Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
La Brabançonne
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Current version === Various committees were charged with reviewing the text and tune of the Brabançonne and establishing an official version. A ministerial circular of the Ministry of the Interior on 8 August 1921 decreed that only the fourth verse of the text by Charles Rogier should be considered official for all three, French, German and in Dutch. <div style="overflow-x:auto;"> {| class="wikitable" !French (''La Brabançonne'') ![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|name=French|See [[Help:IPA/French]] and [[French phonology]].}} !English translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |[[File:La_Brabançonne_FR.ogg]]<poem>{{lang|fr|italic=no|Noble Belgique, ô mère chérie, À toi nos cœurs, à toi nos bras, À toi notre sang, ô Patrie ! Nous le jurons tous, tu vivras ! Tu vivras toujours grande et belle Et ton invincible unité 𝄆 Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! 𝄇 𝄆 Le Roi, la Loi, la Liberté ! 𝄇}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[nɔ.blœ bɛl.ʒi.kœ {{!}} o mɛ.ʁø ʃe.ʁi.œ] [a twa no kœʁ {{!}} a twa no bʁa] [a twa nɔ.tʁœ sɑ̃ {{!}} o pa.tʁi.œ ǁ] [nu lø ʒy.ʁɔ̃ tus {{!}} ty vi.vʁa ǁ] [ty vi.vʁa tu.ʒuʁ ɡʁɑ̃d‿e bɛ.lœ] [e tɔ̃ ɛ̃.vɛ̃.sibl‿y.ni.te] 𝄆 [o.ʁa puʁ dø.vi.z(ø)(‿)i.mɔʁ.tɛ.lœ {{!}}] [lø ʁwa {{!}} la lwa {{!}} la li.bɛʁ.te ǁ] 𝄇 𝄆 [lø ʁwa {{!}} la lwa {{!}} la li.bɛʁ.te ǁ] 𝄇}}</poem> |<poem>Noble Belgium, O dear mother To you our hearts, to you our arms, To you our blood, O Fatherland! We all swear, you shall live! You shall always live great and beautiful, And your invincible unity 𝄆 Shall have as an immortal motto: The King, the Law, Liberty! 𝄇 𝄆 The King, the Law, Liberty! 𝄇</poem> |- !Dutch (''{{lang|nl|De Brabançonne}}'') !IPA transcription{{efn|name=Dutch|See [[Help:IPA/Dutch]] and [[Dutch phonology]].}} !English translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |[[File:La Brabançonne NL.oga]]<poem>{{lang|nl|italic=no|O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren, Wees ons doel in arbeid en in strijd. Bloei, o land, in eendracht niet te breken; Wees immer uzelf en ongeknecht, 𝄆 Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! 𝄇 𝄆 Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! 𝄇}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[oː(w) ˈdiːr.baːr ˈbɛɫ.ɣ(i)jø̜ {{!}} oː(w) ˈɦɛi̯.ləx lɑn‿dɛr ˈvaː.drən {{!}}] [ˈɔn.zø̜ ziɫ ɛn ɔns ɦɑrt zɛi̯n y ɣø̜.ˈʋɛi̯t ǁ] [aːn.ˈvaːrt ɔns krɑxt ɛn ɦø̜t blut vɑn ˈɔn.zø̜ ˈaː.drən {{!}}] [ʋeː(i̯)s ɔns dul ɪn ˈɑr.bɛi̯t ɛn ɪn strɛi̯t ǁ] [blui̯ {{!}} oː(w) lɑnt {{!}} ɪn ˈeː(i̯)n.drɑxt nit tø̜ ˈbreː(i̯).kən {{!}}] [ʋeː(i̯)s ˈɪ.mø̜r y.ˈzɛɫf ɛn ˌɔn.ɣø̜.ˈknɛxt {{!}}] 𝄆 [ɦət ʋoːrt ɣø̜.ˈtrɑu {{!}} dɑt ɣ(ø̜)(‿)ɔn.bø̜.ˈvreː(i̯)st moː(w)xt ˈspreː(i̯).kən {{!}}] [voːr vɔrst {{!}} voːr ˈvrɛi.ɦɛi̯t ɛn voːr rɛxt ǁ] 𝄇 𝄆 [voːr vɔrst {{!}} voːr ˈvrɛi.ɦɛi̯t ɛn voːr rɛxt ǁ] 𝄇}}</poem> |<poem>O dear Belgium, O holy land of the fathers, Our soul and our heart are devoted to you. Accept our strength and the blood in our veins, Be our goal in labour and in strife. Prosper, O land, in unbreakable unity; Always be yourself and unenslaved, 𝄆 Faithful to the word that you may speak fearlessly, For King, for Freedom and for Justice! 𝄇 For King, for Freedom and for Justice! 𝄇</poem> |- !German (''{{lang|de|Die Brabançonne}}'') !IPA transcription{{efn|name=German|See [[Help:IPA/German]] and [[German phonology]].}} !English translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|de|italic=no|O liebes Land, o Belgiens Erde, Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Dir unser Blut, o Heimaterde, wir schwören's Dir, o Vaterland! So blühe froh in voller Schöne, zu der die Freiheit Dich erzog, 𝄆 und fortan singen Deine Söhne: Gesetz und König und die Freiheit hoch! 𝄇 𝄆 Gesetz und König und die Freiheit hoch! 𝄇}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[oː ˈliː.bəs lant {{!}} oː ˈbɛl.ɡi̯əns ˈʔeːɐ̯.də {{!}}] [diːɐ̯ ˈʔʊn.zɐ hɛɐ̯t͡s {{!}} diːɐ̯ ˈʔʊn.zʁə hant {{!}} ] [diːɐ̯ ˈʔʊn.zɐ bluːt {{!}} oː ˈhaɪ̯.ma(ː)t.ʔeːɐ̯.də {{!}}] [viːɐ̯ ˈʃvøː.ʁəns diːɐ̯ {{!}} oː ˈfaː.tɐˌlant ǁ] [zoː ˈblyː.ə fʁoː ʔɪn ˈfɔ.lɐ ˈʃøː.nə {{!}}] [t͡suː deːɐ̯ diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t dɪç ʔɛɐ̯.ˈt͡soːk {{!}}] 𝄆 [ʔʊnt fɔʁt.ˈʔan ˈzɪŋ.ən ˈdaɪ̯.nə ˈzøː.nə {{!}}] [ɡə.ˈzɛts ʊnt ˈkøː.nɪç ʔʊn‿diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t hoːx ǁ] 𝄇 𝄆 [ɡə.ˈzɛts ʊnt ˈkøː.nɪç ʔʊn‿diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t hoːx ǁ] 𝄇}}</poem> |<poem>O dear country, O Belgium's soil; To you our heart, to you our hand, To you our blood, O homeland, We swear it to you, O fatherland! So bloom happily in full beauty, To which freedom has raised you, 𝄆 And henceforth your sons sing: Law and King and Freedom high! 𝄇 𝄆 Law and King and Freedom high! 𝄇</poem> |}</div>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
La Brabançonne
(section)
Add topic