Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Machine translation
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===1975 and beyond=== [[SYSTRAN]], which "pioneered the field under contracts from the U.S. government"<ref name="MT1998.EmptyAtlantic">{{Cite magazine |last=Budiansky |first=Stephen |date=December 1998 |title=Lost in Translation |magazine=[[Atlantic Magazine]] |pages=81β84}}</ref> in the 1960s, was used by Xerox to translate technical manuals (1978). Beginning in the late 1980s, as [[computation]]al power increased and became less expensive, more interest was shown in [[statistical machine translation|statistical models for machine translation]]. MT became more popular after the advent of computers.<ref>{{Cite book|title=Conceptual Information Processing|last=Schank|first=Roger C.|date=2014|publisher=Elsevier|isbn=9781483258799|location=New York|pages=5}}</ref> SYSTRAN's first implementation system was implemented in 1988 by the online service of the [[La Poste (France)|French Postal Service]] called Minitel.<ref>{{Cite book|title=Machine Translation and the Information Soup: Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA'98, Langhorne, PA, USA, October 28β31, 1998 Proceedings|last1=Farwell|first1=David|last2=Gerber|first2=Laurie|last3=Hovy|first3=Eduard|date=2003-06-29|publisher=Springer|isbn=3540652590|location=Berlin|pages=276}}</ref> Various computer based translation companies were also launched, including Trados (1984), which was the first to develop and market Translation Memory technology (1989), though this is not the same as MT. The first commercial MT system for Russian / English / German-Ukrainian was developed at Kharkov State University (1991). By 1998, "for as little as $29.95" one could "buy a program for translating in one direction between English and a major European language of your choice" to run on a PC.<ref name=MT1998.EmptyAtlantic/> MT on the web started with SYSTRAN offering free translation of small texts (1996) and then providing this via [[Babel Fish (website)|AltaVista Babelfish]],<ref name=MT1998.EmptyAtlantic/> which racked up 500,000 requests a day (1997).<ref>{{Cite web |url=https://digital.com/about/babel-fish/ |title=Babel Fish: What Happened To The Original Translation Application?: We Investigate |last1=Barron |first1=Brenda |date=November 18, 2019 |website=Digital.com |language=en-US |access-date=2019-11-22 |archive-date=20 November 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20191120032732/https://digital.com/about/babel-fish/ |url-status=live }}</ref> The second free translation service on the web was [[Lernout & Hauspie]]'s GlobaLink.<ref name=MT1998.EmptyAtlantic/> ''Atlantic Magazine'' wrote in 1998 that "Systran's Babelfish and GlobaLink's Comprende" handled "Don't bank on it" with a "competent performance."<ref>and gave other examples too</ref> [[Franz Josef Och]] (the future head of Translation Development AT Google) won DARPA's speed MT competition (2003).<ref>{{Cite book |title=Routledge Encyclopedia of Translation Technology |last=Chan |first=Sin-Wai |date=2015 |publisher=Routledge |isbn=9780415524841 |location=Oxon |pages=385}}</ref> More innovations during this time included MOSES, the open-source statistical MT engine (2007), a text/SMS translation service for mobiles in Japan (2008), and a mobile phone with built-in speech-to-speech translation functionality for English, Japanese and Chinese (2009). In 2012, Google announced that [[Google Translate]] translates roughly enough text to fill 1 million books in one day.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Machine translation
(section)
Add topic