Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Dubbing
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Dubbing and subtitling=== {{unreferenced section|date=August 2013}} In [[Bulgaria]], television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. [[AXN]] uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only [[Diema]] channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. ''[[Mrs. Doubtfire]]'' is a rare example of a feature film dubbed this way on [[BNT Channel 1]], though a subtitled version is currently shown on other channels. [[Walt Disney Television]]'s animated series (such as ''[[DuckTales (1987 TV series)|DuckTales]]'', ''[[Darkwing Duck]]'', and ''[[Timon & Pumbaa (TV series)|Timon & Pumbaa]]'') were only aired with synchronized Bulgarian voices on [[BNT Channel 1]] until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on [[Nova Television (Bulgaria)|Nova Television]] and [[Jetix]] in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. [[Nova Television (Bulgaria)|Nova Television]] dubbed and aired the ''Pokémon'' anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form. [[Netflix]] provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian ''[[3%]]'' and the German thriller ''[[Dark (TV series)|Dark]]''. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.<ref>{{Cite news|url=https://variety.com/2018/digital/news/netflix-success-secrets-1202721847/|title=Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More|last=Roettgers|first=Janko|date=8 March 2018|work=Variety|access-date=7 November 2018|language=en-US}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Dubbing
(section)
Add topic