Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Korean name
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Romanization and pronunciation== {{See also|Romanization of Korean}} Many modern Koreans romanize their names in an ''ad hoc'' manner that often attempts to approximate conventions in [[English orthography]]. This produces many Latin-spelling variations for a single name. For example, the surname {{lang|ko|μ΄}} (ζ) is variously romanized as ''Lee'', ''Yi'', ''I'', or ''Rhee''. Some Koreans avoid certain spellings because of their similarity to English words with negative connotations. For example, "Gang", "Bang", "Sin", and "Gun".{{sfnp|Lee|2011|p=94}} Although the current official romanization system in South Korea is the [[Revised Romanization of Korean]], South Korean nationals are not required to follow this when they apply for their [[South Korean passport|passports]]; people are allowed to register their romanized names freely as long as the romanized name can be pronounced like the Hangul name.<ref>{{harvtxt|Ministry of Foreign Affairs of South Korea|2014}}: "{{lang|ko|νκΈ μ±λͺ λλ‘ λ°μλλ©΄ λ‘λ§μ νκΈ°λ²μ λ°λ₯Έ νκΈ°κ° μλμ΄λ μ¬μ©ν μ μμ΅λλ€. μ: 'μΈ'μ λν΄ μ¬μ©ν μ μλ λ‘λ§μ νκΈ°}} IN, INN, IHN, YIN" (Even if [your romanized name] is not in accordance with the Revised Romanization of Korean, you are allowed to use it [on your passport] as long as it can be pronounced like your Hangul name. For example, ''IN'', ''INN'', ''IHN'', and ''YIN'' are permitted for {{lang|ko|μΈ}}.)</ref> Even a single surname within a single family can be romanized differently on passports. For example, within a single {{lang|ko|μ¬}} family, the father's surname can be "Shim" while his son's can be "Sim".<ref>{{cite news |author=κΉμ© |script-title=ko:μλ²μ§ μ±μ 'SHIM', μλ€μ 'SIM'...'ν€λΌν΄λμ€' λΆμμ λ¬΄μ¨ μ¬μ°μ΄? |trans-title=Father's surname is Shim, son's is Sim... What is the story behind the "Hercules" father and son? |url=https://sports.news.naver.com/news.nhn?oid=076&aid=0004030620 |publisher=[[Sports Chosun]] |date=2023-07-12 |quote=μ¬μ μλ μ΄μ£Ό κ³Όμ μμ μ¬κΆ μ μ²μλ₯Ό μμ±ν λ μ€μλ‘ μλ€λ€μ μ±μ 'SIM'μΌλ‘ μ μλ€κ³ νλ€. λ€λ¦κ² μ€μλ₯Ό μμμ§λ§, λ€μ μ΄λ¦μ λ°κΎΈκΈ°λ μ΄λ €μ λ€. |trans-quote=When [[Shim Jeong-soo]] was applying for his sons' passports to go abroad, he mistakenly wrote their surname as "SIM". He later realized his mistake, but it was too late to change. |language=ko |access-date=2023-09-13 |archive-date=2023-10-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231022061414/https://sports.news.naver.com/news.nhn?oid=076&aid=0004030620 |url-status=live }}</ref> According to a 2007 examination of 63,000 passports, the most common romanizations for various common surnames were:<ref>{{cite web|author=National Institute of Korean Language |author-link=National Institute of Korean Language |script-title=ko:μ±μ¨ λ‘λ§μ νκΈ° λ°©μ λ§λ ¨μ μν ν λ‘ ν |url=https://korean.go.kr/common/download.do?file_path=etcData&c_file_name=80f65ee3-98ee-4e75-8f76-ebe941ba1597.pdf&o_file_name=%ED%86%A0%EB%A1%A0%ED%9A%8C-%EC%9D%B8%EC%87%84%EC%B5%9C%EC%A2%85.pdf |pages=57, 58, 60, 61 |date=2009-06-25 |language=ko}}</ref> {| class="wikitable" !Surname<br />(Hangul)!!Spelling 1!!Spelling 2!!Spelling 3 |- |{{lang|ko|κΉ}}||Kim (99.3%)||Gim (0.6%)||Ghim (0.01%) |- |{{lang|ko|μ΄}}||Lee (98.5%)||Yi (1%)||Rhee (0.2%) |- |{{lang|ko|λ°}}||Park (95.9%)||Bak (1.8%)||Pak (1.7%) |- |{{lang|ko|μ΅}}||Choi (93.1%)||Choe (6.5%)||Choy (0.09%) |- |{{lang|ko|μ }}||Jung (48.6%)||Jeong (37%)||Chung (9.2%) |} In English-speaking nations, the three most common surnames are often written and pronounced as ''Kim'' ({{Korean|hangul=κΉ|labels=no}}), ''Lee''/''Ri'' ({{Korean|hangul=μ΄/리|labels=no}}), and ''Park'' ({{Korean|hangul=λ°|labels=no}}). * The initial sound in ''Kim'' shares features with both the English ''k'' (in initial position, an aspirated voiceless velar stop) and "hard ''g''" (an unaspirated voiced velar stop). When pronounced initially, Kim starts with an unaspirated voiceless [[velar stop]] sound; it is voiceless like {{IPA|[k]}}, but also unaspirated like {{IPA|[Ι‘]}}. As aspiration is a distinctive feature in Korean but voicing is not, ''Gim'' is more likely to be understood correctly. However, ''Kim'' is usually used as the romanized form in both North and South Koreas.{{sfnp|Yonhap|2004|pp=484β536, 793β800, ''passim''}} * The surname ''Lee'' is originally {{Korean|hangul=리|labels=no}} (''Ri'') in North Korea and {{Korean|hangul=μ΄|labels=no}} (''I'') in South Korea. In the former case, the initial sound is a [[liquid consonant]]. There is no distinction between the alveolar liquids {{IPA|[l]}} and {{IPA|[r]}}, which is why ''Lee'' and ''Ri'' are both common spellings. In South Korea, the pronunciation of the name is simply the English vowel sound for a "long ''e''", as in ''see''. This pronunciation is also often spelled as ''Yi''; the Northern pronunciation is commonly romanized as ''Ri''.{{sfnp|Yonhap|2004|pp=561β608, 807β810, ''passim''}} * In Korean, the name that is usually romanized as ''Park'' actually has no ''r'' sound, unlike in [[American English]], since the romanization was based on [[English English]], which has [[r-dropping]]. Its initial sound is an unaspirated voiceless [[bilabial stop]] {{IPA|[p]}}. The vowel is {{IPA|[a]}}, similar to the ''a'' in ''father'', so the name is also often transcribed ''Pak'', ''Bak'' and ''Bahk''.{{sfnp|Yonhap|2004|pp=438β457}} In romanized Korean names, there are three common ways to spell the given name: * A two-syllable given name is spelled as a joined word (Hong ''Gildong'') * Separated by a hyphen (Hong ''{{nowrap|Gil-dong}}'') * Separated by a space (Hong ''{{nowrap|Gil Dong}}'') In other words, ''Gildong'', ''Gil-dong'', and ''Gil Dong'' are all the same given name. Even with a space, ''Gil Dong'' is still a single first name, not first and middle names. South Korea's [[Ministry of Foreign Affairs (South Korea)|Ministry of Foreign Affairs]], the government agency issuing passports to its nationals, formally advised its nationals not to put a space in their given names because having a space in a given name can be misunderstood as having first and middle names;<ref>{{harvtxt|Ministry of Foreign Affairs of South Korea|2014}}: "{{lang|ko|μ΄λ¦μ κΈμλ₯Ό λμ΄ μ°λ©΄ μΈκ΅μμ μ€κ° μ΄λ¦μΌλ‘ μΈμλλ―λ‘ λ μ μμΌλ©΄ λΆμ¬μ μ¬μ©νμκΈ° λ°λλλ€.}}" (If there is a space between each syllable of your given name, [the second syllable] will be perceived as a middle name outside Korea. Therefore, we recommend concatenating syllables.)</ref> the Ministry also gives a chance to remove the space when one already has a space in one's given name.<ref>{{harvtxt|Ministry of Foreign Affairs of South Korea|2014}}: "Q: {{lang|ko|μ΄λ¦μ ν κΈμμ© λμ΄μ λ‘λ§μλ‘ νκΈ°νλλ ν΄μΈμμλ μ€κ° μ΄λ¦(λ―Έλ€λ€μ)μΌλ‘ μΈμλμ΄ λΆνΈν©λλ€. λΆμ¬ μ°κΈ°λ‘ λ³κ²½ν μ μλμ?}} / A: {{lang|ko|1νμ νν΄ λΆμ¬ μ°λλ‘ λ³κ²½ν μ μμ΅λλ€.}}" (Question: My given name [on my passport] has a space between each syllable. This is inconvenient because [the second syllable] is perceived as a middle name outside Korea. Can I have the space removed? / Answer: You can have the space removed only once.)</ref> It is not always possible to unambiguously determine the original Hangul name from a romanized Korean name. For example, the ''jung'' in [[Kim Dae-jung]] and in [[Youn Yuh-jung]] is actually different in Hangul ({{lang|ko|μ€}} and {{lang|ko|μ }} respectively).{{efn|Even if the Revised Romanization of Korean (RR) were strictly applied to all names, such an ambiguity is not fully resolved. For example, given names {{lang|ko|λΉλ}} and {{lang|ko|μλ³}} are romanized as {{Transliteration|ko|rr|Bitna}} and {{Transliteration|ko|rr|Saetbyeol}} respectively according to RR β syllable-final consonants {{lang|ko|γ }} and {{lang|ko|γ }} both become ''t''.}} {{ill|Eom Ik-sang|ko|μμ΅μ}}, a South Korean professor of the Chinese language and literature at [[Hanyang University]], said the following with regard to the romanizations of Korean personal names and the adoption of South Korea's official romanization system in other countries:<ref>{{cite conference |url=https://www.korean.go.kr/common/download.do;front=C418D688FF0397643BC44229B5369EE8?file_path=etcData&c_file_name=8be7c78f-847f-4769-a06b-248f590cd4be.pdf&o_file_name=%EC%A0%9C2%ED%9A%8C_%EA%B5%AD%EC%96%B4_%EC%A0%95%EC%B1%85_%ED%86%A0%EB%A1%A0%ED%9A%8C_%EC%9E%90%EB%A3%8C%EC%A7%91.pdf |script-title=ko:λ‘λ§μνκΈ°λ²: κ΅λ΄νμ€κ³Ό κ΅μ νμ€ |trans-title=Romanization system [of Korean]: domestic and international standards |last=Eom |first=Ik-sang (μμ΅μ) |date=2011-07-07 |conference=κ΅μ΄ μ μ± ν λ‘ ν |publisher=[[National Institute of Korean Language]] |access-date=2023-08-28 |language=ko |page=8 |archive-date=2023-08-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230828034248/https://www.korean.go.kr/common/download.do;front=C418D688FF0397643BC44229B5369EE8?file_path=etcData&c_file_name=8be7c78f-847f-4769-a06b-248f590cd4be.pdf&o_file_name=%EC%A0%9C2%ED%9A%8C_%EA%B5%AD%EC%96%B4_%EC%A0%95%EC%B1%85_%ED%86%A0%EB%A1%A0%ED%9A%8C_%EC%9E%90%EB%A3%8C%EC%A7%91.pdf |url-status=live }}</ref>{{efn|Original: "{{lang|ko|μ€κ΅μ΄ λ‘λ§μ νκΈ°λ²μ μꡬμμ 100λ κ°κΉμ΄ μ¬μ©ν΄μ€λ}} Wade-Giles{{lang|ko|λ²μ λ°μ΄λ΄κ³ μ΅κ·Όμλ 1958λ μ€κ΅μ λΆκ° μ μ ν νμ΄λ³μλ°©λ²μ μ μΈκ³μ μΌλ‘ μ¬μ©νκ³ μλ€. λ―Έκ΅μνλμκ΄μ λ¬Όλ‘ ν΄μΈ λμκ΄μμ νμ΄λ³μμΌλ‘ μ€κ΅μ μΈλͺ κ³Ό μλͺ μ κ²μν μ μκ² λμλ€. κ·Έλ¬λ 13μ΅μ΄ λλ μΈκ΅¬κ° 50λ μ΄ λλ μΈμ λμ μΌλ₯ μ μΌλ‘ μ¬μ©ν΄μ¨ κ²½μ°μ μ±λͺ μ νκΈ°λ κ°μΈμ μμ λΌλ©° μΌλ° κ΅λ―Όμ λ¬Όλ‘ λν΅λ ΉκΉμ§ κ±°μ λͺ¨λ μμ λ‘κ² νκΈ°ν΄μ¨ κ΅κ°μ λΉκ΅κ° λ μ μμκΉ? μκΈ° μ§ μλ¬Έ μ£Όμλ λ¬Όλ‘ μ±κΉμ§λ μꡬλ§λ€ λ€λ₯΄κ² νκΈ°ν μ μλ κ³³μ΄ νκ΅μ΄λ€. μ°λ¦¬ μ€μ€λ‘λ μ μ§ν€μ§ μκ³ , μμλ‘ λ°λλ νκΈ°λ²μ μΈκ΅μμ λ λ―Ώκ³ μ°κ² λκ°?}}"}} {{blockquote|In the case of the romanization of Chinese, the [[Pinyin|Hanyu Pinyin]] system established by the Chinese government in 1958 is being used worldwide today, displacing the [[WadeβGiles]] system that had been used in the West for nearly a hundred years. It is now possible to search Chinese personal names and book titles using Hanyu Pinyin in overseas libraries including the U.S. [[Library of Congress]]. However, is it fair to compare the country in which more than 1.3 billion people have been uniformly following [a single system] for more than 50 years to the country in which almost all citizens and presidents alike have been romanizing their names freely, asserting individual freedom? Korea is a place where one's home address as well as the surname of each family member [within a single family] can be romanized differently. Why would other countries trust and use [South Korea's official romanization] system that not only has been frequently changed but also we ourselves do not even consistently follow?}} ===Name order=== [[File:Ban Ki-Moon Davos 2011.jpg|thumb|[[Ban Ki-moon]] in [[Davos]], [[Switzerland]] β the usual presentation of Korean names in English, as shown here, is to put the surname first (Ban is the surname)]] In English-language publications, including newspapers, Korean names are usually written in the original order, with the surname first and the given name last. However, Koreans living and working in Western countries usually adopt the Western order, with the given name first and the surname last. The usual presentation of Korean names in English is similar to those of [[Chinese name]]s and differs from those of [[Japanese name]]s, which, in English publications, are usually written in a reversed order with the surname last.<ref>{{cite journal |last=Power |first=John |date=June 2008 |title=Japanese names |url=http://www.theindexer.org/files/26-2/26-2-cp4_002.pdf |url-status=dead |journal=The Indexer |volume=26 |issue=2 |pages=2β8 |doi=10.3828/indexer.2008.29 |issn=0019-4131 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101130073413/http://theindexer.org/files/26-2/26-2-cp4_002.pdf |archive-date=2010-11-30}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Korean name
(section)
Add topic