Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Dubbing
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====French-speaking Canada==== In [[Quebec]], Canada, most films and TV programs in English are dubbed into [[Standard French]], occasionally with [[Quebec French]] idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: ''grâce'' [ɡʁɑːs] and ''être'' [ɛːtʁ̥]. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as ''The Simpsons'', is made using the more widely spoken ''[[joual]]'' variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many [[bilingual]] Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters (especially in major cities and English-speaking areas such as the [[West Island]]), and some theatres, such as the Scotiabank Cinema [[Montreal]], show only movies in English. Most American television series are only available in English on [[DVD]], or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version. Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician [[Mario Dumont]] after he took his children to see the [[Standard French|Parisian French]] dub of ''Shrek the Third'', which Dumont found incomprehensible.<ref>[https://www.theglobeandmail.com/news/national/quebec-pressing-hollywood-to-justify-lack-of-movie-dubbing/article1352554/ Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing], The Canadian Press, ''[[The Globe and Mail]]'', 26 May 2008</ref> After his complaints and a proposed bill, ''[[Bee Movie]]'', the film from [[DreamWorks Animation]], was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France.<ref>{{cite web |title=Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie |url=http://doublage.qc.ca/showMovie.php?id=1981 |work=Doublage.qc.ca |publisher=idgrafix |access-date=30 July 2012 |author=Doublage.qc.ca |language=fr}}</ref> In terms of Disney, the first Disney animated movie to be dubbed in Quebec French was ''[[Oliver and Company]].'' Afterwards, all the other Disney animated movies onward after Oliver and Company including the Pixar animated movies have also been dubbed in Quebec French except for ''[[DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp]]'', ''[[The Rescuers Down Under]]'', ''[[Beauty and the Beast]]'', ''[[The Lion King]]'', ''[[A Goofy Movie]]'', and ''[[Luca (2021 film)|Luca]]''. In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. [[Lucasfilm]]'s ''[[Star Wars]]'' and ''[[Indiana Jones]]'' series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Dubbing
(section)
Add topic