Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Norn language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Sample text== [[File:Faroe stamp 047 europe (jakob jakobsen).jpg|thumb|right|140px|[[Jakob Jakobsen]] was a [[Faroes]]e linguist and leading documentarist of Norn.]] The following are Norn, Old Norse and contemporary Scandinavian versions of the [[Lord's Prayer]]:<ref>{{cite web |url=http://www.christusrex.org/www1/pater/index-mn.html#N |title=Pater Noster - M through N |website=Christusrex.org |access-date=24 June 2017 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20170619221833/http://www.christusrex.org/www1/pater/index-mn.html#N |archive-date=19 June 2017 }}</ref> * [[Orkney]] Norn: :''{{lang|nrn|Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,}}'' :''{{lang|nrn|gilla cosdum thite cumma, / veya thine mota vara gort}}'' :''{{lang|nrn|o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora}}'' :''{{lang|nrn|Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,}}'' :''{{lang|nrn|lyv vus ye i tumtation, / min delivera vus fro olt ilt.}}'' :''{{lang|nrn|Amen.}}'' * [[Shetland]] Norn: {{citation needed|reason=the website mentioned above has "'''Fy vor''' or er i chimeri" or "'''Fy vor''' or er i Chimeri" (bolding added) which is also the version in several printed books.|date=September 2017}} :''{{lang|nrn|Fy vor or er i Chimeri. / Halaght vara nam dit.}}'' :''{{lang|nrn|La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde}}'' :''{{lang|nrn|i vrildin sindaeri chimeri. / Gav vus dagh u dagloght brau.}}'' :''{{lang|nrn|Forgive sindorwara / sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.}}'' :''{{lang|nrn|Lia wus ikè o vera tempa, / but delivra wus fro adlu idlu.}}'' :''{{lang|nrn|[For do i ir Kongungdum, u puri, u glori.] Amen.}}'' * [[Old West Norse]]: :''{{lang|non|Faþer vár es ert í himenríki, / verði nafn þitt hæilagt}}'' :''{{lang|non|Til kome ríke þitt, / værði vili þin}}'' :''{{lang|non|sva a iarðu sem í himnum. / Gef oss í dag brauð vort dagligt}}'' :''{{lang|non|Ok fyr gefþu oss synþer órar, / sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert}}'' :''{{lang|non|Leiðd oss eigi í freistni, / heldr leys þv oss frá ollu illu.}}'' :''{{lang|non|Amen.}}'' * [[Faroese language|Faroese]] :''{{lang|fo|Faðir vár, tú sum ert í himlinum. / Heilagt verði navnið títt.}}'' :''{{lang|fo|Komi ríkið títt. / Verði vilji tín,}}'' :''{{lang|fo|so sum á himli, so á jørð. / Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.}}'' :''{{lang|fo|Fyrigev okkum syndir okkara, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.}}'' :''{{lang|fo|Leið okkum ikki í freistingar, / men frels okkum frá tí illa.}}'' :''{{lang|fo|[Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir.] Amen.}}'' * [[Icelandic language|Icelandic]] :''{{lang|is|Faðir vor, þú sem ert á himnum. / Helgist þitt nafn,}}'' :''{{lang|is|til komi þitt ríki, / verði þinn vilji,}}'' :''{{lang|is|svo á jörðu sem á himni. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.}}'' :''{{lang|is|Fyrirgef oss vorar skuldir, / svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.}}'' :''{{lang|is|Og eigi leið þú oss í freistni, / heldur frelsa oss frá illu.}}'' :''{{lang|is|[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.] Amen.}}'' * [[Norwegian language|Norwegian]] ([[Landsmål]] 1920, present-day Nynorsk) :''{{lang|nn|Fader vår, du som er i himmelen! / Lat namnet ditt helgast; }}'' :''{{lang|nn|lat riket ditt koma; / lat viljen din råda på jordi som i himmelen; }}'' :''{{lang|nn|gjev oss i dag vårt daglege brød; / og forlat oss vår skuld, som me òg forlet våre skuldmenn; }}'' :''{{lang|nn|og før oss ikkje ut i freisting; / men frels oss frå det vonde. }}'' :''{{lang|nn|For riket er ditt, og magti og æra i all æva! Amen }}'' * [[Swedish language|Swedish]]<!-- largest North Germanic language. --> :''{{lang|sv|Fader vår, du som är i himmelen / helgat vare ditt namn.}}'' :''{{lang|sv|Tillkomme ditt rike/ ske din vilja såsom i himmelen så ock på jorden.}}'' :''{{lang|sv|Vårt dagliga bröd giv oss idag / och förlåt oss våra skulder,}}'' :''{{lang|sv|såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,}}'' :''{{lang|sv|och inled oss icke i frestelse / utan fräls oss ifrån ondo.}}'' :''{{lang|sv|Ty riket är ditt, och makten och härligheten i evighet! Amen.}}'' * [[Danish language|Danish]] :''{{lang|da|Vor fader, du som er i himlene / helliget blive dit navn.}}'' :''{{lang|da|Komme dit rige / ske din vilje}}'' :''{{lang|da|som i himlen således også på jorden / giv os i dag vort daglige brød,}}'' :''{{lang|da|Og forlad os vor skyld / som også vi forlader vore skyldnere,}}'' :''{{lang|da|Og led os ikke ind i fristelse / men fri os fra det onde.}}'' :''{{lang|da|For dit er riget og magten og æren i evighed! Amen.}}'' {{anchor|guddick|riddle}}A Shetland "guddick" ([[riddle]]) in Norn, which [[Jakob Jakobsen]] heard told on [[Unst]], the northernmost island in [[Shetland]], in the 1890s. The same riddle is also known from the [[Faroe Islands]], Norway, and Iceland, and a variation also occurs in England. {| style="width:100%;" border="1" |valign="top"| Shetland Norn ([[Jakob Jakobsen]])<ref>''The dialect and place names of Shetland; two popular lectures; by Jakob Jakobsen.'' 1897</ref> {{lang|nrn| : Fira honga, fira gonga,<br /> fira staad upo skø,<br /> twa veestra vaig a bee,<br /> and ane comes atta driljandi. }} |valign="top"|[[Faroese language|Faroese]] {{lang|fo| : Fýra hanga, fýra ganga, : Fýra standa uppí ský : Tvey vísa veg á bø : Og ein darlar aftast }} |valign="top"|[[Icelandic language|Icelandic]] {{lang|is| : Fjórir hanga, fjórir ganga, : Tveir veg vísa, : Tveir fyrir hundum verja : Einn eftir drallar, : sá er oftast saurugur }} |- |valign="top"|[[Orcadian dialect]] of [[Scots (language)|Scots]] (not Norn)<ref>{{citation|title=The Orkney Norn Hugh Marwick 1926 }}</ref> {{lang|sco| : Foweer hing-hangers, : An’fower ching-changers, : [line missing] : An’ een comes dinglan efter }} |valign="top"| English translation : Four hang, four walk, : Two stand skyward, : Two show the way to the field : And one comes shaking behind |valign="top"|Traditional version from England : Four dilly danders : Four upstanders : Two lookers : Two crookers : And a wig-wag |} The answer is a cow: four [[teat]]s hang, four legs walk, two [[horn (anatomy)|horns]] and two ears stand skyward, two eyes show the way to the field and one tail comes shaking (dangling) behind.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Norn language
(section)
Add topic