Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Anthem
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Shared anthems === Although anthems are used to distinguish states and territories, there are instances of shared anthems. "[[Nkosi Sikelel' iAfrika]]" became a [[pan-African]] liberation anthem and was later adopted as the national anthem of five countries in [[Africa]] including [[Zambia]], [[Tanzania]], [[Namibia]] and [[Zimbabwe]] after independence. Zimbabwe and Namibia have since adopted new national anthems. Since 1997, the [[South Africa]]n national anthem has been a hybrid song combining new English lyrics with extracts of "Nkosi Sikelel' iAfrika" and the former state anthem "[[Die Stem van Suid-Afrika]]". For North and South Korea, the folk song ''[[Arirang]]'' is considered a shared anthem for both countries. For example, it was played when the two Koreas marched together during the [[2018 Winter Olympics]].<ref>{{Cite web |last=Lee |first=Hakyung Kate |date=2018-02-10 |title=Olympics 2018: Arirang, the folk song that unites South Korea and North Korea |url=https://abcnews.go.com/International/olympics-2018-arirang-folk-song-unites-south-korea/story?id=52982098 |access-date=2023-09-02 |website=ABC News |language=en}}</ref> "[[Hymn to Liberty]]" is the longest national anthem in the world by length of text.<ref>{{cite web | url=http://nationalanthems.me/greece-hymn-to-liberty/ | title=Greece – Hymn to Liberty | publisher=NationalAnthems.me | access-date=2 November 2011 }}</ref> In 1865, the first three stanzas and later the first two officially became the national anthem of [[Greece]] and later also that of the [[Republic of Cyprus]]. "[[Forged from the Love of Liberty]]" was composed as the national anthem for the short-lived [[West Indies Federation]] (1958–1962) and was adopted by [[Trinidad and Tobago]] when it became independent in 1962.<ref>{{Citation | title = Understanding our national anthem | publisher = FIRST Magazine | year = 2012 | url = http://www.firstmagazine.com/DownloadSpecialistPublicationDetail.647.ashx | access-date = 2013-03-05 | archive-url = https://web.archive.org/web/20130928035953/http://www.firstmagazine.com/DownloadSpecialistPublicationDetail.647.ashx | archive-date = 2013-09-28 | url-status = dead }}</ref> "[[Esta É a Nossa Pátria Bem Amada]]" is the national anthem of [[Guinea-Bissau]] and was also the national anthem of [[Cape Verde]] until 1996. "[[Oben am jungen Rhein]]", the national anthem of [[Liechtenstein]], is set to the tune of "God Save the King/Queen". Other anthems that have used the same melody include "[[Heil dir im Siegerkranz]]" (Germany), "[[Kongesangen]]" (Norway), "[[My Country, 'Tis of Thee]]" (United States), "[[Rufst du, mein Vaterland]]" (Switzerland), "[[E Ola Ke Alii Ke Akua]]" (Hawai{{okina}}i), and "[[The Prayer of Russians]]". The [[Estonia]]n anthem "[[Mu isamaa, mu õnn ja rõõm]]" is set to a melody composed in 1848 by [[Fredrik Pacius|Fredrik (Friedrich) Pacius]] which is also that of the national anthem of [[Finland]]: "{{Lang|fi|[[Maamme]]|italic=no}}" ("{{Lang|sv|Vårt Land|italic=no}}" in Swedish).<ref>{{cite web | url=http://nationalanthems.me/estonia-mu-isamaa-mu-onn-ja-room | title=Estonia – Mu isamaa, mu õnn ja rõõm | publisher=NationalAnthems.me | access-date=21 November 2011 }}</ref> It is also considered to be the ethnic anthem for the [[Livonian people]] with lyrics "[[Min izāmō|Min izāmō, min sindimō]]" ("My Fatherland, my native land"). "[[Hey, Slavs]]" is dedicated to [[Slavic peoples]]. Its first lyrics were written in 1834 under the title "Hey, Slovaks" ("Hej, Slováci") by [[Samuel Tomášik]] and it has since served as the ethnic anthem of the [[Pan-Slavic]] movement, the organizational anthem of the [[Sokol (sport movement)|Sokol]] physical education and political movement, the national anthem of [[Socialist Federal Republic of Yugoslavia|Yugoslavia]] and the transitional anthem of the State Union of [[Serbia and Montenegro]]. The song is also considered to be the second, unofficial anthem of the Slovaks. Its melody is based on [[Mazurek Dabrowskiego|Mazurek Dąbrowskiego]], which has also been the anthem of [[Poland]] since 1926, but the Yugoslav variation is much slower and more accentuated.<ref>{{cite AV media|url=https://www.youtube.com/watch?v=cZ1SUCpekyM| archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211122/cZ1SUCpekyM| archive-date=2021-11-22 | url-status=live|title=Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni|date=2 March 2011|work=YouTube|access-date=20 March 2015}}{{cbignore}}</ref> Between 1991 and 1994 "[[Deșteaptă-te, române!]]" was the national anthem of both [[Romania]] (which adopted it in 1990) and [[Moldova]], but in the case of the latter it was replaced by the current Moldovan national anthem, "[[Limba noastră]]". Between 1975 and 1977, the national anthem of Romania "[[E scris pe tricolor Unire]]" shared the same melody as the national anthem of [[Albania]] "[[Himni i Flamurit]]", which is the melody of a Romanian patriotic song "[[Pe-al nostru steag e scris Unire]]". The modern national anthem of [[Germany]], "[[Deutschlandlied|Das Lied der Deutschen]]",{{Efn|Translates from German as "The Song of the Germans".}} uses the same tune as the 19th- and early 20th-century [[Austria-Hungary|Austro-Hungarian]] imperial anthem "[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]".{{efn|Translates from German as "God save Emperor Francis".}} The "[[National Anthem of the Soviet Union|Hymn of the Soviet Union]]",{{efn|Russian: ''Государственный гимн СССР''; transliterated as ''Gosudarstvenniy Gimn SSSR''.}} was used until its dissolution in 1991, and was given new words and [[National anthem of Russia|adopted]] by the [[Russia|Russian Federation]] in 2000 to replace an instrumental national anthem that had been introduced in 1990.<ref name='rianovosti'>{{cite web|url=http://en.rian.ru/symbols/20070607/66606928.html|title=National Anthem|access-date=20 December 2009|date=7 June 2007|work=Russia's State Symbols|publisher=RIA Novosti|archive-url=https://web.archive.org/web/20090204114156/http://en.rian.ru/symbols/20070607/66606928.html|archive-date=4 February 2009|url-status=dead}}</ref><ref name=zolotov>{{cite news | first=Andrei | last=Zolotov |title=Russian Orthodox Church Approves as Putin Decides to Sing to a Soviet Tune | date=1 December 2000 | publisher=Christianity Today International | url =http://www.christianitytoday.com/ct/2000/decemberweb-only/57.0.html | work =Christianity Today Magazine | access-date = 19 December 2009}}</ref> "[[Bro Gozh ma Zadoù]]", the regional anthem of [[Brittany]] and, "[[Bro Goth Agan Tasow]]", the [[Cornwall|Cornish]] regional anthem, are sung to the same tune as that of the Welsh regional anthem "[[Hen Wlad Fy Nhadau]]", with similar words.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Anthem
(section)
Add topic