Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Jabberwocky
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Sample translations === Sources:<ref>{{cite web |url=http://www.waxdog.com/jabberwocky/translate.html |title=Jabberwocky Variations |publisher=waxdog.com |access-date=11 August 2016 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20161217075708/http://www.waxdog.com/jabberwocky/translate.html |archive-date=17 December 2016}}</ref><ref>{{cite web |url=http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/ |title=jabberwocky/translations |publisher=76.pair.com |access-date=11 August 2016}}</ref><ref>{{cite book |last=Carrol |first=Lewis |translator-last=Buckley |translator-first= Ramón |date=1984 |title=Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass and What Alice found there |trans-title=Las Aventuras de Alicia |language=es |publisher=Anaya |isbn=84-7525-171-4}}</ref> {| cellpadding="2" cellspacing="1" border="1" |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |width=300px|Bulgarian<br />(Lazar Goldman & Stefan Gechev) |width=300px|Danish 1<br />(Mogens Jermiin Nissen)<br />Jabberwocky |width=300px|Danish 2<br />(Arne Herløv Petersen)<br />Kloppervok |- |style="vertical-align: top;"| :{{lang|bg|Бе сгладне и честлинните комбурси}} :{{lang|bg|търляха се и сврецваха във плите;}} :{{lang|bg|съвсем окласни бяха тук щурпите}} :{{lang|bg|и отма равапсатваха прасурси}}. |style="vertical-align: top;"| :Et slidigt gravben vridrede :i brumringen på tidvis plent, :og lappingen var vaklig, og :det borte grøfgrin grent. |style="vertical-align: top;"| :I glummert lys den slyge spæg :stod gomrende og glim. :I børkens dyb stod mamren fjæg :og bungrede i skim. |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |Esperanto <br />([[Marjorie Boulton]])<br />La Ĵargonbesto |Turkish <br />(Nihal Yeğinobalı)<br />Ejdercenkname |Finnish 1<br />(Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974)<br />Pekoraali |- |style="vertical-align: top;"| :Brilumis, kaj la ŝlirtaj melfoj :en la iejo ĝiris, ŝraŭis; :mizaris la maldikdudelfoj, :forfuraj ratjoj vaŭis. |style="vertical-align: top;"| :akşamözdü, yavışkan burguleler :döndeleyip cermelerken günsatba :uyudüşmüş kalmışlardı karpüsler :yemizler derseniz ak-ök begirba |style="vertical-align: top;"| :On illanpaisto, ja silkavat saijat :luopoissa pirkeinä myörien ponkii: :surheisna kaikk' kirjuvat lorokaijat :ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii. |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |Finnish 2<br />(Matti Rosvall, 1999)<br />Jabberwocky<ref>This rendering comes from Rosvall's [[Finnish language|Finnish]] translation of [[Fredric Brown]]'s novel ''Night of the Jabberwock'' (''Syntipukin yö'').</ref> |Finnish 3<br />(Alice Martin, 2010)<br />Monkerias |French<br />(Frank L. Warrin) |- |style="vertical-align: top;"| :Kyryissä mäiden myryt parvat :ripoen kormivat pällyissään. :Vilhujen borogrovien karvat :talsoivat – ne niin sällyissään. |style="vertical-align: top;"| :Jo koitti kuumon aika, ja viukkaat puhvenet :päinillä harpitellen kieruloivat, :haipeloina seisoksivat varakuhvenet, :ja öksyt muvut kaikki hinkuroivat. |style="vertical-align: top;"| :Il brilgue: les tôves lubricilleux :Se gyrent en vrillant dans le guave. :Enmîmés sont les gougebosqueux :Et le mômerade horsgrave. |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |Georgian<br />(Giorgi Gokieli)<br />{{lang|ka|ტარტალოკი}} |German<br />(Robert Scott) |Hebrew 1<br />(Aharon Amir)<br />{{script/Hebrew|פִּטְעוֹנִי}} |- |style="vertical-align: top;"| :{{lang|ka|მიმწუხარშდა. მოქნიალა სლუკები}} :{{lang|ka|ზილობდნენ და ძვრიალებდნენ მარეხვში;}} :{{lang|ka|საბუდავად ცხოვდნენ ბარდალუკები,}} :{{lang|ka|ვით ფშუნები სურდაბილის გარეშე.}} |style="vertical-align: top;"| :Es brillig war. Die schlichten Toven :Wirrten und wimmelten in Waben; :Und aller-mümsige Burggoven :Die mohmen Räth' ausgraben. | dir=rtl style="vertical-align: top;"| :{{script/Hebrew|בְעֵת בָשָׁק וּשְׁלֵי פַּחְזָר}}, :{{script/Hebrew|בְּאַפְסֵי־חָק סָבְסוּ, מָקְדוּ}}, :{{script/Hebrew|אוֹ אָז חִלְכֵּן הָיָה נִמְזַר}}, :{{script/Hebrew|וּמְתֵי־עָרָן כֵּרְדוּ}}. |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |Hebrew 2<br />(Rina Litvin)<br />{{script/Hebrew|גֶּבֶרִיקָא}} |Icelandic<br />(Valdimar Briem)<br />Rausuvokkskviða |Irish<br />([[Nicholas Williams (Celticist)|Nicholas Williams]])<br />An Gheabairleog |- | dir=rtl style="vertical-align: top;"| :{{script/Hebrew|הִבְרִיל כְבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִים}} :{{script/Hebrew|חָגְווּ וְעָגוּ בַּשְּׁבִילֵל,}} :{{script/Hebrew|מַסִּים הָיוּ הַסְּמַרְלַחִים}} :{{script/Hebrew|וְחֶזְרוֹנִי צִרְלֵל.}} |style="vertical-align: top;"| :Það leið að stekju, og slýgir greðlar :sig snældu og böluðu um slöffruna, :og angurvært sungu sópfiðrungar :við sífgelt týðmana svíræna. |style="vertical-align: top;"| :Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo :ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof. :B’an-chuama go deo na borragóibh :is bhí na rádaí miseacha ag braíomh. |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |Italian<br />(Adriana Crespi)<br />Il ciarlestrone |Latin<br />(Hassard H. Dodgson)<br />Gaberbocchus |Polish<br />([[Janusz Korwin-Mikke]])<br />Żabrołak |- |style="vertical-align: top;"| :Era brillosto, e gli alacridi tossi :succhiellavano scabbi nel pantúle: :Méstili eran tutti i paparossi, :e strombavan musando i tartarocchi. |style="vertical-align: top;"| :Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova :Plurima gyrabant gymbolitare vabo; :Et Borogovorum mimzebant undique formae, :Momiferique omnes exgrabuere Rathi. |style="vertical-align: top;"| :Błyszniało – szlisgich hopuch świr :Tęczując w kałdach świtrzem wre, :Mizgłupny był borolągw hyr, :Chrząszczury wlizły młe.<ref>{{cite web|url=http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml|title=jabberwocky|publisher=home.agh.edu.pl|access-date=11 August 2016}}</ref> |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |Portuguese 1<br />([[Augusto de Campos]], 1980)<br />Jaguadarte<ref>{{cite journal |last1=Argenta |first1=Marinice |last2=Maggio |first2=Sandra Sirangelo |title=O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro |journal=Letrônica |date=26 June 2019 |volume=12 |issue=1 |page=32027 |doi=10.15448/1984-4301.2019.1.32027|doi-access=free |hdl=10183/197310 |hdl-access=free }}</ref> |Portuguese 2<br />(Oliveira Ribeiro Neto, 1984)<br />Algaravia<ref name="algaravia">{{cite web |title=A arte de traduzir Lewis Carroll – Revista Bravo – Blog da Psicologia da Educação |url=https://www.ufrgs.br/psicoeduc/variados/traduzir-lewis-carroll/ |website=Blog da Psicologia da Educação |publisher=UFRGS |access-date=1 November 2020 |language=pt-BR}}</ref> |Portuguese 3<br />(Ricardo Gouveia)<br />Blablassauro<ref name="algaravia" /> |- |style="vertical-align: top;"| :Era briluz. As lesmolisas touvas :Roldavam e reviam nos gramilvos. :Estavam mimsicais as pintalouvas, :E os momirratos davam grilvos. |style="vertical-align: top;"| :Era o auge e as rolas brilhantes :Pelo ar giravam, giravam. :Palhaços davam pinotes, :Os montes se amontoava. |style="vertical-align: top;"| :Brilumia e colescosos touvos :No capimtanal se giroscavam; :Miquíticos eram os burrogouvos, :E os mamirathos extrapitavam. |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |Russian<br />(Dina Orlovskaya) |Spanish 1<br />(Ulalume González de León)<br />El Jabberwocky |Spanish 2<br />(Adolfo de Alba)<br />El Jabberwocky |- |style="vertical-align: top;"| :Варкалось. Хливкие шорьки :Пырялись по наве, :И хрюкотали зелюки, :Как мюмзики в мове. |style="vertical-align: top;"| :Era la parrillhora y los flexiosos tovos :en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban. :Frivoserables estaban los borogovos :y los verchinos telehogariados relinchiflaban. |style="vertical-align: top;"| :Era la asarvesperia y los flexilimosos toves :giroscopiaban taledrando en el vade; :debilmiseros estaban los borogoves; :bramatchisilban los verdilechos parde. |- style="text-align:center; background:#efe9ef;" |Spanish 3<br />(Ramón Buckley, 1984)<br />El Fablistanón |Welsh<br />(Selyf Roberts)<br />Siaberwoci |American Sign Language (ASL) (Eric Malzkuhn, 1939) |- |style="vertical-align: top;"| :Borgotaba. Los viscoleantes toves :rijando en la solea, tadralaban... :Misébiles estaban los borgoves :y algo momios los verdos bratchilbaban |style="vertical-align: top;"| :Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd :Yn gimblo a gyrian yn y mhello: :Pob cólomrws yn féddabwd, :A'r hoch oma'n chwibruo. |Due to no written language in ASL, [https://web.archive.org/web/20190529230953/http://www.sorensonvrs.com/ericm view video] to see translation of Jabberwocky. (Performed in 1994) See [https://web.archive.org/web/20160922040138/http://www.formsofcouncil.org/en/inquiries/30_tacet/784_space_time_and_gesture this link] for explanation of techniques used by Eric Malzkuhn |}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Jabberwocky
(section)
Add topic