang=ms|pengsan}}" β to faint (Malay) *"pon" β to skip school/play truant/apon (from Malay "ponteng", meaning the same) *"saman" β to issue a fine, usually in relation to a traffic offence, from "[[summons]]". *"shake leg" - idling, not doing anything, from Malay "''goyang kaki''". *"siam" β to avoid (e.g. "Boss is coming. I siam first.") *"sit" β this English word is used for riding in a vehicle in the way the equivalent words are used in Malay and in Chinese dialects, e.g. "''sit'' bus" for "take the bus".<ref>{{cite web |url=https://studylib.net/doc/18858488/a-grammar-of-baba-malay-with-sociophonetic-considerations-a |title=A Grammar of Baba Malay }}</ref> *"{{linktext|lang=ms|tahan}}" β to stand, to bear ("Cannot tahan her perfume! So strong!"). From Malay "tahan", to endure, to withstand.<ref name=hall4 /> *"tumpang-ing" β riding in someone else's vehicle or lodging at someone else's house, from the [[Malay language|Malay]] verb "''tumpang''" + "-ing". *"yam-cha/yum-cha" β socializing with friends usually in "[[mamak stalls]]", but other places also apply. Generally identifies with "go have a drink". Derived from the "''[[yum cha]]''" used in Cantonese.<ref name="time out"/> *(any Malay word) + the English suffix "[[-ing]]" β doing a certain action, e.g. "''Makan-ing'' (short for "''tengah makan''" or "I'm eating right now"), "He's d one dat tipu-ing me leh.." (meaning "He's the one cheating me!").
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Manglish
(section)
Add topic