Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Austrian German
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Vocabulary=== There are many official terms that differ in Austrian German from their usage in most parts of [[Germany]]. Words used in Austria are {{Lang|de|Jänner}} (January) rather than {{Lang|de|Januar}},<ref>{{Cite web |last=Dollinger |first=Stefan |date=2021 |title=Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich? {{!}} NID - NetInteractive Documents |url=https://www.nid-library.com/Home/ViewBook/512/15/view |access-date=2025-03-26 |website= |pages=13 |quote=Und 'Jänner' ist hierzulande viel gebräuchlicher als das steife 'Januar'.}}</ref> {{Lang|de|Feber}} (more rare than ''Jänner'') in variation with {{Lang|de|Februar}}, {{Lang|de|heuer}} (this year) along with {{Lang|de|dieses Jahr}}, {{Lang|de|Stiege}} (stairs) along with {{Lang|de|Treppen}}, {{Lang|de|Rauchfang}} (chimney) instead of {{Lang|de|Schornstein}}, many administrative, legal and political terms, and many food terms, including the following:<ref>Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, {{ISBN|978-3-209-06875-0}}</ref><ref>{{Cite journal|url=https://www.academia.edu/35613261|title = Austriazismen in der mitteleuropäischen Küche|journal = Intra- und Interlinguale Zugänge zum Kulinarischen Diskurs I|last1 = Tölgyesi|first1 = Tamás| date=January 2017 }}</ref> {{anchor|Vocab difference}} {| class="wikitable sortable" !Austrian Standard German !Standard German !English |- |''Brandteigkrapferl'' |''Windbeutel'' |Cream puff |- ||''Eierspeise'' || ''Rühreier''|| Scrambled eggs |- ||''Erdapfel (''also Bavarian and Southern German) | ''Kartoffel'' || Potato |- ||''Faschiertes'' || ''Hackfleisch'' || Minced meat/Ground beef |- ||''Fisolen'' || ''Gartenbohnen'' <br>or ''Grüne Bohnen'' || [[Common bean]]s /green beans |- ||''Karfiol'' (also Bavarian and Southern German) | ''Blumenkohl'' || Cauliflower |- ||''Kohlsprossen'' || ''Rosenkohl'' || Brussel sprouts |- ||''Kren'' (also Bavarian and Southern German) | ''Meerrettich'' || Horseradish |- |''Kukuruz'' (southeastern and western Austria) |''Mais'' | Maize/corn |- ||''Marille'' || ''Aprikose'' || Apricot |- |''Melange'' |''Milchkaffee'' |Milk heavy coffee drink |- |''Melanzani'' |''Aubergine'' |Aubergine/eggplant |- ||''Palatschinke'' || ''Pfannkuchen'' || Pancake |- ||''Paradeiser'' <br>(Vienna, Eastern Austria)||''Tomate''|| Tomato |- |''Pfefferoni'' |''Peperoni'' or ''Chili'' |Chili pepper |- ||''Rote Rübe'' || ''Rote Bete'' || Beetroot |- ||''Sauce Tartare'' || ''Remoulade'' || Tartar Sauce |- ||''Schlagobers'' || ''Schlagsahne'' || Whipped cream |- |''Stanitzel'' |''Eiswaffel'' |Ice cream cone |- |''Staubzucker'' |''Puderzucker'' |Icing sugar/powdered sugar |- ||''Topfen'' (also Bavarian) || ''Quark'' || [[Quark (dairy product)|Quark]], a semi-sweet cottage cheese |- |''Weckerl'' (also Bavarian) |''Brötchen'' |Roll (bread) |} There are, however, some [[false friends]] between the two regional varieties: *{{Lang|de|Kasten}} (wardrobe) along with or instead of {{Lang|de|Schrank}} (and, similarly, {{Lang|de|Eiskasten}} along with {{Lang|de|Kühlschrank}}, fridge), as opposed to {{Lang|de|Kiste}} (box) instead of {{Lang|de|Kasten}}. {{Lang|de|Kiste}} in Germany means both "box" and "chest". *{{Lang|de|Sessel}} (chair) instead of {{Lang|de|Stuhl}}. {{Lang|de|Sessel}} means "{{linktext|easy chair}}" in Germany and {{Lang|de|Stuhl}} means "stool (faeces)" in both varieties.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Austrian German
(section)
Add topic