Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
King James Version
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Authorized Version=== The Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the [[Church of England]]. No record of its authorization exists; it was probably effected by an order of the [[Privy Council of England|Privy Council]], but the records for the years 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19,{{sfn|Douglas|1974|loc=Bible (English Versions)}} and it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. The King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible,{{sfn|Daniell|2003|p=453}} so necessarily the Authorized Version replaced it as the standard lectern Bible in parish church use in England. In the 1662 ''Book of Common Prayer'', the text of the Authorized Version finally supplanted that of the Great Bible in the Epistle and Gospel readings{{sfn|Procter|Frere|1902|page=187}}—though the Prayer Book [[Psalter]] nevertheless continues in the Great Bible version.{{sfn|Hague| 1948| page=353}} The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard church Bible. It was not until 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version was printed—in conjunction with the Scots coronation in that year of [[Charles I of England|Charles I]].{{sfn|Daniell|2003|p=458}} The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of [[Popery]] from opponents of the religious policies of Charles and [[William Laud]], [[Archbishop of Canterbury]]. However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the [[Commonwealth of England|Commonwealth]]—as London printers succeeded in re-asserting their monopoly on Bible printing with support from [[Oliver Cromwell]]—and the "New Translation" was the only edition on the market.{{sfn|Daniell|2003|p=459}} F. F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674.{{sfn|Bruce|2002|p=92}} The Authorized Version's acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying a false London imprint.{{sfn|Hill|1993|p=65}} However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 [[Archbishop Laud]] prohibited their printing or importation. In the period of the [[English Civil War]], soldiers of the [[New Model Army]] were issued a book of Geneva selections called "The Soldiers' Bible".{{sfn|Herbert|1968|p=577}} In the first half of the 17th century the Authorized Version is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva "Bible with notes".{{sfn|Daniell|2003|p=458}} There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam—one as late as 1715{{sfn|Herbert|1968|p=936}} which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes;{{sfn|Daniell|2003|p=457}} one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by [[Parliament of England|Parliament]] to recommend a revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes,{{sfn|Hill|1993|p=65}} but the project was abandoned when it became clear that these would nearly double the bulk of the Bible text. After the [[English Restoration]], the Geneva Bible was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era.{{citation needed|date=April 2018}} Furthermore, disputes over the lucrative rights to print the Authorized Version dragged on through the 17th century, so none of the printers involved saw any commercial advantage in marketing a rival translation.{{citation needed|date=April 2018}} The Authorized Version became the only then current version circulating among English-speaking people. A small minority of critical scholars were slow to accept the latest translation. [[Hugh Broughton]], who was the most highly regarded English [[Hebraist]] of his time but had been excluded from the panel of translators because of his utterly uncongenial temperament,{{sfn|Bobrick|2001|p=264}} issued in 1611 a total condemnation of the new version.{{sfn|Bobrick|2001|p=266}} He especially criticized the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people".{{sfn|Bobrick|2001|p=265}} [[Brian Walton (bishop)|Walton's London Polyglot]] of 1657 disregards the Authorized Version (and indeed the English language) entirely.{{sfn|Daniell|2003|p=510}} Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in [[Thomas Hobbes]]'s ''[[Leviathan (Hobbes book)|Leviathan]]'' of 1651.{{sfn|Daniell|2003|p=478}} Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: "The Signification in Scripture of Kingdom of God", Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the Vulgar Latin, and then subsequently as found in the versions he terms "... the English translation made in the beginning of the reign of King James", and "The Geneva French" (i.e. [[Pierre Robert Olivétan|Olivétan]]). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles.{{sfn|Daniell|2003|p=489}} In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of the Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been—compositors freely varying spelling, capitalization and punctuation{{sfn|Norton|2005|p=94}}—and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the "[[Wicked Bible]]",{{sfn|Herbert|1968|p=444}} became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore the proper text—while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note.{{sfn|Scrivener|1884| pp=147–94}} A more thoroughly corrected edition was proposed following the [[English Restoration|Restoration]], in conjunction with the revised 1662 ''[[Book of Common Prayer (1662)|Book of Common Prayer]]'', but Parliament then decided against it.{{citation needed|date=April 2018}} By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in then current use in Protestant churches,{{sfn|Daniell|2003|p=488}} and was so dominant that the Catholic Church in England issued in 1750 a revision of the 1610 [[Douay–Rheims Bible]] by [[Richard Challoner]] that was much closer to the Authorized Version than to the original.{{sfn|Daniell|2003|p=515}} However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalization and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with then current practice—and with public expectations of standardized spelling and grammatical construction.{{sfn|Norton|2005|p=99}} Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Hebrew, Greek and the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself—so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture.{{sfn|Daniell|2003|p=619}} In the 18th century there was a serious shortage of Bibles in the American colonies. To meet the demand [[Early American publishers and printers|various printers]], beginning with [[Samuel Kneeland (printer)|Samuel Kneeland]] in 1752, printed the King James Bible without authorization from the Crown. To avert prosecution and detection of an unauthorized printing they would include the royal insignia on the title page, using the same materials in its printing as the Authorized Version was produced from, which were imported from England.<ref name="newgass32">[[King James Version#newgass1958|Newgass, 1958]], p. 32.</ref><ref>[[King James Version#thomas1874|Thomas, 1874, Vol. I]], pp. 107–108.</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
King James Version
(section)
Add topic