Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Barlaam and Josaphat
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Editions=== ====Arabic==== *[[E. Rehatsek]] – ''The Book of the King's Son and the Ascetic'' – English translation (1888) based on the Halle Arabic manuscript * Gimaret – ''Le livre de Bilawhar et Budasaf'' – French translation of Bombay Arabic manuscript ====Georgian==== *[[David Marshall Lang]]: ''The Balavariani: A Tale from the Christian East'' California University Press: Los Angeles, 1966. Translation of the long version Georgian work that probably served as a basis for the Greek text. Jerusalem MS140 *David Marshall Lang: ''Wisdom of Balahvar'' – the short Georgian version Jerusalem MS36, 1960 *[http://jalilnozari.blogspot.com/2009/01/balavarian.html The Balavariani (Georgian and Arabic ბალავარიანი, بلوریانی)] ====Greek==== [[File:Barlaam y Josafat.jpg|thumb|180px|First page of the Barlam and Josephat manuscript at the [[Biblioteca Nacional de España]], 14th or 15th century]] *Robert Volk, Die Schriften des Johannes von Damaskos VI/1: Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria). Patristische Texte und Studien Bd. 61. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. Pp. xlii, 596. {{ISBN|978-3-11-019462-3}}. *Robert Volk, Die Schriften des Johannes von Damaskos VI/2: Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria). Text und zehn Appendices. Patristische Texte und Studien Bd. 60. Berlin: Walter de Gruyter, 2006. Pp. xiv, 512. {{ISBN|978-3-11-018134-0}}. *Boissonade – older edition of the Greek *G.R. Woodward and H. Mattingly – older English translation of the Greek [http://mcllibrary.org/Barlaam/ Online Harvard University Press, Cambridge MA, 1914] * S. Ioannis Damasceni {{lang|la|Historia, de vitis et rebvs gestis SS. Barlaam Eremitae, & Iosaphat Indiæ regis.}} Iacobo Billio Prunæo, S. Michaëlis in eremo Cœnobiarcha interprete. Coloniae, In Officina Birckmannica, sumptibus Arnoldi Mylij. Anno M. D. XCIII. – Modern Latin translation of the Greek. * ''Vitæ et res gestæ SS. Barlaam eremitæ, et Iosaphat Indiæ regis.'' S. Io. Damasceno avctores, Iac. Billio Prunæo interprete. Antverpiæ, Sumptibus Viduæ & hæredum Ioannis Belleri. 1602. – Modern Latin translation of the Greek. * S. Ioannis Damasceni {{lang|la|Historia, de vitis et rebvs gestis SS. Barlaam Eremitæ, & Iosaphat Indiæ regis.}} Iacobo Billio Prvnæo, S. Michaëlis in eremo Cœnobiarcha, interprete. Nune denuò accuratissimè à P. Societate Iesv revisa & correcta. Coloniæ Agrippinæ, Apud Iodocvm Kalcoven, M. DC. XLIII. – Modern Latin translation of the Greek. ====Latin==== * Codex VIII B10, Naples * ''Reading Medieval Latin with the Legend of Barlaam and Josaphat'', ed. by Donka D. Marcus (2018) (an edition of [[Jacobus de Voragine]]'s shortened, Latin version) ====Ethiopic==== *''Baralâm and Yĕwâsĕf''. [[Budge, E.A. Wallis]]. ''Baralam and Yewasef : the Ethiopic version of a Christianized recension of the Buddhist legend of the Buddha and the Bodhisattva''. Published: London; New York: Kegan Paul; Biggleswade, UK: Distributed by Extenza-Turpin Distribution; New York: Distributed by Columbia University Press, 2004. ====Old French==== * Jean Sonet, ''Le roman de Barlaam et Josaphat'' (Namur, 1949–52) after Tours MS949 * Leonard Mills, after Vatican MS660 * Zotenberg and Meyer, after Gui de Cambrai MS1153 ====Catalan==== * Gerhard Moldenhauer Vida de Barlan MS174 ====Provençal==== * Ferdinand Heuckenkamp, version in langue d'Oc * Jeanroy, Provençal version, after Heuckenkamp * Nelli, Troubadours, after Heuckenkamp * Occitan, BN1049 ====Italian==== * G.B. Bottari, edition of various old Italian MS. * Georg Maas, old Italian MS3383 ====Portuguese==== *Hilário da Lourinhã. ''Vida do honorado Infante Josaphate, filho del Rey Avenir, versão de frei Hilário da Lourinhã: e a identificação, por Diogo do Couto (1542–1616), de Josaphate com o Buda''. Introduction and notes by Margarida Corrêa de Lacerda. Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar, 1963. ====Serbian==== * "Barlaam and Josaphat" in the [[Eastern Orthodox]] version comes from [[John of Damascus]], copied and translated into [[Old Church Slavonic]] by anonymous monk-[[scribes]] from the 9th-11th centuries, and in modern Serbian by Ava [[Justin Popović]] ("Lives of the Saints" for November, pp. 563–590), an abridged version of which is given in the Ohrid Prologue of Bishop [[Nikolaj Velimirović]]. ====Croatian==== Three Croatian versions exist, all translations from Italian.<ref name="Karásek96">{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=3q8ktQEACAAJ|title=Dubrovačke legende|last=Karásek|first=Josip|publisher=Dora Krupićeva|year=1996|isbn=953-96680-1-8|location=Zagreb|pages=180–197}}</ref> The older [[Shtokavian]] untitled version originated in the [[Republic of Ragusa]] and was transcribed to a codex from an earlier source in the 17th century, while the younger [[Chakavian]] translations, one manuscript and one printed, originated in the beginning of the 18th century.<ref name="Karásek96" /> The book was published by Petar Maçukat in [[Venice]] in 1708 and titled '''''Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama''''' and is currently held in the [[National and University Library in Zagreb]].<ref name="Karásek96" /> Both manuscripts were published in 1913 by Czech slavist Josef Karásek and Croatian philologist Franjo Fancev and reprinted in 1996.<ref name="Karásek96" /> The [[Chakavian]] translations had a common source while the older [[Shtokavian]] one used an earlier Italian version as well as the ''[[Golden Legend]]''.<ref name="Karásek96" /> *Petar Maçukat (translator). ''Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama s yednim verscem nadostavglien radi xena bitti osudyen''. Venice: Published by Domenico Lovisa, 1708. *Josip Karásek and Franjo Fancev (editors). ''Dubrovačke legende''. Prague: Published for Hohen Unterrichtsministeriums in Wien and the Hlávka family fond by Edvard Leschinger, 1913. *Branimir Donat (editor). ''Dubrovačke legende''. Zagreb: Published for Zorka Zane by Dora Krupićeva, 1996 (Reprint). {{ISBN|953-96680-1-8}} *Vesna Badurina Stipčević (editor). ''Hrvatska srednjovjekovna proza''. Zagreb: Published for Igor Zidić by Matica hrvatska, 2013. {{ISBN|978-953-150-319-8}} '''Hungarian''' * Translation from the [[Golden Legend]] in the Kazincy-codex between 1526 and 1541. [http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap/kazinczykodex] ====English==== *Hirsh, John C. (editor). ''Barlam and Iosaphat: a Middle English life of Buddha''. Edited from MS Peterhouse 257. London; New York: Published for the [[Early English Text Society]] by the Oxford University Press, 1986. {{ISBN|0-19-722292-7}} *Ikegami, Keiko. ''Barlaam and Josaphat : a transcription of MS Egerton 876 with notes, glossary, and comparative study of the Middle English and Japanese versions'', New York: AMS Press, 1999. {{ISBN|0-404-64161-X}} *John Damascene, ''Barlaam and Ioasaph'' (Loeb Classical Library). David M. Lang (introduction), G. R. Woodward (translator), Harold Mattingly (translator)· Publisher: Loeb Classical Library, W. Heinemann; 1967, 1914. {{ISBN|0-674-99038-2}} *MacDonald, K.S. (editor). ''The story of Barlaam and Joasaph : Buddhism & Christianity''. With philological introduction and notes to the Vernon, Harleian and Bodleian versions, by John Morrison. Calcutta: Thacker, Spink, 1895. ====Old Norse==== '''''Barlaams saga ok Jósafats''''' is an [[Old Norse]] (specifically [[Old Norwegian]]) rendering of the story of ''Barlaam and Josaphat''.<ref name="Rindal93">{{Cite book|chapter-url=https://books.google.com/books?id=d-XiZO8V4qUC&q=medieval%20scandinavia%20encyclopedia&pg=PA36|title=Medieval Scandinavia: An encyclopedia|last=Rindal|first=Magnus|publisher=Garland|year=1993|isbn=0-8240-4787-7|editor-last=Pulsiano|editor-first=Phillip|location=New York|page=36|chapter=Barlaams ok Josaphats saga|editor-last2=Wolf|editor-first2=Kirsten}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=OWUCAQAAQBAJ&q=mar%C3%ADu&pg=PA47|title=The legends of the saints in Old Norse-Icelandic prose|last=Wolf|first=Kirsten|publisher=University of Toronto Press|year=2013|isbn=978-1-4426-4621-6|location=Toronto, Buffalo, London|pages=46–51}}</ref> This Old Norwegian version is based on a Latin translation from the 12th century; the saga of [[Guðmundur Arason]] records that it was translated by [[Haakon III of Norway|King Haakon III Sverresson]] (died 1204).<ref name="Rindal93" /> There are several other Old Norse versions of the same story, translated independently from different sources. There are two [[Old Swedish]] versions, the older of which draws on the ''[[Golden Legend]]'', while the younger uses the ''[[Speculum historiale]]'' as its main source.<ref name="Rindal93" /> The early sixteenth-century Icelandic [[Legendary (hagiography)|legendary]] [[Reykjahólarbók]] includes a version translated from Low German.<ref>{{Cite journal |last=Phelpstead |first=Carl |date=2022 |title=Kringla Heimsins: Old Norse Sagas, World Literature and the Global Turn in Medieval Studies |url=https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/151433/ |journal=Saga-Book |volume=46 |pages=155–78}}</ref>{{rp|170}} *Magnus Rindal (editor). ''Barlaams ok Josaphats saga''. Oslo: Published for Kjeldeskriftfondet by Norsk historisk kjeldeskrift-insitutt, 1981. {{ISBN|82-7061-275-8}} * {{Cite book|url=https://archive.org/stream/barlaamsokjosaph00keysuoft|title=Barlaams ok Josaphats saga: En religiös romantisk fortælling om Barlaam og Josaphat|last1=Keyser|first1=R.|last2=Unger|first2=C. R.|year=1851|publisher=Christiania, Trykt paa Feilberg & Landmark|location=Christiania|author-link=Rudolf Keyser|author-link2=Carl Richard Unger}} ====Tibetan==== * Rgya Tch'er Rol Pa – ou: Développement des jeux, [[Philippe Édouard Foucaux]] (1811–1894) 1847. Lalitavistara ====Hebrew==== * Avraham ben Shmuel ha-Levi Ibn Hasdai, ''Ben hammelekh vehannazir'' (13th century) * Habermann, Avraham Meir (ed.), Avraham ben Hasdai, Ben hammelekh vehannazir, Jerusalem: Mahberot lesifrut – Mossad haRav Kook 1950 (in Hebrew). * Abraham ben Shemuel Halevi ibn Hasdai, ''Ben hamelekh vehanazir'', Ed. by Ayelet Oettinger, Universitat Tel Aviv, Tel Aviv 2011 (in Hebrew).
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Barlaam and Josaphat
(section)
Add topic