Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Manchu language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==== Translation between Chinese and Manchu ==== Chinese fiction books were translated into Manchu.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=NkH2zGNRmkAC&pg=PA321|title=Printing and Book Culture in Late Imperial China|date=2005|publisher=University of California Press|isbn=0520927796|volume=27 of Studies on China|page=321}}</ref> Bannermen wrote fiction in the Chinese language.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=93onvmXF1r0C&pg=PA215|title=Books in Numbers: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Conference Papers|date=2007|publisher=Chinese University Press|isbn=978-9629963316|editor-last=Idema|editor-first=Wilt L.|volume=8 of Harvard-Yenching Institute studies|page=215|issue=Issue 8 of Harvard–Yenching Library studies}}</ref> [[Huang Taiji]] had Chinese books translated into Manchu.<ref>{{cite book |last= Kuo |first=Ping Wen |date=1915 |edition=2|title=The Chinese System of Public Education, Issue 64 |issue=Issue 64 of Contributions to education|volume=64 of Teachers College New York, NY: Contrib. to education |url=https://books.google.com/books?id=6TcdAAAAMAAJ&pg=PA58 |publisher=Teachers College, Columbia University |page=58 }}</ref><ref>{{cite book |date=1915 |title=Contributions to Education, Issue 64 |url=https://books.google.com/books?id=nIpCAQAAMAAJ&pg=PA58 |publisher=Bureau of Education, Teachers College, Columbia University. |page=58 }}</ref> Han Chinese and Manchus helped Jesuits write and translate books into Manchu and Chinese.<ref>{{cite book |last=Jami |first=Catherine|author-link=Cathérine Jami |edition=illustrated |date=2012 |title=The Emperor's New Mathematics: Western Learning and Imperial Authority During the Kangxi Reign (1662–1722) |url=https://books.google.com/books?id=z9oUDAAAQBAJ&pg=PA167 |publisher=Oxford University Press |page=167 |isbn=978-0199601400}}</ref> Manchu books were published in [[Beijing]].<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=NkH2zGNRmkAC&pg=PA323|title=Printing and Book Culture in Late Imperial China|date=2005|publisher=University of California Press|isbn=0520927796|volume=27 of Studies on China|page=323}}</ref> The [[Qianlong Emperor]] commissioned projects such as new Manchu dictionaries, both monolingual and multilingual like the [[Pentaglot Dictionary|Pentaglot]]. Among his directives were to eliminate directly borrowed loanwords from Chinese and replace them with [[calque]] translations which were put into new Manchu dictionaries. This showed in the titles of Manchu translations of Chinese works during his reign which were direct translations contrasted with Manchu books translated during the [[Kangxi Emperor]]'s reign which were Manchu transliterations of the Chinese characters. The Pentaglot was based on the ''Yuzhi Siti Qing Wenjian'' ({{lang|zh-hant|御製四體清文鑑}}; "Imperially-Published Four-Script Textual Mirror of Qing"), with [[Uyghur language|Uyghur]] added as a fifth language.<ref>{{cite book|title=Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911|first1=Heming|last1=Yong|first2=Jing|last2=Peng|year=2008|publisher=Oxford University Press|url=https://books.google.com/books?id=NYFBtTUZFxEC&pg=PA398|page=398|isbn=978-0191561672|access-date=24 April 2014}}</ref> The four-language version of the dictionary with Tibetan was in turn based on an earlier three-language version with Manchu, Mongolian, and Chinese called the "Imperially-Published Manchu Mongol Chinese Three pronunciation explanation mirror of Qing" ({{lang|zh-hant|御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑}}), which was in turn based on the "Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing" ({{lang|zh-hant|御製增訂清文鑑}}) in Manchu and Chinese, which used both Manchu script to transcribe Chinese words and [[Transcription into Chinese characters|Chinese characters to transcribe]] Manchu words with [[fanqie]].<ref>{{cite book|title=Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911|first1=Heming|last1=Yong|first2=Jing|last2=Peng|year=2008|publisher=Oxford University Press|url=https://books.google.com/books?id=NYFBtTUZFxEC&pg=PA397|page=397|isbn=978-0191561672|access-date=24 April 2014}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Manchu language
(section)
Add topic