Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Thomas More
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Debates with Tyndale==== More wrote several books against the first edition of [[William Tyndale|Tyndale's]] [[Tyndale Bible|English translation of the New Testament]].{{sfn|Mueller|Loewenstein|2002|p=93, (footnote 36)}} More wrote the ''Dialogue concerning Heresies'' (1529), Tyndale responded with ''An Answer to Sir T. More's Dialogue'' (1530), and More replied with his ''Confutation of Tyndale's Answer'' (1532).<ref>{{cite journal |last1=Chuilleanáin |first1=Eiléan Ní |title=The Debate Between Thomas More and William Tyndale, 1528–33: Ideas on Literature and Religion |journal=The Journal of Ecclesiastical History |date=July 1988 |volume=39 |issue=3 |pages=382–411 |doi=10.1017/S0022046900038392|s2cid=163326083 }}</ref> More also wrote or contributed to several other anti-Lutheran books. One of More's criticisms of the initial Tyndale translation was that despite claiming to be in the vernacular, Tyndale had employed numerous neologisms: for example, ''Jehovah'', ''scapegoat'', ''Passover'', ''atonement'', ''mercy seat'', ''shewbread''.<ref>{{cite web |title=Words "Fitly Spoken": Tyndale's English Translation of the Bible {{!}} Religious Studies Center |url=https://rsc.byu.edu/prelude-restoration/words-fitly-spoken-tyndales-english-translation-bible |website=rsc.byu.edu |access-date=30 July 2023}}</ref> More also accused Tyndale of deliberately avoiding common translations in favour of biased words: such as using the emotion ''love'' instead of the practical action ''charity'' for Greek {{transliteration|grc|agape}}, using the neologism ''senior'' instead of ''priest'' for the Greek {{transliteration|grc|presbyteros}}{{sfn|Hiscock|Wilcox|2017|p=547}} (Tyndale changed this to ''elder''), and the Latinate ''congregation'' instead of ''church''.<ref>{{cite web |title=William Tyndale's Concept of the Church {{!}} Christian Library |url=https://www.christianstudylibrary.org/article/william-tyndales-concept-church |website=www.christianstudylibrary.org |access-date=30 July 2023}}</ref> Tyndale's Bibles include text other than the scriptures: some of Tyndale's prefaces were direct translations of Martin Luther,<ref>{{cite journal |last1=Collinson |first1=Patrick |title=William Tyndale and the Course of the English Reformation |journal=Reformation |date=January 1996 |volume=1 |issue=1 |pages=72–97 |doi=10.1179/ref_1996_1_1_007}}</ref> and it included marginal glosses which challenged Catholic doctrine.{{sfn|Moynahan|2014|p=}} One notable exchange occurred over More's attack on Tyndale's use of ''congregation''. Tyndale pointed out that he was following "your darling" Erasmus' Latin translation of {{transliteration|grc|ecclesia}} into {{lang|la|congregatio}}. More replied that Erasmus needed to coin {{lang|la|congregatio}} because there was no good Latin word, while English had the perfectly fine ''church'', but that the intent and theology under the words were all important: {{blockquote|I have not contended with Erasmus my darling, because I found no such malicious intent with Erasmus my darling, as I find with Tyndale. For had I found with Erasmus my darling the cunning intent and purpose that I find in Tyndale: Erasmus my darling should be no more my darling. But I find in Erasmus my darling that he detests and abhors the errors and heresies that Tyndale plainly teaches and abides by and therefore Erasmus my darling shall be my dear darling still. And surely if Tyndale had either never taught them, or yet had the grace to revoke them: then should Tyndale be my dear darling too. But while he holds such heresies still I cannot take for my darling him that the devil takes for his darling.|source=Thomas More<ref name="Thomas More: First and Best Apologi">{{cite journal |last1=Scheck |first1=Thomas P. |title=Thomas More: First and Best Apologist for Erasmus |journal=Moreana |date=June 2021 |volume=58 |issue=1 |pages=75–111 |doi=10.3366/more.2021.0093|s2cid=236358666 }}</ref><ref>{{cite book |last1=Schuster (Ed) |first1=L.A. |last2=Marius (Ed) |first2=R.C. |title=Thomas More, The Complete Works of St Thomas More, vol. 8, ed. L. A. Schuster, R. C. Marius and J. P. Lusardi |date=173 |location=New Haven, CT |page=177}}</ref><ref group=note name=Martz1990>[[Louis Martz]] points out that More's repeated references to Erasmus as "darling" was his retort to Tyndale's mocking use of the word, being an adroit example of the rhetorical technique of repetition, culminating in the quip that, unlike Erasmus, Tyndale could never be his darling: {{cite book |last1=Martz |first1=Louis L. |title=Thomas More: the search for the inner man |date=1990 |publisher=Yale University Press |location=New Haven, CT |isbn=9780300056686|pages=36–37|url=https://books.google.com/books?id=R45XD3gZIt0C}}</ref>}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Thomas More
(section)
Add topic