Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Dubbing
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Television=== {{unreferenced section|date=August 2013}} Dubbing is occasionally used on [[network television]] broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or [[Censorship|censors]] have decided to replace. This is usually done to remove [[profanity]]. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the ''[[Smokey and the Bandit]]'' and the ''[[Die Hard series|Die Hard]]'' film series, as shown on broadcasters such as [[TBS (TV network)|TBS]]. In the case of ''Smokey and the Bandit'', extensive dubbing was done for the first network airing on [[American Broadcasting Company|ABC Television]] in 1978, especially for [[Jackie Gleason]]'s character, [[Buford T. Justice]]. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time. Dubbing is commonly used in [[science fiction television]], as well. Sound generated by effects equipment such as [[Animatronics|animatronic]] puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. ''[[Stargate]]'' and ''[[Farscape]]'' are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio. Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on [[Cartoon Network]], removing references to [[death]] and [[hell]] as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. [[Bandai|Bandai Entertainment's]] English dub of ''[[G Gundam]]'' is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk". Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the American television show ''[[Kung Faux]]'', comedically re-dubbed from 1970s kung fu films originally produced in Hong Kong, the Australian television shows ''[[The Late Show (1990s Australian TV series)#The Olden Days|The Olden Days]]'' and ''[[Bargearse]]'', re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show ''[[Soupy Norman]]'', re-dubbed from ''[[:pl:Pierwsza miłość|Pierwsza miłość]]'', a Polish soap opera, and ''[[Most Extreme Elimination Challenge]]'', a comedic dub of the Japanese game show ''[[Takeshi's Castle]]''. Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in [[Russia]] and [[Poland]], where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into [[Russian language|Russian]] and [[Polish language|Polish]]. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as ''[[Harry Potter]]'' or ''[[Star Wars]]'', are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD. <!-- This section and the next one are redundant. This material has already been covered and should be merged above. --> In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a [[Gavrilov translation]], and is generally found only in [[Copyright infringement|illegal copies]] of films and on [[cable television]]. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now. On special occasions, such as [[film festival]]s, live [[interpreting]] is often done by professionals.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Dubbing
(section)
Add topic